大数据时代普通高校非英语专业翻译教学思考

2017-12-05 20:32徐凌琳
现代商贸工业 2017年35期
关键词:普通高校英语专业大学

徐凌琳

摘要:大数据时代的来临,信息技术飞速发展,带来了机遇,也带来了挑战。为了满足高科技产业的翻译需求,普通高校需要重新审视大学英语教学,重视大学非英语专业的翻译教学,修改课程设置,制定翻译教学大纲,改进教学模式,开设非英语专业的翻译必修课程。

关键词:普通高校;非英语专业的翻译教学

中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.35.076

随着信息技术高速发展,世界各国间的经济、政治、文化的交流日益密切,出于国家的强盛和软实力提升的需求,急需一大批具有较高英语能力的应用型人才。当前大众的普遍认知是只要外语好,就能出色的完成翻译任务,这种看法是错误的。外语和翻译是两种概念,前者是语言能力,后者是职业技能,目前既懂得专业知识又精通英语的应用型人才非常缺乏。因此,这一艰巨的任务势必要由大众教育的产物普通高校来承担,因此,培养精通英语的专业人才也将成为普通高校的发展方向。

大学英语作为一门公共课程在普通高校实际上一直处于尴尬地位。不是说学校不重视,只是投入和产出不成比例。学生学习英语主要目的还是通过四、六级考试,极个别学生的学习目的则是为了去国外留学,没有认识到这是出于自身职业发展的需要,是满足就业市场的要求,更加没有建设国家的觉悟。那么,如何对非英语专业的学生进行大学英语的翻译教学,提高他们的翻译意识,从而培养出具备较强翻译能力的应用型人才,达到双赢的目的呢?笔者在此做出了一些思考和建议。

1普通高校非英语专业翻译教学现状

翻译教学大致可分为两大类:专业翻译教学和大学英语翻译教学,这两类教学长期以来受到的关注大相径庭。对普通高校来说,大学英语翻译教学的道路还很漫长。笔者以武汉纺织大学为例,发现普通高校的非英语专业的翻译教学存在不少问题。

1.1英语课程设置的落后

根据教育部《大学英语课程教学要求》(2007),多数高校开设了听说课程。如武汉纺织大学将传统的大学英语课程一分为二,分成英语技能训练,即口语强训课程,和基础英语,并在基础英语的总学时中抽出一部分进行听力训练。充分保证了“听”、“说”能力的培养,同时在基础英语的教学中也是以“读”、“写”为重点,把“译”撇在了一边。十八大后,为了响应大学英语教学改革的要求,在第三学期开设了《学科英语》,开课的目的是将英语学习和专业知识结合起来,但是這门课的教学重点依然在阅读。第四学期被设定为英语拓展阶段,在前三个学期的基础上开设了《英语国家概况》、《高级听力》、《报刊阅读》和《科技英语翻译》,供学生选修。虽然从这点来看,武汉纺织大学的课程设置意识已经领先于大部分普通高校。但是,选修翻译课程的学生少之又少(全校几千个学生只有80个),授课的时间也只有区区48个学时。在接下来的两年中,学校不再开设任何英语课程,更不用说进一步开设高级翻译课程。

1.2翻译教学现状堪忧

根据笔者平日的观察和了解,大部分高校的大学英语教学依然采用的是传统的基础教学,不少高校对于非英语专业的学生甚至没有开设翻译方面的选修课。事实上,笔者所在的武汉纺织大学也是为了响应十八大的号召才开设了这门选修课,课程的设置流于形式。翻译教学不受重视,教师在教学过程中,仅仅是把翻译作为课文理解的辅助手段或完成练习的方式,或是在课堂上点人翻译课文,或是把任务布置给学生课后完成再对照答案,很少或从不提及翻译理论和方法,仅偶尔在课文理解的过程中涉及一些翻译技能。 而基于近几年高校的录取情况来看,优质生源越来越集中于985或211学校,地方普通高校的生源大部分来自于农村,如武汉纺织大学的学生,农村生源高达70%-80%,学生的英语水平整体较差。在这种内外部因素共同作用下,结果就是造成大多数学生的翻译能力薄弱。学生基于对翻译学习的认识不足,完成翻译作业流于形式,很多不加思考,直接利用信息工具获得答案。笔者曾参加过四级考试翻译题型的阅卷,在满分分值为15分的情况下,得分不过半的情况比比皆是。

1.3师资力量薄弱

大学英语教师是高校教师队伍中平均教学工作量最多,教学最辛苦的教师群体之一。而随着高校多年的持续扩招,学生人数剧增,师生比例严重失调。以武汉纺织大学为例,所有的大学英语课都是合班上课,少则40~50人,多则70~80人。语言教学自身的特点决定了上课人数应该越少越好,而实际面临的困难则让教师难以照顾到每一位学生,设计的教学活动也难以达到预期的目的。同时,在翻译教学这一领域,欠缺有实际翻译经验的教师,大多数教师或是纸上谈兵,或是不了解翻译理论,对翻译教学没有研究,对翻译的教学仅限于课堂对答案,不知道怎么教翻译。因为学校的不重视,在繁重的教学任务之外,教师们不愿意额外抽出时间,将精力投入到新的教学研究。

2对普通高校非英语专业的翻译教学的建议

面对上文提出的问题,在借鉴现有研究成果的基础上,笔者提出了以下建议。

2.1课程设置的改进

首先,在《大学英语课程教学要求》的指导下,根据本校学生的实际水平,结合专业课的设置,制定适合本校学生学习和发展的翻译教学大纲。其次,能让学校管理层意识到大学英语学习过程中翻译教学的重要性,从而达到能作为必修课程,单独开设翻译课,在非专业的学生中普及翻译的教学。然后,在两年的基础英语学习后,开设进一步的中高级翻译课程,提供必要的翻译实践机会,使得学生能够学以致用,将专业知识和英语的综合能力结合起来。

2.2翻译教学策略的认识

所谓教学策略是教师为了达到教学的目的所采取的方法,恰当的教学策略可以是教学任务事半功倍。笔者根据在武汉纺织大学的教学经验,认为结合地方高校学生的英语水平和翻译教学的最终目标,在CBI理论的指导下,引入专业文献作为翻译实践语料,理论结合实际,从而鼓励学生积极主动的学习的策略是最为合适的策略。当然,这是笔者一家之言,到底效果如何,还需进一步的研究和比较。而CBI理论是基于学科内容进行教学的一种理念,强调的是语言学习与资源内容相结合,从对语言本身的重视转向了通过信息内容来掌握语言,这既响应了十八大后英语学术界对英语教学的要求,同时也正好符合目前翻译教学的要求,被广大教师有意识或无意识的采用。endprint

2.3翻译教学模式的多样化

传统的非英语专业的翻译教学主要采取的是“纠错教学”,拘泥于语言形式的对错,忽略了翻译活动的真实目的,实践内容以英语课本为主,与学生的专业领域联系不够紧密,行业化不高,实用性不强,无法吸引学生的注意力。而在信息技术高速发展的新形势下,学生可以通过各种途径轻而易举的获得教学资源,因此,这一传统的落后的“纠错法教学”已不能满足新形式对人才的需求,应被及时的淘汰,或只能作为一种辅助的教学方法存在。为满足新形式的需要,笔者认为教师可以采用以下教学模式:(1)充分利用多媒体和网络平台为学生提供教学内容相关的音像、声像资料,营造实战氛围,吸引学生的注意力,提高学习兴趣。(2)利用信息化教学平台和网络资源组织教学过程,如利用QQ群布置和提交作业,发表观点,讨论问题,等等。(3)将课内教学和课外教学结合起来,做到课内传授翻译理论知识,课外完成大量的文献阅读和翻译实践。课内布置作业,课外以小组讨论的形式进行互助式学习。这些模式的有效性尚待进一步的研究。

2.4提高学生的翻译意识

笔者从长期的教学工作获得的一项非常重要的收获就是教学理论再先进,教学策略再丰富,教学模式再多样,学生如果不配合,不感兴趣,教学目的就不能达到预期的效果,翻译教学也是这样。前面已经提到在大数据时代,学生很容易就可以通过各种信息工具获得信息资料,这反映在翻译教学,就是教师布置的翻译任务,学生直接上百度作业帮,或是通过在线翻译,获得答案,完全没有自己动手,通过练习提高翻译能力的意识,把翻译练习当作负担。因此,教师必须时刻向學生灌输翻译的重要性,要让学生认识到,翻译能力是基于听、说、读、写之上的一个综合能力,是当前大学英语学习的终极目标,与自身今后的发展紧密相关,也是做职业规划的一个重要依据。只有提高了学生的翻译意识,认识到翻译的重要性,他们才可能在翻译教学中积极主动的配合教师的工作。

2.5加强师资力量的培训

前文已经提过,在地方普通高校非英语专业的教学中,很少有教师精通翻译教学,他们对翻译理论一问三不知,更别提翻译教学策略,翻译教学方法等等,也很少有教师会主动进行翻译教学的研究和探讨。要改变这种情况,首先要改变学校管理层的态度,英语专业的翻译教学重要,非英语专业的翻译教学也重要,要培养专门的翻译教师,针对非专业英语的学生的特点进行教学。可以从青年教师中挑选对翻译感兴趣的,有一定翻译经验的教师,进行专门的教学培训,定期参加翻译讲座,进行翻译研讨,聘期经验丰富的专家、博导来校访谈,或是讲学。同时在信息高速发展的今天,信息技术是教师必须具备的专业技能。但目前大多数英语教师的信息技能整体水平较低,软件操作能力欠缺,信息技术与课程整合能力不足。针对这项薄弱环节,教师可以有意识的自学,也可以通过师资培训,提高自身的信息素养。只有加强教师自身的素质,才能有效的对学生开展翻译教学。

3结束语

在大数据时代,各国政治、经济、文化等各行各业之间联系日益密切,出于软实力建设的需要,普通高校应积极主动的响应国家对大学英语教学提出的新的要求,即培养大量的既懂得专业知识又具有较强翻译能力的应用型人才。为了完成这一目标,地方高校的大学英语教学应该改进课程设置,培养专门的具有高信息素养的翻译教师,在正确的教学理论的指导下,提高学生的翻译意识,通过多种信息手段,结合适当的教学模式从事翻译教学。

参考文献

[1]刘丽娟. 大学英语翻译教学策略研究-以医学专业文献为例[J]. 教育理论与实际,2013,(33):15.

[2]黄书芳. 地方高校大学英语翻译教学现状及可行性对策[J]. 教育与职业,2014,(26).

[3]余丽君. 多模态翻译教学研究[J]. 亚太教育,2016,(24).

[4]贺鸿莉.大数据时代翻译教师专业发展路径探索[J].长治学院学报,2015,(32):6.

[5]蒲轶琼.国内翻译教学现状与思考[J]. 汉江师范学院学报,2017,(37):2.endprint

猜你喜欢
普通高校英语专业大学
2018年—2020年部分普通高校(本科)在晋招生录取统计表(不含2C)
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
普通高校音乐教育教学改革探析
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
普通高校健美操教学改革探讨
论普通高校国防教育课程体系的构建
英语专业研究式学习的探索与思考
英语专业口译教学改革初探