浅析《围城》英译的文化缺省及补偿对策

2017-12-28 10:09陈玉静
校园英语·中旬 2017年14期
关键词:英译本围城

【摘要】缺省是交际中一种常见的现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,以此提高交际效率。翻译过程中译者需要对于原文中的文化缺省做出补偿,从而使译文读者获得原文的文化信息。本文以珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的《围城》为例,研究分析其中的文化缺省补偿对策。

【关键词】文化缺省 补偿对策 《围城》英译本

一、文化缺省

《围城》是钱钟书先生最为杰出的代表作之一,在中国现代文学史上产生了重大影响。美国学者珍妮·凯利与舍普斯堡州立大学英语教授毛国权先生合作完成的《围城》英译本同样精彩。译者不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的语言传递出原著中所蕴含的文化信息。本文将主要分析探讨译者对于原文本的文化缺省所做的补偿,为以后的翻译中的文化缺省现象找出一些可循的对策。

交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。这种存在于双方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交际活动。翻译的本质是将一种特定的社会文化背景中的语言意义和内涵再现于另一种社会文化背景语言中的文化交际。而在这种文化交际的过程中,由于文化缺省的存在,译者需要采取一定的补偿对策。

二、补偿对策

(1)直译加注法。直译是一种重要的翻译方法,它是指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,译文仍采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不作大的调整。直译的目的在于“保留源语文本的情感和风格”。

例:辛楣出路很多,进可以做官,退可以办报,而他却坐冷板凳,我替他惋惜。

译文:He can either work for the government or run the newspaper, but instead hes going to sit on a cold bench. I feel sorry for him.

Annotation:be neglected or ignored.

(2)意译法。《围城》中许多表达是汉语所特有的,是依托中国文化而产生和存在的,采用意译法以及意译和注释相结合的方法能够避免歧义,较准确地传达原文的意思。

例:席棚里电灯辉煌,扎竹涂泥的壁上贴满了红绿纸条,写的是本店拿手菜名,什么“清蒸甲鱼”、“本地名腿”、“三鲜米线”、“牛奶咖啡”等等。

译文:The electric lights inside the tent were dazzling bright. The bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”“famous local ham,”“three-delicacy rice noodles,”“milk coffee,”and so on.

(3)音譯加注法。音译常常用来翻译人名、地名、品牌名、文化负载词以及某些源于创新词等等。它能够保留源语的风味,可以形象化地表达某一事物的特征。

例:方鸿渐本想说辛楣昨天早退,今天迟到,是学衙门里的官派。

译文:Fang Hung-chien had thought of saying that Hsin-meis early departure and late arrival must be in the bureaucratic tradition of a yamen mandarin.

Annotation:A yamen is a magistrates office or a civil court, and a mandarin in premodern time wielded enormous power and came and went as he pleased.

三、结语

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流互通。对于拥有共同文化背景知识的人来说,说话人可以不用告知读者其中不言而喻或者不言自明的事实,从而提高交际效率,获得表达的经济性。而对于处在另一种文化背景中的异国读者来说,他们不具备相应的知识储备和文化背景常识,是难以直接接受或理解的,这就需要译者在中间做出解释和调和。一个好的译者能够兼顾源语文化和译语文化,把文化缺省的影响降到最低。《围城》的译者对文本中文化缺省成分的处理可供我们借鉴学习,希望对于以后的翻译活动有一些指导意义。

参考文献:

[1]Chien Chung-shu.Fortress Besieged[M].Trans by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao.Bloomington and London:Indian University Press,1979.

[2]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1991:48.

作者简介:陈玉静(1994.2.13-),女,山东济宁人,英语语言文学硕士,研究方向:英语翻译理论与实践。endprint

猜你喜欢
英译本围城
《孙子兵法》罗志野英译本研究
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
《围城》围住的从来都是心
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
“围城”内外
“围城”之战
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
《谜城》:走出自我的围城