称谓体现的中英文化差异

2018-01-11 13:59黄杰
山东青年 2017年7期
关键词:对比用法

黄杰

摘要:全球一体化的不断发展使不同国籍间的人与人之间的交往更加频繁、更加深入。改革开放三十余年来,中国由于综合国力的不断提升,汉语像英语一样也走出了国门,在许多国家建立了孔子学院专门教授汉语,成为许多国家的第二外语,来华学习汉语的外国人感到中国人的称谓特别复杂,而我们中国人又觉得他们的有些称谓太笼统也不礼貌,雙方均感觉双方的称谓不可理解,甚至产生一些误解,导致交际失败,影响了经济、科技、教育等文化的交流与合作。

关键词:中英称谓;用法;对比

称谓词语是语言交际中不可或缺的组成部分,得体的称谓是成功交往的前提,是一种重要的社交礼仪,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认可和肯定,起着保持和加强各种人际交往的作用。汉英属于不同的语系,他们通过不断地演变和发展,形成了各自独特的称谓体系和运用习惯,中国文化重名份,讲人伦,西方社会的理念则是人为本、名为用。

一、汉英的称谓方式

中国既是文明古国,又是礼仪之邦,五千年的华夏文明创造了丰富多彩的称谓文化,如对至高无上的皇帝的称谓有万岁、皇上、陛下等,自称有孤家、寡人、朕等;对女子的称谓有妾、下妾、妾人、婢子等说法,对说话者本人的描述就有予、余、吾身、台等谦称,通俗的有咱、俺、洒家、老衲、老汉、老娘、老身等称呼,贬称的有愚、愚下、鄙人、不才、小生、晚生、下官、老朽、老拙等,自古至今,中国人就有尊师重道的传统,对师长的称谓更是丰富多彩,如夫子、先生、先达、师傅、师父、函丈、师资、外傅、讲师、教师等。尤其值得一提的是今天人们还在用前秦就使用的“先生”、“同志”的称谓语作为通俗语。目前中英对人的称谓方法主要有以下五种。

1.以所从事的职业头衔、职务或职称来称谓

行政名称有处长、主任、县长、乡长、厂长、董事长、经理、团长、营长、排长、班长等,每个行政名称前加个“副”就可衍生出许多副职。使用时可加姓名,如以“局长”为例,可以称谓“局长”,根据姓氏的不同,还可以称谓赵局长,杨局长等,在日常生活中还经常出现“赵局”,“杨局”等简称现象,为体现礼貌原则,在普通场合一般会省略“副”字。职称名称有教授、工程师、经济师等,职业名称有老师、医生、驾驶员、邮递员、清洁工、保安等,在汉语中,教授、医生和老师广泛用于口语中,而几乎不会出现像“李出纳”,“王工人”等的称呼。在同类称谓中,人们习惯上用较高职称来称呼,如以学位学士、硕士、博士和职称讲师、副教授、教授为例,我们经常可以听到有人介绍“张博士”、“余教授”的,而很少听到“罗学士”、“段讲师”的。英语中常见的职业称谓有Professor(教授),Nurse(护士),Doctor(大夫,博士),Captain(上尉),General(将军), Lieutinant(陆军中尉), Judge(法官), Mayor(市长), Governor(州长),Queen(女王)等。

2.以辈份名称来称谓

中国人强调集体观念,在家庭社会中,以大家庭为主,家谱历史悠久,亲属称谓名目繁多。金惠康在其所著《跨文化交际翻译》一书中,共列出了107种亲属称谓法。这充分体现了儒家思想的"礼"字精神,辈份分明,长幼有序,正支旁系、血亲姻亲一清二楚。如祖辈有祖父母和外祖父母等十几种,英语却只用了Grandparent一词做描述;兄弟姐妹及同辈就有内兄、襟兄妻弟媳、大姨子小姑子等20种称呼,英语里只用brother sister husband和wife四个词来表达;同辈亲戚有堂兄弟、舅表兄弟姑表兄弟、姨表兄弟等16种,而英语只用了cousin一词来代替,分不清男女和长幼,侄甥辈汉语有六种称谓,英语只用了nephew一词,侄甥女辈也只用了niece来概括,侄孙女辈也有侄孙女、外侄孙女和内侄孙女等7种称谓。

在汉语中,夫妻间常以老公、老婆称呼,英语中老公、老婆的称呼是My dear,my honey,但hubby (老公)只适用于对丈夫的背称,而不用作面称。另外,汉语中妻子对丈夫称呼的"当家的、掌柜的"对应的英语称呼是人Lord and master;老头(子)老婆(子)基本对应的英语称呼是old man(用于面称)和My lord(用于背称)、old lady。

3.以姓氏来称谓

汉语中,长辈对晚辈、上级对下级以及平辈之间,可以直呼对方的名字,例如:对某人可以叫“王小伟”,也可以叫“小伟”,但是晚辈对长辈、下级对上级绝对不允许直接称呼长辈或上级的名字,否则会被认为是没有修养和不礼貌。汉语中为了表示尊敬,对德高望重者够呼为“姓+老”,如郭老、李老等。同层次的人之间可称呼为“老+姓”,如老杨、老赵等形式。而在英语国家却恰恰相反,对人直呼其名,反而显得亲切、大方、合群,但值得注意的是,在非正式场合,未经同意,不宜使用全名称呼。

4.以通称来称谓

汉语里的通称词有同志、师傅、先生、夫人、小姐等。同志是汉语里使用最广泛的一个通称词语,它不分性别、年龄、职业和职务,使用十分方便,体现了一种平等、亲切的社会关系;师傅一词的使用频率也不亚于同志,师傅是对有一定技能的人士的称呼,可以说是老师的通称;先生一词古今有之,在现代汉语里是指在学术界、知识界对文化有修养有地位成绩卓著的人的称呼,夫人是对具有一定素质的已婚女士的尊称,小姐是对未婚妇女的尊称,与姑娘一词差不多。同志、先生、夫人、小姐可以独立使用,也可以去与姓名连用。英语中的通称词有Sir和Madam,Lady,Mr.和Mrs,Ms,Miss。Sir和Madam是对过去的贵族男女的尊称,一般不与姓氏连用,只与姓名与教名连用,今天人们赋予了它新的含义,下级对上级、晚辈对长辈、士兵对长官、百姓对警察、学生对师长、店员对男顾客都可以称谓Sir,Madam是对陌生女士的尊称,尤其是对女顾客的使用频率最高,现在Madam可以与President、Minister、Ambassador等头衔连用。Lady是对有地位的人的妻子或女儿的称呼,也可以单独使用,也有复数形式,如演讲时常用的第一句就是 “Good afternoon, Ladies and gentlemen1”。 Mr.和Mrs是一对敬称语,可以去与姓氏连用,Mr.是对无头衔或不了解其职称时的称呼,Mrs.是对已婚妇女的称谓,Ms是女权运动Mrs.和Miss合并而创造的新词,Ms不表明婚姻状况,目前已被西方女士广泛使用,Miss均可以与地名、运动职业名称连用,可以表达为具有某种特定的事物或人,如Miss London(伦敦小姐),Mr.Football(足球先生),Mr.Police(警察先生),Mr.Right(如意郎君),Mr.TV(电视先生)等。endprint

5. 以昵称来称谓

昵称也叫爱称,是亲你、喜爱的称呼。它比一般称谓词更能表达情感信息,广泛用于家庭成员之间、朋友之间、同事之间、同辈之间、长晚辈之间、上下级之间等。汉语昵称可分为以下5种类型,家庭式昵称,例如宝贝、心肝、老爷子、大姐等,英语有My dear, my love, my darling等。

二、汉英社会交际称谓语使用对比

汉语称谓语注意礼貌原则,强调相互间的身份和地位,英语称谓语重视个人及其权利,强调男女平等、人人平等,奉行以个人为中心实现自我价值理念。

汉语亲属称谓本来只用于有亲属关系的人们之间的称呼,但在现实生活中,亲属称谓社会化的使用现象早已存在。例如邻里乡亲之间,虽然没有亲属或亲戚关系,但为了表达礼节和友好、亲切,人们总是按照性别和年龄分别称呼对方为某大爷、大叔、大伯、奶奶、大婶、大妈、大哥、叔叔、阿姨、姐姐、哥哥、弟弟和妹妹等,互不相识的人也会称兄道弟,甚至还有解放军叔叔、警察叔叔、工人叔叔的称谓。英美人绝不会用uncle 或aunt来称呼父母辈的挚友和来访者。汉族中为表示尊敬,对老年人会称呼爷爷或奶奶,而英语里不会用granny. grandpa去称呼老人,因为在西方国家岁数大意味着无用和不受欢迎,而不是长寿的标志。“爷”在汉文化是权利、智慧和掌舵者的象征,难怪影视圈对影视红人范冰冰称谓“范爷”,这说明她引领了一种潮流。

中国经历了长期的封建社会,重等级、官本位等传统观念或多或少的影响着现代社会,机关企事业单位有数不清的官衔和级别,人们在日常的交往中也常常以官衔去称呼或介绍某人已成为不争的事实。

在英美等国家,官衔称谓有明确的对象,多用于皇室、政界和军人,如Minister (首相),President(总统),Colonel (上校)和Prince (親王)。英美国家的政府机构虽然庞大,但官衔称谓词语却并不多,chief和director 是两个使用最为宽泛的称谓词语,对自己的上司可用Sir来称呼,对自己的同事和其他部门的官员可以用Mr.来通称,但在学术界对有教授职称或博士学位的,最好的称呼方式是"Professor+姓","Doctor+姓",显得尊重知识,尊重个人的奋斗和成就。

汉语姓和名使用可以拆分,在姓或名前可加上“小”、“老”、“大”后构成了多种称谓,英语中的这种变化较少,在只能在名字前加上Little或Junior来表示,如Little Jack(小杰克),Junior Black(小布莱克)。三、汉英称谓方面禁忌:在汉文化里,晚辈不能对长辈直呼其名,否则显得缺乏修养,下级对上级甚至对任何领导也不能直呼其名,否则显得不懂"规矩”和没有礼貌;用英语称谓时,不能带用“老”字的含义称呼外国人,否则会被认为你是在暗指对方是无用和老朽之人。中国的“先生”一词不但可以称呼死者,如鲁迅先生,巴金先生,郭沫若先生等,而且也可以称呼德高望重的女士,如1949年9月毛泽东曾对宋庆龄、何香凝分别称呼为宋先生、何先生,再如1999年3月著名作家冰心去世时,各大新闻媒体曾用“送行冰心先生”的措辞来悼念逝者。中国的“先生”一词多指有涵养或上档次的男士,而英语里是对没有职衔的普通男士的称谓,因此切忌对有教授职称或博士学位的人简单地用Mr.来称呼,否则会使英美国家男士不悦,也不能用Mr.来叙述英美逝者,因为这是对逝者的不敬,对刚去世的则可以用Late Mr.某某来表示。

[参考文献]

[1] 闫传海、张梅娟著,《英汉词汇文化对比研究》,西安:西安交通大学出版社,2008.6

[2] 韩新民、王成林编,《语言与文化》,北京:光明日报出版社,2009.6

[3] 胡文仲主编,杜学增著,《中英(英语国家)文化习俗比较》,北京:外语教学与研究出版社,2007.8重印

[4] 邓炎昌、刘润清著,《语言与文化:英汉语言文化对比》,北京:外语教学与研究出版社,2009.7重印

[5] 何善芬著,《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2010年重印

[6] 蒋澄生、廖定中编,《英语学习背景知识精粹》,上海:上海外语教育出版社,2002

[7] 张文英、戴卫平著,《词汇文化翻译》,长春:吉林大学出版社,2011.1

(作者单位:陕西理工大学外语学院, 陕西 汉中 723001)endprint

猜你喜欢
对比用法
address的高级用法你知道吗?
“how many和how much”的用法知多少
“作”与“做”的用法
特殊用法
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
“撞车”、“撞衫”及其流行中的三种用法