Despicable Me 3 神偷奶爸3

2017-12-06 06:00byMQ
疯狂英语·新读写 2017年12期
关键词:格鲁布拉特神偷

by MQ

Despicable Me 3 神偷奶爸3

by MQ

本篇适合:

模仿、角色扮演

《神偷奶爸3》(Despicable Me 3),又译《卑鄙的我3》,是由照明娱乐公司制作的3D动画电影。

因为没能抓住反坏蛋联盟的头号通缉犯巴萨扎·布拉特(Balthazar Bratt),格鲁(Gru)和新婚妻子露西(Lucy)一起被反坏蛋联盟扫地出门。小黄人们(Minions)希望格鲁重返作奸犯科的生活,但格鲁坚持自己已金盆洗手,于是小黄人的首领梅尔(Mel)带着小黄人军团愤而出走。正当格鲁寻找新的人生目标时,他突然得知自己还有一个双胞胎兄弟德鲁(Dru)。在德鲁的盛情邀请下,格鲁带着露西和领养的三个女儿——玛戈(Margo)、伊迪丝(Edith)和艾格尼丝(Agnes)来到了德鲁的居所探亲。

德鲁天真烂漫,却一心想要格鲁重操旧业,和哥哥搭档成为坏蛋二人组,于是兄弟俩打算从布拉特那里偷走被盗的钻石。格鲁虽然暂时回归狂野,可他的正义之心并未泯灭。格鲁只想偷回钻石,然后和妻子重返反坏蛋联盟。尽管兄弟俩因钻石而产生了矛盾,但当他们得知布拉特的邪恶计划和三个可爱的孩子牵扯到一起时,兄弟俩再次联手。最终他们打败了布拉特,三个孩子则被露西救下,经历了离家出走、进监狱、在监狱里捣乱之后越狱的小黄人军团也回归了。

大坏蛋布拉特登上了一艘载有世上最大的钻石的船,身为反坏蛋联盟(AVL)特工的格鲁和露西被派遣去支援。格鲁从布拉特手上夺回了钻石,但是布拉特却逃跑了,格鲁和露西因此而失业,他们还要把这个坏消息告诉三个女儿。

SCENE A

Gru:Honey, you didn’t have to do that, I know how much you love your job.

Lucy:Well, I love other things more. You know,we’re gonna have to tell the girls. Can you do it?The whole Mom thing is still kind of new to me.

Gru:Oh, sure. Hmm? (Gru tries to use the key to open the door, but the door is unlocked. Then Gru and Lucy are ready to fight with “the stranger”.)

Gru:Hello? (Gru and Lucy are blindfolded by the kids and are shoved into the yard.)

Margo & Agnes:Aloha!

Lucy:Oh!

Gru:This is unexpected.

Margo:Well, you never got to go on a honeymoon, so…

Edith:We made you dinner!

Agnes:It’s a luau! We got pineapples and coconuts and ukuleles!

Gru:Oh ho, yeah.

Lucy:Yeah. (Minions start singing.)

Agnes:The soup of the day, madame and monsieur. The gummy bears were my idea.

Gru:Mmm…Looks too good to even eat! Am I right?

Agnes:But I made it for you.

Gru:Oh. (Gru tastes the soup and thumps the table.) Good soup! I love the combination of gummy bears and meat!

Lucy:I’m gonna hold it in my mouth, because it’s so good I don’t want to swallow it.

Margo:So, how was work?

Edith:Oh, did you take that guy down? Did anything explode?

Gru:Well, actually, today Lucy and I were invited to not work at the AVL anymore.

Minion:Huh! No!

Margo:You got fired?

Gru:Oh no! No, no, no, no, no…Yes.Agnes:What?

Lucy:But don’t worry, I, I’m sure we’ll get new jobs real soon. Even better ones.

Edith:Pff! What’s better than being super-cool secret agents?

中文大意请见第47页。

Word Power

despicable[dɪ'spɪkəbl] adj. 卑鄙的

kind of[kaɪnd ɒv] <口>稍微,有点儿

blindfold['blaɪndfəʊld] v. 蒙住(某人的)眼睛(过去分词:blindfolded)

shove[ʃʌv] v. 推(过去分词:shoved)

aloha[ə'ləʊhɑː] int. 欢迎(夏威夷语)

unexpected[,ʌnɪk'spektɪd] adj. 想不到的

honeymoon['hʌnɪ,muːn] n. 蜜月,蜜月旅行

luau[luː'aʊ] n. (常伴有文娱节目的)夏威夷式宴会

pineapple['paɪn,æpl] n. 菠萝,凤梨(复数:pineapples)

coconut['kəʊkənʌt] n. 椰子(复数:coconuts)

ukulele[,juːkə'leɪlɪ] n. 尤克里里(夏威夷的四弦琴,复数:ukuleles)

madame[mə'dæm] n. <法>太太,夫人,女士(用于已婚妇女姓名前的尊称)

monsieur[mə'sjзː] n. <法>先生,绅士(对法国男性的尊称)

gummy['gʌmɪ] adj. 胶粘的,黏性的(gummy bear指的是小熊软糖)

thump[θʌmp] v. 重击,捶击(第三人称单数:thumps)

combination[,kɒmbɪ'neɪʃn] n. 结合

meat[miːt] n. 肉

hold[həʊld] v. 保留

swallow['swɒləʊ] v. 吞,咽

explode[ɪk'spləʊd] v. 爆炸

actually['æktʃʊəlɪ] adv. 实际上,事实上

invite[ɪn'vaɪt] v. 邀请,请求(过去分词:invited)

anymore[,enɪ'mɔː] adv. (不)再,再也(不)fire['faɪə(r)] v. 解雇(过去分词:fired)

worry['wʌrɪ] v. 担心

soon[suːn] adv. 不久,快

secret['siːkrət] adj. 秘密的,神秘的

agent['eɪdʒənt] n. 特工(复数:agents)

格鲁为没能抓住布拉特而感到自责,认为自己是个失败者,露西安慰格鲁一切都会好起来的。SCENE B

Lucy:Hey, Gru, whatcha doing down here?In the dark. Alone.

Gru:Oh nothing, just thinking.

Lucy:You, okay?

Gru:Oh yes, yeah, I’m fine, I’m fine. It’s just…Ah, I don’t know. I guess I just feel like…a failure? Like I don’t have a purpose anymore.

Lucy:Hey, mister, you are not a failure.

Gru:If only I could’ve nailed Bratt.So many times I almost had him! But now I’ll never get the chance. ’Cause I have been kicked to the curb.

Lucy:Gru, you’ve got to let this go.It’s time to look forward. Things will get better, I promise.

Word Power

中文大意请见第47页。

whatcha['hwɒttʃə] (=what are you)你……什么

alone[ə'ləʊn] adj. 单独的

failure['feɪljə(r)] n. 失败;失败者

purpose['pзːpəs] n. 目的;意志

if only[ɪf 'əʊnlɪ] 只要,但愿

nail[neɪl] v. 抓住(过去分词:nailed)

kick[kɪk] v. 踢(过去分词:kicked)

curb[kзːb] n. 路边

promise['prɒmɪs] v. 承诺,保证

艾格尼丝非常喜欢独角兽和毛茸茸的玩意儿。自从听说德鲁家附近的弯曲森林(Crooked Forest)有真正的独角兽出没后,艾格尼丝觉得自己一定能找到一只,但事情的真相是那里并没有独角兽。格鲁纠结要怎样才能告诉艾格尼丝这一事实。

SCENE C

Agnes:Umm...And please bless that when I find the unicorn, he’ll want to come home with me, and sleep in my room, and that I can ride him to school every day, and he will use his magical powers to help me do math. Amen. Oh. Hi, Gru.

Gru:Hey. So…big day tomorrow.

Agnes:Yeah, I’m finally going to get to see a unicorn! For reals. If I do, can I bring it home,please?

Gru:Oh. Yeah, sure. Tell you what, every unicorn you find, you can bring it home. I’d better build a big pen, right? But, you know…there’s a chance that you might not find one.

Agnes:Huh?

Gru:It…I’m...It might not be good unicorn finding weather? Umm…They’re tricky to find them…and, I don’t know. Maybe, ju…maybe…unicorns don’t…really ex…explore that…part of the woods.

Agnes:But...but the man said, “a maiden could find one if she was pure in heart.” And I’m pure in heart, right?

Gru:The purest.

Agnes:Can we stop talking now? I need to get to sleep.

Gru:Goodnight, sweetie.

Agnes:Goodnight, Gru. Unicorns, I love them. Unicorns, I love them.

Word Power

bless[bles] v. 保佑

unicorn['juːnɪkɔːn] n. (传说中身体似白马、前额有直角的)独角兽

magical['mædʒɪkl] adj. 魔力的

power['paʊə(r)] n. 力量(复数:powers)

finally['faɪnəlɪ] adv. 最后,终于

for reals[fər 'rɪəls] n. (=for real)真正地,实在地

中文大意请见第47页。

bring[brɪŋ] v. 带来

pen[pen] n. 围栏

tricky['trɪkɪ] adj. 狡猾的

woods[wʊdz] n. 树林

maiden['meɪdn] n. 少女

pure[pjʊə(r)] adj. 单纯的,纯净的

heart[hɑːt] n. 心

sweetie['swiːtɪ] n. 亲爱的

Lert's Learn

’Cause I have been kicked to the curb.因为我被扫地出门了。

kick to the curb是一个习语,意为“踢到一边,抛弃,解雇”。例如:

The old computer was kicked to the curb. 这台旧电脑被抛到一边了。

猜你喜欢
格鲁布拉特神偷
“神偷”失算
岁月神偷
医生感谢病人
医生感谢病人
超能神偷
神偷
厌烦唠叨的格鲁辛格
布拉特和普拉蒂尼遭“禁足”八年
布拉特:我是一名战士