从中西茶文化差异探究茶叶翻译技巧与方法

2018-01-19 04:07
福建茶叶 2018年11期
关键词:西方人红茶饮茶

马 艳

(信阳农林学院外语学院,河南信阳 464000)

茶叶起源于中国,并在16世纪通过传教士及商人传至欧洲。受不同地域文化及风俗习惯的影响,茶文化发展至今已经在世界范围内形成了多种不同的文化风格。但是,随着世界经济一体化格局的形成,茶叶的需求量日益增加,对茶叶的翻译要求也随之提高。传统对茶叶的翻译因受国内茶文化的影响,具有明显的地域特性,其在国际茶文化接轨过程中显然已经不适用。因此,相关茶文化工作者应针对茶叶的翻译技巧及方法进行深入研究,并找出更为合适的技巧与方法,使得中西方茶文化的交流更加简洁且通俗易懂,最终推动中西方茶文化的发展与互动。

1 中西方茶文化差异分析

1.1 制度差异

中国的茶文化源远流长,在茶文化的长期发展进程中,中国已经形成了一系列的茶政措施。再加上在古代,中国茶叶的产销过程都由统治阶层管理,其制度的形成对当时的生产也产生了一系列的影响,如谷雨采茶对茶叶采摘时间的描述,以及春茶苦秋茶涩等,在不同时期采摘出来的茶叶的味道的表述谚语等都充分表现出了古代茶文化制度对茶叶经济发展的影响。这些都在一定程度上刺激了茶叶的生产和管理。但是,在西方,因茶叶是从中国引进的,其国内关于茶叶的生产和管理的相应制度是较为缺乏的。在西方,茶室的侍者通常在上茶时会在盛装茶叶的盒子上锁上一把小锁,当饮茶者需要享受快捷饮茶服务时,就需要向盒中投掷一枚硬币,这就是西方付小费习俗的由来。

1.2 物质文化差异

物质文化及形态的差异是中西方文化差异中最明显的标志。在与茶叶相关的茶种类、茶具与茶馆类型等各方面,中西方都有极大不同。首先就是茶叶的种类,中国的茶叶类型多种多样,有根据发酵程度来区分的绿茶、红茶、青茶、白茶以及黑茶,还有根据其原料或功效来区分的花茶、药茶及保健茶。对于中国人而言,受中国传统文化的影响,国人在茶叶中对代表高洁质朴的绿茶情有独钟,主要原因为绿茶较为清淡且味道比较醇香,可清心明目等。但是西方人却多爱红茶,如英国就将红茶奉为国饮。其主要原因则是由于英国四面环海的地里属性,长期处于潮湿环境中的英国人在口味上则会更偏向于暖性,而红茶恰好具有此类特性,尤其是在红茶中加入牛奶或甜品后,其味道将更加馨香浓郁,更加符合西方人的口味。其次在茶点上,中西方也存在较大差异。在中国,茶点的样式较为丰富,而西方则较为固定,多为肉食或面食等。最后在茶具的使用及饮茶场所常,中西方也各有不同。

1.3 价值差异

茶文化发展至今,已经由过去单纯的饮品发展成为具有丰富内涵的文化代表。而在茶文化的价值观念上,中西方也存在差异。比如说中国的茶文化在其发展过程中融合了儒、道及佛家的思想,形成了极具中国特色的茶文化——博大精深且质朴高雅,中国人饮茶不仅可以获取精神上的愉悦,还能在思想上得以升华。但在西方,饮茶多为社交礼仪的一种,主要体现一种社交品格。

2 当今茶叶翻译及方法中存在的问题

2.1 翻译标准较为混乱

中国有很多茶叶产地,而当为茶叶命名时也多选择其产地为其茶叶名称或注册商标。但是繁多的茶叶种类及产地带来了中国的茶叶品牌也较为混乱的问题。茶叶有根据发酵程度而分类的绿茶、红茶、白茶等,还有以产地命名的信阳毛尖、西湖龙井及云南普洱等。但是,即使在相同的产地中也有不同的茶叶系列。繁多的品牌导致茶叶的译名也多不规范,这种译名的混乱现象就直接降低了中国茶叶的整体竞争力,对中国茶叶的品牌的国际化发展起到了制约作用。

2.2 忽略中西文化差异

对茶叶商标进行翻译,是不同文化之间的融合与文化传播的一个重要过程。但是,由于中西方文化在多方面都存在巨大差异,在对茶叶商标进行翻译时,其文化差异就是翻译者首先需要充分考虑的问题,也只有在综合多种文化差异后的翻译才能使大众更易于接受。但是,纵观当今的茶叶商标翻译的现状不难发现,现在多种茶叶商标的翻译都并不准确,而这种不准确正是由于翻译者在翻译过程中忽略了中西方文化之间的差异。如将龙井翻译为“dragon well”,这种翻译显然不正确。首先龙作为中华民族的图腾,是一种象征权利与高贵的存在,但是,对于西方国家而言,龙却是邪恶的象征。因此,如果将龙井用“dragon well”进行直译的话,将不可避免地使西方国家对其产生排斥,从而影响龙井茶在国际上的传播与贸易。

2.3 缺乏恰当的技巧与方法

目前在我国,对茶叶商标进行翻译时多使用音译法。这种翻译方法虽然较为直接简便,西方国家对于一些已经流传较广的茶叶的理解上并不存在困难。但是,如果一些新茶的种类也采用音译法,受限于中西方文化的差异,西方人可能不能对一些新的茶叶品种有很好的理解,甚至于还会对其产生理解偏差或错误。就比如说茶叶中的生茶与熟茶,如果单单从字面上进行翻译,对于西方人而言就不能领略其区别与含义。再比如竹叶青茶,其命名时主要是根据的是茶叶泡开后的形态,但是,如果只是单纯的对其进行翻译就会使人误以为这种茶叶的原材料为竹叶,从而使茶叶的材料和特性都被掩盖。

3 相应解决策略

鉴于茶叶翻译中存在诸多的问题。因此,在对中西方文化差异进行相关研究后,笔者认为相关翻译工作者应主要从三个方面着手,通过选用适宜的翻译方法,以便可以将我国深远的茶文化内涵完整地表现出来。

3.1 统一翻译标准

对茶叶进行翻译的主要目的是为了促进其宣传与推广,并通过特色的翻译名称提升其品牌的知名度与大众的关注度,从而刺激消费者进行购买。因此,在对茶叶进行翻译时,应统一其商标的翻译标注,使茶叶的译名鲜明突出和便于记忆。但是,纵观我国茶叶的翻译现状,在对茶叶进行翻译时并没有统一的规范及标准,这也就导致一些茶叶的译名不能体现出其茶叶的特性。因此,茶叶生产者在对茶叶进行翻译后,还要针对其分类也进行标注,从而便于消费者对其认知和了解,也为消费者的提供了购买路径。

3.2 深入了解中西方文化差异

相关翻译者在对茶叶进行翻译时,应充分考虑到中西方文化的差异,对茶叶的翻译要更加符合西方人的消费及理解习惯。如中国的茶与西方的“TEA”,其实TEA在西方所包含的不只是茶,更涵盖了与茶相关的茶点、茶会等多种内容。再如中国的红茶翻译成英文就为“black tea”,这种翻译方法就是针对西方人的饮茶习惯而进行的,也便于西方消费者接受。

3.3 准确适用翻译方法豫技巧

现行的翻译法主要有直译法、音译法与意译法。当对茶叶进行翻译时,要根据茶叶的特性针对性选择准确且适宜的翻译方法。首先直译法就比较适用于当茶叶名称与其价值观念差别较小时使用,此方法也最为快捷。而音译法则较适用于一些在国际上享有较高知名度的茶叶品牌,有的还会在音译时加上其茶叶的产地加深消费者对其的理解。意译法则多使用于文化内涵差异较大茶叶的翻译,如铁观音、大红袍及碧螺春等。

4 结束语

中西方文化的差异导致茶叶翻译时必须要充分考虑到文化差异对大众理解的影响。因此,在对茶叶进行翻译时,应选用正确统一的标准来进行,从而不断提升我国茶叶品牌在国际市场上的影响力与竞争力。

猜你喜欢
西方人红茶饮茶
饮茶养生De四季区别
蜜香红茶
红茶暖胃是真的吗?
Happy Afternoon Tea
困于密室中的西方人
浅析中西方英语交际失误
浅谈西方人绘画中的东方人物形象变迁
亭台楼阁
花下饮茶,光阴含香
国际茶叶产量少量增加