英汉互译中的文化因素及译者策略

2017-12-21 08:50孙一博
校园英语·上旬 2017年13期
关键词:文化因素归化异化

孙一博

【摘要】英汉互译属于跨文化交际活动的一种。翻译过程中,文化因素对翻译效果及语境构成的影响较大。本文从中西方人的生活习惯、思维方式以及价值观三方面入手,分析了英汉互译中文化因素的影响形式,并提出了相应的应对策略。目的在于增强跨文化交际意识,提高英汉互译水平。

【关键词】英汉互译 文化因素 归化 异化

前言

受历史文化以及生活环境等因素的影响,西方在思想及行为方面,与东方均存在着较大的差异。随着经济全球化的进展,影视作品以及书籍中,对翻译水平的要求越来越高。中西方的文化差异,逐渐成为了影响译者文字翻译的主要因素。因此,了解英汉文化差异的表现形式,是解决上述问题的重中之重。

一、文化因素

1.生活方式。生活方式是决定各国家及民族人民语言方式的主要因素之一,同时也是限制英汉互译效果的关键。以英国与中国为例:英国人民最初以渔业为生,英语中,对“鱼”的应用较多,且通常表达着不同的含义。如“Drink like a fish”即指某人饮酒量较大。与之相比,中化民族人民的生活方式,则以农耕为主。因此在语言表达方面,常涉及有关饮食的问题,如“添油加醋”、“吃醋”等。

2.风俗与信仰。中西方国家在文化方面的差异,还体现在以下方面:(1)习俗:中西方的风俗习惯差异较大。以辈分为例,中国人通常以姓名作为划分家族成员辈分的主要依据。与之相比,西方国家对辈分的选规定则相对随意。以英语中的“sister”为例,该词语即可指姐姐,又可指妹妹。英漢互译时,译者需视上下语境确定如何翻译。(2)信仰:西方人民所信仰的宗教多数均为基督教,而中国则存在多种宗教。因此,西方人民通常以“oh,my god”表达震惊以及不可思议的情绪,而中国人民,则以“我的天啊”表达上述情绪。英汉互译时,同样需对上述问题加以重视。

3.价值观差异。中西方国家在价值观方面,同样存在一定的差异。以美国与中国为例:美国的历史,是一部殖民扩张的历史。美国的强大,与哥伦布航海事件,以及圈地运动等存在显著联系。受其影响,该国人民通常存在较强的自我意识,对物质的渴望以及重视程度较高,认为付出劳动必须得到回报。中华民族历史源远流长,几千年来,“中庸”及“以和为贵”的思想,已经在人民的思维中根深蒂固。因此,与美国人民相比,中国人民更加强调“做好事不求回报”以及“和谐发展,共同富裕”。英汉互译过程中,需重视上述差异。

二、英汉互译中的译者策略

目前,国内外学者针对英汉互译的问题,主要衍生了两种理论,分别为“归化”理论以及“异化”理论。英汉互译过程中,译者可根据读者的需求,具体选择相应的翻译方式。

1.归化。“归化”,即根据译者所翻译的作品,所面临的读者群体的文化,对语句加以翻译的一种英汉互译方法。例如:当英文作品中出现“Oh, my god”一句话,需要将其翻译成为中文时。译者需考虑到作品所面临的读者群体,母语主要为汉语。因此,应将其“归化”,翻译成为“我的天啊”。不可否认的是,采用上述方法翻译,能够最大程度的降低读者理解英语作品的难度。但却容易导致英汉文化的交流出现困难,致使读者在读书或观看影视作品后,难以对西方文化形成一定的认识,与当前经济全球化的要求不符。可见,采用上述方法翻译,即存在优势,同样也存在一定的缺陷。

2.异化。“异化”互译,与“归化”互译方式相反。要求译者严格按照组作品源语言所在国家的文化特点,对作品加以翻译。同样以“Oh, my god”为例,如需将英语译为汉语,仅需将其写作“哦,我的上帝啊”便可。上述翻译方法同样即存在优势又存在弊端。优势在于,采用上述方法翻译,能够有效激发起读者探索西方文化的兴趣,对于中西方文化的交流较为有利。与经济全球化的发展趋势相符合。弊端在于,上述翻译方法极大的增加了读者对文本的理解难度,对读者的阅读会造成较大的障碍。

3.归化与异化相结合。将“归化”与“异化”两种英汉互译方式相结合,对文本加以翻译,是跨越中西方文化鸿沟、加速知识与文化的传承的主要途径。具体方法如下:(1)针对便于理解的文本,应采用“异化”的方式翻译。例如“Oh, my god”一词,即可采用上述方法翻译。鉴于目前中西方交流的频率较高,两国人民对于对方文化基本有所了解。因此采用上述方法翻译,基本不会对读者造成理解障碍。(2)针对难于理解的文本,应将“归化”与“异化”结合,共同对文本加以翻译。需注意的是,无论采用何种方式翻译,均需采用标注注释的方法,为读者提供了解另一种文化的途径,以为读者知识量的拓展,以及阅读体验的改善奠定基础。

三、结语

综上,中西方文化、习俗以及价值观的不同,使得英汉互译的语言转化过程需要文化移植。因此,译者应加强对中西方文化的认识,充分了解源语言和译入语之间的差异,在翻译过程中,将“归化”与“异化”的翻译方式相结合,在促进中西方文化交流的基础上,为读者带来更好的阅读体验。

参考文献:

[1]张政.文化与翻译——读汪榕培《牡丹亭》英译本随想[J].西安外国语学院学报,2004,(01).

[2]汪桂芬,文幸.学生英汉互译的认知心理过程对比研究——基于有声思维实验(TAPs)[J].武汉商学院学报,2015,29(04):75-80.

[3]曹丽霞.英语专业英汉互译教学中同伴反馈与教师反馈整合的效果研究[J].时代文学(下半月),2015,(07):57-58.

猜你喜欢
文化因素归化异化
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
“社会主义异化”论与精神污染
费尔列希特《异化:从过去到未来》