英语写作中的中式中介英语研究

2018-01-11 12:29曹芳瞿钰超
内蒙古教育·科研版 2017年12期
关键词:中介语中式英语

曹芳 瞿钰超

摘 要:“中式中介英语”是笔者根据“中介语”和中式英语“临时命名的,它虽然符合英语语法,但并不能为讲英语的国家所理解。要想把英语学好,就得转换脑海中的中式思维模式,培植英语语言思维模式。

关键词:中介语;中式英语;中式中介英语

【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2017)12B-0095-02

一、 中介语的概念介绍

“中介语”(interlanguage)这个概念是由美国语言学家Larry Selinker首次提出的。“中介语”是一种外语习得的状态,该状态下的语言既与学习者的本族语有关,又与目标语不同。学习者的中介语是一种独特的语言系统。

换言之,中介语涉及到一个分离的双语学习者语言系统,这个系统在结构上具有本族语和目标语的相互影响的状态特质。首先,中介语是一种人类语言,不是动物的“语言”;其次,中介语是由双语学习者产生的语言。这就意味着当话语者在谈论“中介语”的时候,话语者同时也是在谈论有关第二语言习得和语言学习者本人;第三,“中介语”是不稳定的语言,它是介于语言学习者的母语和目标语之间的一种连续体。在此,目标语指的是学习者想学习的一门外语。

(一)作为一个独立的语言系统特征的中介语,不但与母语不同,而且也有别于外语

特别值得注意的是,不能想当然地认为中介语就是外语和母语融合而成的杂合语。因为这种语言可以反映学习者对目标语的规则的运用情况。通过上图可以理解本族语,目标语和直接语的关系,还得出了中介语的独立性特征。

(二)中介语是一个有活力的语言系统

中介语随着学习者的习得和对交流的需要而变化,这种变化是从简单、低级到复杂、高级的方向流动的,然后会慢慢独立于目标语,成为目标语中的本族语。假设中介语是一种结语本族语和目标语之间的连续体,那就可以将其作为下图表述。中介语就是母语和目标语连续体上面的一个点,而且这个点越靠近目标语,那么直接语就越与目标语接近。

在此,B点和A点相比要更接近于目标语,这就意味着B的外语水平要高于A的水平。由于中介语具有频繁变化的特征,就很难从细节上描述。(注意,作者用直线来描述第二语言的发展过程是为了更方便地阐述所述观点。而不是说外语学习者的二语学习发展过程就是直线一样进展。)

(三)中介语是一个“常规”的语言系统,是因为它有人类语言的一般性特征和功能

从内部来看,是由许多元素构成的,包括语音、词汇、语法等系统。中介语还具有独立性,学习者是该语言系统规则的创造者,借助该规则,他们就可以把所学到的运用到语言或方言交际之中。中介语如儿童语言,应该被视为一种“常规”系统。

二、 “中介语”是一种语言系统,反映了学习者的语言学习的心理过程

解释传统的“心理语法”的方法就是探索外语学习的心理过程。

以西方语言学者的观点来看,第二语言学习者是借助于内在的语言学习程序来学习语言的。此程序被视为是人类大脑中的“认知结构系统”,这对人类掌握语言是一种客观的普遍规则。该观点反映了第二语言“内在的学习程序”是单独的“黑匣子”,可以从学习者的语言的外在行为来对其进行分析。

中介语的假设为语言研究者探索“內在的学习程序”提供了可能。对于把中介语研究作为最有前途的领域的应用语言学家们而言,它受到了高度的关注。

如前所述,中介语是一种独立的语言系统,一种合法的语言。下面来探讨中式中介英语。

三、 中式中介英语

(一) “中式中介英语”(Chinese Interenglish)的说法是由笔者临时命名的,因为已经有一个术语“中式英语”(Chinglish)

尽管如此,笔者发现,每当人们在谈论“中式英语”的时候,他们总是带着一种怀疑的态度,或是一种否定的观点。他们认为“中式英语”是不标准的英语。因此,笔者想用“中式中介英语”来代替,这样可以更客观地来阐述。中式中介英语是一种偶然发生的杂合语言,它既不像英语,也不像汉语,可以称之为“带有汉语特色的英语”。

(二) “中式中介英语”不是纯正的英语,尽管语法是正确的

中式中介英语中的句子只能被中国人看懂,而很难被本族语的人理解。据调查分析,很多人都会说一些“中式中介英语”句子,而且还乐此不疲。

1. 不必要的名词和动词。

中式中介英语的大多数不必要名词,不仅是以短语单独存在,而且它们是与介词、冠词和连词结合在一起的,当去除名词的时候,同时也去除了与之相连的冠词和连词。如:

To accelerate the process of economic reform.

加快经济改革的进程(此处的名词process是多余的,加快即加快步伐。正确表达: To accelerate economic reform )。

2. 不必要的动词。

It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.

我们一夜时间就完成全社会的过渡是不可能的。(此处的动词accomplish是多余的。正确表达:It is impossible for us to transform the whole society overnight.) 类似的例子报纸上还有很多:

To give guidance to = to guide(指导);To provide assignment to = to assist(帮助);To bring about an improvement in = to improve(提高);To place stress on= to stress(强调);To register an increase = to increase(增加)。endprint

3. 不必要的修饰词。

学习者总是用一些没用的表达,使句子变得很长。如:

advance forecasts(预测) ;female businesswoman Liu Zhihua(女商人刘志华);New innovations (新发明) ;a serious natural disaster(严重的自然灾害);Mutual cooperation (相互合作) ;an unfortunate tragedy(不幸的悲剧);Residential housing (住宅建筑) ;financial revenue and expenditure(财政收支);A family relative(亲戚)。

陈正裘教授认为,汉语所拥有的形容词和副词比英语要多。太多的强调相当于没有强调。

(三) 中式中介英语的句子结构

第一点所举的例子,从辨认和改进这两方面都显得很困难,但是一旦将那些错误都命名和分析好了,就不难认识和改正。中式中介英语的另外一个方面就是拥有“大词”或“抽象词汇”。不少人经常在英语作文中使用这些“大词”。“大词”或“抽象词”指的是有许多意思,或者是可以用到许多地方的词,也就是多义词。一个有趣的现象就是人们喜欢使用带有“-tion”后缀的单词。 如:construction(建设),generalization(概括),imagination(想象),motivation(动机),inonovaiton(革新)等。如果人们想使用名词,大多数时间人们都会将后缀-tion加到动词后面。也许人们这样做是为了让单词看起来“优雅”或“美丽”。这个现象或许与文化有关。

总的来说,上述例子从“语义学”角度来看是对的。许多的中国英语学习者经常抱怨老师批评他们,因为这些错误从语法和语义上看都是正确的。其实,中式中介英语从语用和心理角度来看是有问题的。倘若中国人按照自己传统的思维来组织英语句子,那么他们很难被英美人所理解。

(四)从社会文化角度分析

人们常常在开始学习某一新事物的时候就抱有一种思维定势。有些人可能把学习英语、学习西方语言看作是崇洋媚外,这种传统观念在过去一直流行着。西方国家有很多我们需要学习采纳的先进理念,即使中文在世界上正有更加流行的趋势。

从汉语本身的文化角度来讲,这就要求学习者具备跨文化交际的知识。如把英语学好的话,就需要转换脑海中的中式思维模式,培植英语语言思维模式。

四、 结束语

本文对中介语和中式中介英语进行了深入细致的探讨和阐述。在揭示中介语和中式中介英语的形成与英语习得障碍的过程中,引用了英汉中介语的理论及实例以佐证笔者的观点。在对中式中介英语进行分析时,笔者对其成因也做了相应的分析,并指出学语言要学习该门语言的语言学知识、文化知识、民族思维方式、认知方式,以便语言学习者能深层次地掌握这门语言。

参考文献:

[1]何善芬.英汉语言对比研究 [M].上海:上海外语出版社,2002.

[2]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]林瓊.中国英语和中国式英语新探[J].西安外国语学院学报,2001,(1).

[4]王墨希,李津.中国学生英语语篇思维模式调查[J].外语教学与研究,1993,(4).

[5]刘芷颀. 论英语写作中中式英语的成因及解决策略[J].农家参谋,2017,(6).endprint

猜你喜欢
中介语中式英语
母语负迁移对初中生英语句法学习的影响探析
汉译英中“Chinglish”面面观
从认知心理角度分析中介语石化的成因
文化适应视角下的中介语倾向性探讨
外语学习中中介语的形成与发展
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
中介语石化现象对高中英语写作的影响和对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告