中西文化差异下的茶文化翻译探究

2018-01-19 04:07夏华敏
福建茶叶 2018年11期
关键词:翻译者茶文化交流

夏华敏

(楚雄师范学院地理科学与旅游管理学院,云南楚雄 675000)

茶文化是我国优秀传统文化的重要组成部分,是几千年以来勤劳勇敢的中国劳动人民智慧的结晶,是中华民族几千年以来传统生活模式的缩影。近年来随着科技的进步和世界全球化步伐的不断加快,世界各国之间文化的交流也越来越频繁,中国的茶文化在世界文化范围的影响力也在不断扩大,越来越多的人们对中国的茶文化感兴趣,世界各国也纷纷派了很多专家学者专门来中国学习茶文化,茶文化在世界文化中的地位和影响力不断提升,成为世界文化宝库中的重要部分[1]。但是自古以来中西方文化之间都存在较大的差异,这种差异是由传统的生活方式,思维方式以及交流方式等多种因素共同决定的,是一种根深蒂固的差异,在很多方面影响着人们的观念和思维。这种文化的差异在现代的文化交流和融合的过程中产生了重要的阻碍作用,尤其是在中国茶文化走向世界的过程中,这种文化的差异给茶文化的发展造成了一定的不良影响。中国人饮茶讲究一种品茶的环境和情趣,重视饮茶的意境享受,对茶叶的采摘,加工,包装等等方面都十分讲究,更多的是将茶作为一种文化的符号寄以情感的表达,但是在西方人眼中茶叶就是一种饮料,一种简单的生活必需品,正是文化视角的不同造就了这两种完全不同的饮茶观念。为了在世界文化舞台上传递和发扬中华茶文化,就必须站在两种不同的文化视角中对茶文化进行审视,从不同的角度对茶文化进行翻译,使差文化的精髓能够更好的表达出来,冲破文化视角的限制。

1 不同的文化视角对茶文化翻译的影响

文化是一个民族在长期历史生活中形成的生活方式和思维方式的一种积淀,对人们的日常生活行为有着重要的影响,尤其是在不同的文化背景条件下,人们的思想观念和行为方式会产生很大的不同,而这种不同会直接影响到人们对事务的认知。在中西方不同的文化背景中,茶文化是有着不同的概念。茶文化起源于中国,在中国人长期的历史实践中茶不仅仅是一种生活中必不可少的饮料,更是一种文化的符号,精神的象征,中国人饮茶不仅仅是为了满足生理上的需求,更多的是品味一种文化,在文化中对自己的身心进行熏陶,以达到修养身心,提升自己思想境界的作用,茶在中国文化中有着丰富的内涵。但是在西方文化中,茶叶仅仅是一种饮料,尽管有很多的西方人喜欢喝茶,尤其是英国人,但是他们在喝茶的时候是十分随性的,他们在休息的时候喝茶,但是在西方文化中茶文化的精髓远远没有中国茶文化浓厚。这两种不同的文化氛围是人们对茶文化的认知产生了较大的差异,在中西方茶文化进行翻译交流的时候很难准确的对中国茶文化进行翻译和讲解,翻译者在进行翻译的时候也只能是尽可能的接近翻译的内容,很难深入到文化的境界,人们很难从交流中体会到茶文化的博大精深,很难受到茶文化的感染和影响。

2 中国茶文化翻译的现实意义

文化是一个国家软实力的重要竞争因素,每一个国家都十分重视自己的文化发展,中国是世界上四大文明古国中唯一一个文化在传承过程中没有发生断流的国家,中国的文化历经上下五千年的发展,是中国人最重要的精神财富,也是世界文化宝库中重要的组成部分。当今时代是一个文化不断交流和共享的时代,全球文化正在进行前所未有的大交流,在这个过程中很多先进的文化受到世界各国的欢迎,当然也有很多文化在交流的过程中面临流失的困境,因此我们在与世界文化进行交流的过程中一定要保护好我们的传统茶文化,在进行茶文化交流的过程中最重要的一步就是文化的翻译了,这是文化交流的第一步,也是文化进行交流的最重要的一步。现在世界文化在进行交流的过程中都普遍将英语作为交流的载体,这其实对中国茶文化的传承和发扬是十分不利的,茶文化在英语中是近乎苍白的,如何更好地用英语对茶文化进行翻译,关乎到茶文化在世界文化中的地位和作用,更关系到茶文化在世界上的宣传和发展,合理的用英语对茶文化进行翻译,不仅能使茶文化更好的走向世界,提升我国传统文化的世界影响力,还能丰富和发扬世界文化,促进世界文化的繁荣发展。

3 现阶段茶文化在翻译中面临的实际问题

3.1 对茶文化的语言把握不够准确

中国的茶文化历经了几千年的发展历史,是勤劳勇敢的中国人民在长期历史发展中生产生活的一个缩影,透过传统茶文化我们可以更好的了解到茶文化,茶文化是中国传统文化的代表,是一种博大精深的优秀文化。正因为如此,我们在对茶文化进行翻译的过程中更好结合其文化背景进行翻译,要从茶文化专业性的角度将其与中国传统文学艺术进行结合起来分析,这对茶文化翻译者的要求是十分高的[2],要求茶文化翻译者必须掌握茶文化语言的深刻含义,把握茶文化语言的含义与使用方法,要用有限的英语词汇对丰富的茶文化进行翻译而且尽可能地减少翻译的偏颇和差异,使茶文化在人们面前显得浅显易懂。但是现阶段茶文化翻译者对茶文化的研究和理解普遍停留在字面意思上,很多茶文化的专业术语在表达上还存在很多不足的地方,导致读者在对茶文化进行理解的过程中产生误解和偏差。

3.2 对茶文化的翻译方法陈旧老套,缺乏创新

中国的茶文化早在唐宋时期就已经传播到西方世界,经过这么多年的发展,中国的茶文化翻译模式已经形成了一种固定的方法和模板。时代在不断的发展,文化也在不断的发展进步,面对茶文化的这些发展创新的内容,传统的翻译方法已经很难对茶文化进行准确的翻译了,这些新的茶文化因素急需一个全新的翻译方法对其进行推陈出新。传统的翻译方法与现在的茶文化在一定程度上存在观念的冲突,很难适应时代最新的发展要求,而翻译者对茶文化进行翻译的过程中已经形成了这种固定的套路和模板,一时很难改变这种翻译的观念和方法。

3.3 翻译者的能力不能很好的满足需求

对茶文化的翻译是一项要求十分高的工作,不仅要求翻译者能够有很好的英语水平,还要求翻译者有很高的茶文化素养,从而在这两种文化之间来回切换,但是现在的茶文化翻译者在翻译的时候往往会忽视掉茶文化的深刻内涵,对其进行表面意义上的翻译,专业能力也与茶文化有很大的出入,专业性和业务能力水平都很难满足翻译工作的要求。

4 中外文化差异视角下茶文化翻译策略

4.1 咬文嚼字,深化茶文化语言

茶文化在翻译的过程中对语言的表达能力要求很高,在对茶文化进行翻译的过程中,一定要对茶文化的文字进行深化研究分析,翻译者要主动去学习大量的茶文化语言和知识,在平时一定要多积累茶文化语言,提高自己的文化储备量,以便在中英文翻译的时候能够更好地从文化层面对茶文化进行翻译,翻译这不仅要有良好的中国茶文化储备量,还要有极高的英语文化储备量,一边在翻译的时候进行灵活切换。

4.2 在翻译的时候注重创新

茶道精神是文化的精髓,翻译者在对茶文化进行翻译的时候必须要深入的了解茶道精神,这不仅是茶文化的体现,更是中国传统文化的体现,翻译者在对茶文化进行翻译的时候一定要注重从文化的层面对茶道精神进行准确的翻译,尽量使茶道精神能够准确地表达出来[3]。但是现阶段的英文词汇对茶道精神的表达还存在一定的欠缺,这就需要茶文化翻译者在进行翻译的时候积极创新,大胆探索新的翻译方法,力求准确完善。

4.3 翻译要尊重中西方文化之间的差异

中西方文化在很多方面都存在不同之处,这些不同之处对人们的思想观念和整体认知都产生了一定的影响。在翻译的过程中可以从这些文化的差异方面进行着手,站在两种不同的文化角度对茶文化进行审视,力求使茶文化的精髓能够准确地表达给西方人,以一种他们能够容易接受和理解的方法对茶文化进行阐释,以此来凸显茶文化的精神内涵。

5 结语

对茶文化进行翻译是茶文化面对外来文化冲击的重要保护措施,也是促进茶文化走向世界的重要举措,在推动茶文化走向世界的过程中,我们一定要突破传统文化视角的限制,使茶文化更好的为世人所认同。

猜你喜欢
翻译者茶文化交流
诠释学翻译理论研究
如此交流,太暖!
加强交流沟通 相互学习借鉴
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
周樱 两岸交流需要更多“对画”
茶文化的“办案经”
世界各地的茶文化
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性