中西方茶文化差异下茶语言的翻译研究

2018-01-19 04:07丁玲玲
福建茶叶 2018年11期
关键词:龙井茶茶文化工作者

丁玲玲

(浙江横店影视职业学院,浙江东阳 322118)

1 中西茶文化比较

中国是茶文化的故乡。西方茶文化由中国茶文化演变而来,但在发展过程中又由于思维方式、生活方式和文化习俗等不同形成了自己的茶文化。以英国为例,英国人通过饮茶来展自己的现绅士风度。

中国茶文化不仅仅是制茶、品茶的文化,还蕴含着中国精神文化。中国茶文化在形成和发展过程中,融合了儒家、道家和释家的哲学思想,融入了各民族的礼俗中。中国茶文化已经成为中国优秀传统文化的中药组成部分,是一种独具中国特色的文化模式。中国茶文化的文化性和历史性也其区别于西方茶文化的重大特点。

2 中西茶文化差异下茶语言翻译的存在的问题

2.1 茶语言翻译的混乱

中国茶文化的内容非常丰富,有多彩多样的茶俗、连琅满目的茶道还有健康养生的茶疗。这些茶语言的翻译都考验翻译者的翻译功底和茶文化专业知识。当前中国茶名翻译的现状也是相当混乱。茶名翻译中,有些是约定俗成的翻译,如红茶翻为black tea,而人们想当然的red tea。为何如此翻?那是因为西方人注重茶叶的颜色,而我们中国人则看重茶汤的颜色。那么,黑茶又如何翻译呢?是译为dark tea?我们还是首先要了解一下黑茶的命名。黑茶由于其制造过程中要经过较长时间的渥堆发酵,通过氧化作用,令茶叶色泽变成油黑或深褐色而得名。

西湖龙井茶是中国十大名茶之一,在国际上也享有很高的知名度。有的人直接将龙井茶逐字逐句地翻为dragon well green tea。然而,但凡对西方文化有所了解的人都知道,龙在西方是邪恶的象征。如何正确翻译龙井茶呢?龙井茶得名于龙井,而龙井也就是现在的龙井村。由此,可知龙井其实是地名,因此龙井茶可直接音译为Longjin Tea。

在当前茶名缺乏统一规范的情况下,翻译工作者在茶名的翻译过程中,万万不能只凭自己的臆断,随意揣测,胡乱翻一通,一定要仔细查阅资料,了解茶名的由来,在结合翻译理论和中西茶文化差异的基础上,做到翻译有理有据。

2.2 茶作品翻译的不足

中国茶文化源远流长,博大精深,留下了许多值得后世研读的茶作品古代的士大夫和文人雅士的饮茶过程中,将茶文化融入其创作的诗、词、书、画中,留下了很多传世之作。茶也由此摆脱了柴米油盐姜醋茶的低级趣味,获得了不一样的高深意境。茶诗唐代茶圣陆羽著有《茶经》,在历史上吹响了中国茶文化的号角。《全唐诗》中,流传至今的就有百余位诗人的四百余首,为中国茶文化奠定了基础。但是这些茶作品的翻译现状却不容乐观。《红楼梦》是中国四大名著之一。霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的两个版本是反响最大、最能得到学术界认同的英译本。他们的英译本在一定程度上推动了中国茶文化的对外传播。然而当前还有众多的茶作品没有得到翻译,特别是经典著作和古诗词。

许渊冲老先生是翻译大家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英韵文的唯一专家。在诗词的翻译上,徐老先生提倡三美理论和三化理论。在茶诗词的翻译上,国内目前还没有专门从事茶诗词翻译的专家。这对普通的翻译工作者是天大的要求,可能终身都无法企及。例如范仲淹的《武夷茶歌》,除许老先生外,谁人能翻出其意境之美。

3 中西文化差异背景下相关翻译问题的解决方式

3.1 了解中西方茶文化,合理运用翻译技巧

翻译工作者在翻译中国茶语言时,需要充分了解中西方茶文化的内涵。中西茶文化的差异是众多因素综合影响的结果,如思维方式、风俗特点和生活方式等。还是茶名翻译为例,茶的命名方式有很多种,命名方式不同,茶的含义自然也不同。《红楼梦》提到六安茶、老君眉、枫露茶、龙井茶和普洱茶等茶。在这些茶名的翻译上,霍克斯主要采用音译法,杨宪益在音译的基础上,部分茶名采用了意译,如将枫露茶译为Maple-dew tea,老君眉译为Patriarch’s Eyebrow。他们在茶名的翻译上各有千秋,但绝无优劣之分。霍克斯的翻译意在将东方元素传达给西方读者,杨宪益则是为了保留了中国传统的文化意象,使西方读者能跨越文化和语言的障碍更好地理解原文。

翻译工作者应该根据不同的情况,灵活运用采用不同的翻译策略。在翻译时,如果源语与目的地语没有特别大的差异,能基本对等时,我们可以采取直译的方法,如武夷岩茶被译为rock tea。以地名或传说等方式命名的茶可以进行音译,例如以地名命名的毛峰茶Maofeng Tea,传说命名的乌龙茶oolong。如果源语与目的地语有巨大的文化差异,则采用意译的方式。碧螺春因其汤色碧绿,卷曲如螺丝而得名,因此翻译时可翻为Green Spiral。总而言之,茶名翻译我们基本可以采用直译、意译、音译或以上几种方式的结合。

3.2 统一翻译术语,制定翻译规范

中国茶文化的对外传播是中西方文化交流的一个重要方面。茶翻译在茶文化的传播中又发挥着重要的作用。因此,国家有必要统一茶翻译术语,如茶名、茶具、茶俗及制茶工艺等方面的翻译术语。前文提到霍克斯和杨宪益在翻译《红楼梦》的茶名时,采取了不同翻译策略。除茶名之外,小说中的茶具的英译也是不尽相同,例如,填漆茶盘,霍译lacquered tray,杨译inlaid lacquer tray。不论茶具翻译还是茶名翻译,虽然译名不同,也无对错之分,但是同一茶名或茶具,有两种甚至多种译名,无疑会给外国读者带来困惑和疑虑。统一翻译术语,会给当前混乱的茶语言翻译带来规范,对整个茶语言翻译行业大有裨益。

另一方面,制定茶语言的翻译规范。之前提到统一翻译术语,但是时代的发展日新月异,每天可能都会有新茶词的产生,茶翻译术语的制定无法做到面面俱到,也无法日日更新。在这种的情况下,有必要制定茶语言翻译规范,为茶语言翻译工作者提供指导,让他们有章可寻。茶语言翻译规范的制定,有利于中国整个茶翻译行业的进步,也能为中西方茶文化的交流提供便利,有利于外国人进一步了解中国茶文化,推动中国茶文化的走出去。

3.3 建立翻译人才培养机制,提升翻译工作者的能力和素养

在当今经济全球化的今天,各国间的文化交流日益频繁。中国茶文化作为中国传统文化不可分割的一部分也需要进一步走出国门,让世界了解独具中国特色的茶文化。在茶文化的对外传播中,茶语言翻译工作者发挥着重要的作用。然后,当前在茶相关的中国古代经典著作和诗词歌赋的翻译上,人才相当匮乏。要解决人才问题,关键就是要建立完善的人才培养机制,打造出一大批“中西合璧”的优秀翻译人才。

对于当前已经从事茶语言翻译的工作者,他们需要提升自己的素养和能力,如茶文化专业知识、语言知识和职业责任感等方面。在茶叶英语翻译过程中,必须忠于自己的专业知识,站在专业的角度去思考去翻译,这样才可以提高准确率,这样做自然可以从源头上提高茶叶英语翻译的准确性。另一方面,要实事求是,不可以曲解和捏造,一旦投入这个工作,就要保持极大的热情,用积极地心态去面对,并且对它负责到底,有错误及时改正。部分翻译者在翻译过程中会受到日常行为习惯的影响,加入自己的语言表达习惯,这无语会给翻译带来误解。翻译工作人员仔细研究茶艺英语的语法结构和表达方式,只有深入了解学习了这方面的专业知识,才能更准确的翻译。

4 结束语

中国茶文化经过几千年的沉淀和累积,文化内容极其丰富多彩,是中华民族文化史上绚烂的一抹色彩。但是中国茶文化的对外传播中,茶翻译中仍存在问题。本文对这些问题进行了分析,并提出了相应的解决方案,以期能为茶翻译工作贡献一份绵薄之力,希望翻译工作者在了解中西方茶文化差异的基础上,正视并解决这些问题,推动中国茶文化走出去。

猜你喜欢
龙井茶茶文化工作者
关爱工作者之歌
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
致敬科技工作者
我们
——致敬殡葬工作者
中国茶文化中的“顺天应时”思想
茶文化的“办案经”
杭州龙井茶园
世界各地的茶文化
普法工作者的“生意经”
杭州举办首届西湖龙井茶茶师(制茶)培训班