商务英语隐喻的分类、识别及翻译

2017-12-12 12:41黄瑶
课程教育研究·新教师教学 2017年11期

【摘要】商务英语隐喻可以按主题分为六大类,即机械和机器,植物和园艺,医疗与健康,战斗和战争,船舰和航海,体育运动。每个主题都有常用的隐喻关键词。实证研究表明,主题分类和隐喻关键词有助于英语学习者对商务英语隐喻的识别和理解。商务隐喻的英汉翻译中,只要源语和目标语的隐喻概念主映射和副映射一致,可以用对等的语言进行翻译,当源语和目标语的隐喻概念主映射呈现相似性,副映射呈现差异性,要根据目标语的文化习惯和语境实际,选择适切的语言表达。

【关键词】商务隐喻;隐喻主题分类;隐喻常用词;商务隐喻翻译;对等翻译

【基金项目】项目编号:本文得到浙江理工大学科技与艺术学院高等教育改革与研究项目的资助,项目编号(kyjg1543),同时得到杭州市哲学社会科学规划项目的资助,项目编号(D13YY03)。

【中图分类号】H319 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2017)11-0005-02

概念隐喻是指一个概念域(源域source domain )到另一个概念域(目标域target domain )的系统投射(映射)[1]。商务隐喻和一般概念隐喻一样,也是涉及两个不同领域的概念,新的隐喻意义的产生是通过源域到目标域的映射,不同领域的概念相互作用,从一个领域映射到另一领域,新的概念结构和隐喻意义由此产生。两个领域中的相似性在相互作用过程中起决定性作用。Lakoff & Johnson(1980)将概念隐喻分为三类,即结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻 (orientational metaphor)和实体隐喻(ontological metaphor)[2]。这个基于认知隐喻观的分类与语言使用、思维方式和交际功能的联系还是不够紧密。 鉴于商务隐喻对商务学生的语言和跨文化交际能力形成的重要作用,商务英语隐喻需要有自己的分类。本研究将尝试对商务英语隐喻进行分类,通过实证研究探讨英语学习者对商务英语隐喻的识别,在商务英语隐喻翻译方面,研究对等翻译的语言现象以及由概念隐喻副映射所体现的源语(英文)和目标语(汉语)之间的差异。

一、商务英语隐喻的分类

在隐喻的分类上,国内外学者并无一致的意见。Goatly将隐喻分为活跃、疲倦、休眠、死亡、死亡和埋葬(active,tired,sleeping,dead,dead and buried )五类。也有学者借助语料库的研究,将隐喻分为创新隐喻、传统隐喻、死亡隐喻和历史隐喻[3]。这两种分类都属于传统的思维方式,有其局限性。隐喻研究的社会隐喻观开始关注隐喻在专业话语领域中的运用。商务隐喻的研究引起了中外學者的极大兴趣。在汉语商务和经济隐喻的研究中,国内学者认为1949年以来的语料中存在七类概念隐喻:战争、旅途、生物体、液体、游戏、机器、建筑物隐喻[4]。七个分类中,有的还可以有次级分类。如健康隐喻是生物体隐喻中的次级分类。国外学者在商务隐喻研究中,主要分析常用商务概念隐喻,如“商业是植物”、“商业是战争”、“商业是宗教”、 “商业是文学”等,重点不在分类。

欧洲学者Boers[5]在他的研究中,,基于商务隐喻源域对商务英语隐喻的主题进行了梳理,即机械和机器(MECHANISMS and MACHINES),植物和园艺 (PLANTS and GARDENING ),医疗与健康(HEALTH and FITNESS),战斗和战争(FIGHTING and WARFARE),船舰和航海(SHIPS and SAILING)。我们再加上体育运动(SPORTS),这样就可以是六个分类了。Boers的研究语料取自《经济学人》(The Economist),他的分类(或分组)可以在近年来《华尔街日报》(Wall Street Journal)等西方主流英文媒体经济报道中,特别是与中国经济有关的报道中得到验证。以下是主题分类和每个主题的隐喻常用词语。

1.机械和机器

在这一类别下,常用词有overheat(过热),fine-tune(微调),instruments(工具),overhaul(彻底检修),mechanism(机制)等。如the exchange-rate mechanism(汇率机制),fine-tuning economic growth(调整经济增长),financial instruments(金融工具)等。

2.植物和园艺

植物和园艺主题的隐喻里常常出现flourish (生长繁茂),sow(播种),wither(枯萎),prune(修剪、修整),root(根),trim(剪), seed(种子),dense(茂密的)等。如:

flourishing companies(蓬勃发展的公司),it sows uncertainty(播下了不确定性),withering plants(枯萎的植物 )等。

3.船舰和航海

船舰和航海主题隐喻常用词语有 course(航道),drift(漂移),afloat(漂浮),boat(船),steer(驾驶、掌舵),haven(避风港),stave (避开)等。如stay on course(顺利的进行),a sense of drift in our policies(我们政策的漂移感),be blown off course(被吹离了航道)等。

4.战斗和战争主题

战斗和战争主题隐喻常用的词语有battle(战斗),war(战争),fight(为…… 而战),combat(与……作战),retaliation(报复),invade(入侵),conquer (征服)等。如:

conquering the market(征服市场),the fight for market share(争取市场份额),to combat fraud(打击欺诈)等。endprint

5.医疗与健康

在医疗与健康这个隐喻主题里,出现频率较高的关键词语有healthy,(健康的),prescription(处方),addictive(上瘾的),cure(治疗),recovery(复苏),symptoms(症状),surgery(手术),sickly (多病的),nurse(护理)等。如healthy firms(健康的公司),the right economic prescription(正确的经济处方)等。

6.体育运动

这个主题常用关键词有player(选手),playing field(比赛场地),cheerleader(啦啦队长),play offense(攻势),play defense(防守),speed(速度),catch(赶上),pace(节奏),team up(共同行动),head to head(旗鼓相当、势均力敌)等。

商务英语隐喻的主题分类以及隐喻常用词,有助于我们对商务隐喻的识别,提高我们对商务隐喻概念的意识,进而加深对一些复杂经济现象的理解。

二、商务英语隐喻的识别

隐喻的识别或解读是隐喻研究的重点和难点,商务英语隐喻也是如此。为了研究在中国语境下英语学习者对商务英语的识别,本研究设计了一项实证研究,将部分商务英语隐喻按隐喻源域进行分类并标注商务隐喻关键词,测试学生商务英语隐喻识别的过程。

1.实验对象

参加测试的是浙江理工大学科技与艺术学院英语专业三年级56名学生,男生6名,女生50名,平均年龄21岁。学生中通过全国英语专业四级考试的比例为 70%。

2.实验内容

实验语料是选自《华尔街日报》的四个句子。这四个句子分别含有“机械装置和机器”、“ 植物和园艺”以及“医疗与健康”主题的隐喻关键词7个。

(1)The ministry was subsequently hammered by both social-media users and state media for its obfuscation though it continues to keep the results of the survey secret .[6]

(2)Foreigners have duly rushed in to fill a business and economic vacuum[7].

(3)‘Seeds were planted, the 73-year-old Mr.Luter said,‘and sometimes it takes a while for seeds to germinate. The deal that blossomed marks a stunning conclusion to the Luter familys stewardship of Smithfield,and it reflects big changes in the global meat industry.[8]

(4)Bad apples distract and drag down everyone,and their destructive behaviors,such as anger,laziness and incompetence,are remarkably contagious.[9]

3.實验步骤

为减少识别的难度,这些英语隐喻关键词以斜体字出现。56名参加实验的学生被分为两组,每组28人,要求根据全句的意思,将以上句子的斜体字部分译成汉语。第一组学生在商务英语课程中未系统接触过商务英语隐喻的概念。第二组学生在测试前听了老师有关概念隐喻和商务英语隐喻分类的简要介绍,时间大约10分钟。这组学生是首次接触商务英语隐喻的概念,显示出对这些新概念的兴趣,有的学生还拿出手机对 PPT拍照。两组学生分别完成了测试,共回收有效测试卷55份。

4.实验分析

对例(1)中出现的 hammered 一词,第一组(对照组)共有8位学生译为“抨击”,第二组有11位学生译为“抨击 ”。

例(2)中的 vacuum一词,第一组有8位学生译为“真空”,10位学生译为“空白”,6位译为“空缺”,第二组有10位学生译为“真空”,7位译为“空白”,5位学生译为“空缺”。

例(3)中的Seeds were planted,seeds to germinate,blossomed,第一组有19位学生译为“播下种子”,17位译为“种子发芽”,11位译为“开花”。第二组有20位学生译为“播下种子”,15位译为“种子发芽”,9位译为“开花”。

对例(4)中bad apples 一词,第一组有13位学生译为“坏家伙”,4位译为“害群之马”,第二组有6位译为“坏家伙”,8位译为“害群之马”,4位译为“老鼠屎”。 contagious一词,第一组有8位学生译为“有传染性的”,10位译为“会蔓延的”,第二组有17位译为“传染的”,6位译为“相互影响”,2位译为“蔓延”。

测试表明,商务英语隐喻主题分类和隐喻关键词有助于学生对商务隐喻的识别。 两组中的大部分学生意识到了例句中斜体字表达的商务隐喻的存在,这从hammered 一词被译为“抨击”,例(3)中的三个短句、短语和单词被译为“播下种子”、“种子发芽”和“开花”可以得到印证。

测试还表明,对于分类给出的隐喻关键词,即使没能适切地译出,参与测试的学生也能正确地理解。如例(1)中hammered被解读为“被刨根问底”、“被推上风口浪尖”、“受到严词谴责”。测试结果还揭示,在商务英语隐喻的识别过程中,语言和文化是不可分的。在例(4)中, bad apples (坏苹果)是有浓郁西方色彩的商务隐喻,喻指一个团队或团体中行为举止对其他人产生有害影响的人。 bad apples 这个隐喻源域是西方概念,承载的文化色彩较浓,学生多译为 “坏家伙”、“害群之马”、“老鼠屎”,表明他们正确地识别了这个隐喻,只是在隐喻的翻译上还有待于推敲,我们在下一节再讨论。endprint

与一般的概念隐喻一样,商务英语隐喻识别也与上下文有密切关系。例(1)的新闻背景是一起环保事件,句中的 ministry 是指环境保护部。例(2)的背景是中国双汇收购美国肉类公司史密斯菲尔德。也许是新闻背景的缺失或是学生的英语理解能力所限,测试中出现了个别错误,如例(1)将 hammered 理解为“包围”和“困扰”,例(2)将vaccum 理解为“低谷”和 “衰败” 。但测试给我们的另外一个提示是,商务英语隐喻的翻译应是商务英语教学与翻译的重点之一。

三、商务英语隐喻的翻译

对隐喻在不同语言和文化之间的翻译,国内外学者进行过研究。如Deignan,Gabrys & Solska曾提出隐喻翻译的四种变化类型[4]。这四种变化类型对英汉两种语言之间隐喻的翻译,也是适用的。在商务隐喻翻译方面,研究发现,对相同的概念隐喻,在不同的语言和文化中,隐喻翻译是不尽相同的。 Charteris-Black & Ennis[10]认为,尽管不同的语言具有相同的概念隐喻,但它们的映射( mapping)是不同的。他们利用语料库对英语和西班牙语财经报道中的隐喻进行研究以后认为,英语和西班牙语就语言表达而言,在概念隐喻的选择上有相当程度的相似性,只是隐喻使用的频率不同。他们认为英-西在概念隐喻选择上的相似性是由于这两种语言有共同的文化认同,即它们具有相同的经济体系和拉丁语起源。斯洛文尼亚学者Silva Brato?[11]在研究了英语和斯洛文尼亚语的概念隐喻后得出结论,斯洛文尼亚语料库中目前已识别出的隐喻,有相当数量是从英语转移而来或是受到英语的影响。这个过程他称之为概念隐喻转移(conceptual metaphorical transference),主要发生在隐喻的概念层面,并不一定会产生翻译对等的语言表达。相反,他在研究中发现,一些英-斯两种语言文本中都有的概念隐喻,在隐喻的语言表达上是不同的。英语、西班牙语和斯洛文尼亚语虽然同属印欧语系,但英语属于罗曼语族,西班牙语属于日耳曼语族,如果说英-西两种语言具有共同的文化认同,属于斯拉夫语族的斯洛文尼亚语与英语之间的文化认同就相去甚远了。Chung,Huang & Ahrens[12]发现,在两种语言中,存在类似的主映射和其他的副映射。主映射突显出概念隐喻的相似性,而副映射强调了两种语言中的文化差异。我们认为,这个观点对商务英汉隐喻翻译有借鉴意义,可以作为英汉商务隐喻翻译的理论框架之一。

世界经济的合作和融合,使得英语和汉语在商务和经济话语方面的认同不断增加,我们在商务隐喻的英汉翻译过程中,翻译对等(translation equivalents)的语言表达日渐增多,这也可以认为是不同语言中概念隐喻主映射的相似性使然。源语和目标语之间的差异则由概念隐喻副映射体现。

请看例句:

(5)To keep from drifting,or being nudged,into an early retirement,its time to add more high-tech arrows to their professional quiver-- to refresh their skills with,say,some social-media or mobile-app expertise.[13]

本句中 add more high-tech arrows to their professional quiver,可以译为“给自己的职业技能箭壶补充些高科技之箭”,虽然在汉语里这个概念隐喻不多见,但在中国文化中,“箭”在人们的概念中既是一种古代兵器,又是一项现代运动。英语中出现high-tech arrows这一用法,可能主要是因为现代射箭运动所用之箭系用钢和铝合金等材料制成。尽管现代射箭运动在中国并不普及,汉语中“高科技之箭”的搭配也不常见, quiver 箭壶(箭囊、箭筒)一词,在英语里也不常用,在翻译这一句时,上述译法符合这一句的“体育运动”概念隐喻主题。加上该句后半部分“通过掌握社交媒体或移动应用方面的知识来更新技能”,在“体育运动”隐喻的语境下,人们能够识别和理解“给职业技能箭壶……补充箭”这样的概念结构和隐喻意义。

“给自己的职业技能箭壶补充些高科技之箭”属于对等翻译(equivalent translation),或者说是直接翻译(direct translation)。在下面的例句中,情况就不一样了。

(6)Now,here in the United States,we are just beginning to feel the pain of high food prices[14].在美国,我们刚刚开始感受到食品价格高企带来的冲击。

短語feel the pain,作为一个医疗和健康隐喻,经常出现在商务或经济文本中,pain译为“冲击”,对应“价格波动”、“通货膨胀”,这比对等地译为“感受到疼痛”更符合译文语境和表达习惯。

在商务隐喻的英汉翻译中,只要源语和目标语的隐喻概念主映射和副映射趋于一致时,我们可以用对等翻译的语言进行翻译,当源语和目标语的隐喻概念主映射呈现相似性,副映射呈现差异性,我们要根据目标语的文化习惯和语境实际,在目标语中选择适切的语言表达。

四、结语

商务英语隐喻的分类和商务隐喻英语常用词的梳理,可以帮助英语学习者更好地识别和理解英语主流媒体商务(下转184页)(上接6页)文本中的隐喻表达,可以帮助我们理解复杂的经济理论和经济现象,商务英语隐喻的使用和识别还可以提高英语学习者的思考和思辨能力。在商务英语隐喻翻译方面,与普通隐喻的英汉翻译相比,商务隐喻英汉翻译既有普通隐喻翻译的共性,又具有商务隐喻翻译的特性。共性主要体现在对等翻译的语言现象上,特性主要体现在由概念隐喻副映射所导致的源语(英语)和目标语(汉语)之间转换之后的差异。endprint

参考文献

[1]Semino,Elena.Metaphor in Discourse[M].Cambridge,Cambridge University Press,2008:5.

[2]Lakoff,George & Mark Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.

[3]Deignan,Alice.Metaphor and Linguistics [M].John Benjamins Publishing Company,2005:38-39,

[4]Herrera-Soler,Honesto& Michael White.隱喻与工厂:商学与经济学中的比喻( Metaphor and Mills:Figurative Language in Business and Economics)[M].上海外语教育出版社,2016: III,VI,VII,130

[5]Boers,Frank.Enhancing Metaphoric Awareness in Specialised Reading : English for Specific Purposes [J].19(2),2000 .

[6]Chin ,Josh / Te-Ping Chen.China Seeks to Calm Anxiety Over Rice[N],Wall Street Journal ,May 23,2013.

[7]Mavin,Duncan .Myanmar Investors Need Vietnamese Lessons[N](online .wsj.com).Accessed August 18,2013.

[8]Kesmodel,David .Smithfield: How Sausage Was Made [N],Wall Street Journal(dailybusinessnews.com ),June 5,2013.

[9]Sutton,Robert .How a Few Bad Apples Ruin Everything[N],wsj.com,Bob Sutton Work Matters,accessed March 28,2017.

[10]Charteris-Black,Jonathan.Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics[J].English for Specific Purposes,19(2):149-165,2000 .

[11]Brato?,Silva.A Comparative Study of Metaphor in English and Slovenene Popular Economic Discourse[J],Managing Global Transitions,Volume2,Number 2,Fall 2004.

[12]Chung,Siaw-Fong,Chu-Ren Huang,& Kathleen Ahrens.(2003).ECONOMY IS A TRANSPORTATION DEVICE: Contrasting representation of source domain knowledge in English and Chinese[A].In the Proceedings of the Special Session for the International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE): Upper Ontology and Natural Language Processing (UONLP)(pp.790-796).Beijing.

[13]Shellenbarger,Sue.Never Fail to Keep up in the Office[N],Wall Street Journal,April 26,2013.

[14]Abate,Tom.Unpredictable inflation looms as spoiler for the good times[N],San Francisco Chronicle,May 20,2005.Corpus of Contemporary American English,accessed March 28,2017.

作者简介:黄瑶,浙江杭州人,浙江理工大学科技与艺术学院讲师,硕士。研究方向:商务英语教学与翻译。endprint