翻译导向的酒店介绍文本特征分析

2018-01-23 00:18郝琨
湖北函授大学学报 2017年4期
关键词:英译

郝琨

[摘要]基于中英文酒店介绍文本平行文本语料,对酒店官网电子介绍文本进行研究,依据Nord文本类型和Werlich文本语法理论,对比中英文本特征,藉此更好地指导中文酒店外宣文本的英译。

[关键词]酒店介绍;英译;文本特征

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2017)04-0169-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.04.082 [本刊网址]http:∥www.hbxb.net

一、引言

酒店介绍文本属于旅游文本翻译,而旅游文本又属于非文学翻译范畴。旅游文本直接面对广大旅游爱好者,其译文如果按照与原文一一对应进行翻译不一定符合受众审美。酒店介绍文本属于公示语范畴。随着中国对外交流日益频繁,区域国际化程度不断加深,在各大中城市已经随处可见中英双语公示语。相较于其他形态的翻译影响,公示语翻译研究的社会影响更大,受众也更广,因此,公示语翻译研究已经成为国内应用翻译的一大热点。然而,由于翻译水平良莠不齐,以及缺乏统一的参照标准,英文公示语使用不规范、不确切的问题广泛存在。一方面,酒店介绍英文公示语的使用关系到“窗口服务业”的形象问题,影响到旅游目的地的人文环境和语言环境,是城市软实力的重要表现;另一方面,酒店介绍公示语英译的规范与否直接关系到在华外籍人员的旅游体验。有鉴于此,为给访华或驻华外籍人员提供精准的英文酒店介绍信息服务,对城市软环境进行优化建设,国家相关部门与高校等研究机构应加强公示语术语化研究,加快推进国家公示语翻译标准的制定。

二、文本类型和文本语法

布勒(Karl B·hler)提出,文本有三个功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)和诉求功能(appellative)。依据布勒的文本功能分类法,赖斯(Katharina Reiss)将诉求功能改为操作功能(operative)之后,又增加了视听文本(audio-media)。按照主体交际功能,赖斯的文本类型(texttypen)包括信息文本(informative)、表情文本(expressive),操作文本(operative)和视听文本。诺德(Christiane Nord)基于雅各布森(Jakobson)的语言功能模式,增加了寒暄功能(phat-ic)。德国学者Werlich认为基本的文本构成因素包括“开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾”。

三、酒店介绍文本对比

从德国功能理论上来看,中英酒店外宣文本属于复合类型文本,即信息文本加操作文本,此类文本的主要功能是为广大旅游者提供住宿及餐饮等方面的信息,以视听文本方式在网络平台上呈现给客户群,其最终目的是吸引客人入住。现依据Werlich文本语法对中英文酒店介绍文本进行对比研究。

酒店介绍文本一般分为开头、发展和结尾三大部分。其中,中间部分具体介绍酒店的设施设备、餐饮和服务。相对于发展部分而言,酒店介绍文本的开头和结尾特征有规律可循。中文酒店介绍开头部分大多采取公式化语言(粗体为笔者所加),例如,“郑州中都饭店是郑州煤炭工业(集团)有限责任公司投资兴建的一座集餐饮、客房、康乐、商务、购物及旅游于一体的现代化综合性涉外旅游饭店。”由于在描述過程中使用了第三人称,使得语气显得比较客观。英文酒店介绍一般有所侧重,突出强项与优势,例如,Explore our hotels and the smart de-sign,thoughtful amenities and innovative dining options that make us a global leader in hospitality.英文酒店介绍体现对客户群的精准定位,例如,“希尔顿欢迎计划”中的酒店介绍Participating hotels offer our new program tailored for Chinese travelers.From front desk Team Members fluent in Chinese to in-room amenities and traditional breakfast items,travelers will find familiar comforts throughout their stay.“希尔顿欢迎计划”旨在为全球华人游客提供舒适而熟悉的环境中,酒店介绍从到达入住(Chinese speak-ing staff),客房设施(amentities)和中餐供应(menu)三方面使中国客人感受到酒店所提供的独具特色的“欢迎”服务。细节方面更是做到了,无可挑剔,例如,希尔顿欢迎认证酒店为中国客人提供开水壶(tea kettles for boiling water)和中文电视频道(Chinese television channel)。从人称方面来看,英文介绍有时会采用第一人称,以此拉近缩短和受众之间的距离,例如,we are dedicated to delivering an authentic welcome to ensure every Guest feels cared for,valued and respected.同时英文介绍有明显的广告语属性,Participating hotels offer our new program tailored for Chinese travelers.

文本的顺序形式是文章围绕主题展开的方式,以及文本按照某种特定的逻辑顺序连贯一致。中英文酒店介绍文本均按照“话题性顺序形式”展开。中文酒店介绍文本通常用“酒店”或“饭店”一词为主线进行介绍,例如,“郑州中都饭店是…”“饭店位于…”“饭店开业时间”。英文酒店则介绍采用“近义顺序形式”,例如,The most recognized name in the industry,Hil-ton Hotels & Resorts stands as the stylish,forward thinking global leader of hospitality.With over 92 years of experience.Hilton con-tinues to be synonymous with hotel because of our innovative ap-proach to products.amenities and service.We help make traveling easier with our smart design,innovative restaurant concepts,au-thentic hospitality and commitment to the global community.文中黑体字部分是在该语境下所能联想到的常用词汇。介绍的核心词是Hilton Hotels & Resorts,围绕该核心词,通过应用prod-ucts,amenities and service,design,restaurant和hospitality等词汇进行介绍,酒店形象的方方面面跃然纸上。如此介绍,既能突出重点,又能使得读者抓住中心同时了解酒店的整体概况。endprint

从文本结构来看,中英文酒店介绍文本以线性推进方式展开,包括开头、发展和结尾三部分。首先,开头部分以概述内容统领全篇,例如,“郑州中都饭店是郑州煤炭工业(集团)有限责任公司投资兴建的一座集餐饮、客房、康乐、商务、购物及旅游于一体的现代化综合性涉外旅游饭店”“With more than 540 locations in 78 countries.Hilton Hotels&Resorts provide an au-thentic and contemporary experience for guests worldwide.”;其次,发展部分详细介绍酒店特色、地理位置、客房设施和未来愿景,例如,“饭店位于郑州市航海中路99号…拥有环境舒适的客房的同时还设有多个风格各异的餐厅及大小不同的会议室”“Making a hotel reservation is easy——simply search by country,city or region.”“With over 92 years of experience.Hilton contin-ues to be synonymous with hotel because of our innovative approach to products.amenities and service.”“Our Vision The Ritz-Carlton inspires lifeg most meaningful journeys.”;最后,结尾部分号召客人人住,例如,“…是宾客中原之行的理想选择”“Making a ho-tel reservation is easy——simply search by country,city or re-gion.”。

中英文酒店介绍文本均以语句为文本单位。以北京饭店和希尔顿为例,中英酒店介绍均由四个句子组成。但是,中文酒店介绍由11个句段组成,而英文酒店介绍由7个句段组成。根据统计,英文酒店介绍文本平均每句9.43个词,中文酒店介绍文本平均每句71.5个字。由此对比可以看出,中文酒店介绍语句信息含量丰富,重在全方位列举事实;专有名词也较多,例如,“奥运大家庭总部饭店”“五星钻石奖”;列举也比较多,例如,“淮扬菜、四川菜、广东菜、谭家菜、西餐和日餐”“高档国际会议、宴会、大型演出、新闻发布会、时装表演及展览”。中文酒店介绍重在大而全地向受众灌输信息。从英文酒店介绍一字里行间,能够感受到以受众为中心,向受众提供所需要的信息。例如,“we are dedicated to delivering an authentic welcome to ensure every Guest feels cared for,valued and respected.”在面向中国客户的希尔顿欢迎认证酒店介绍文本中,“Chinese”一词多次出现,例如,“traditional Chinese breakfast items”“Chinese-speaking Team Member”“a variety of Chinese tea upon request”“Chinese television channd with exclusive Chinese programming”。体现中国人习惯的中国特色词汇也反复出现,例如,“chop-sticks”“Available tea kettles for boiling water”。此外,英文酒店介绍还经常使用广告语中的块式语言,例如,“100 years of his-tory.Countless rewards.”(The Ritz-Carlton)。

中文酒店介绍文本,多采用总结式的结尾,将酒店的实力与特色再次展现。例如,“使商务会议在这里轻松实现”(北京饭店);“楼高17层,客房总数260间(套)”(郑州中都饭店);“上海和平饭店是商务宾客工作、起居、休闲、娱乐、购物的好去处”。英文酒店介绍文本大多指示客户了解更多的酒店信息,例如,“Learn more about Hilton Hotels & Resorts”“Marriott Inter-national and Starwood Hotels have merged to become the worlds largest hotel company.Learn More”。此外,英文酒店介绍还突显全球化与本地化的结合,例如,“At each hotel,luxury comes with a distinctly local touch,whether your journey brings you to a bustling city center hotel or an exclusive.tucked-away resort.”(The Ritz-Carlton)。

四、平行文本對比在汉英翻译教学中的应用

翻译是一种有目的的行为,在翻译旅游文本过程中,译者首先应该明确翻译行为的目的,同时兼顾受众的审美与需求,从文本内部构成规则和文本外部的制约因素两方面对中文文本进行翻译。在旅游翻译汉译英教学中应用平行文本分析,能够使学生掌握什么样的文本符合译入语习惯,在翻译前要查阅大量平行文本,避免只学习翻译理论、技术和原则,而高质量语料摄入不足带来的种种弊端。在指导学生汉译英的翻译过程中,要注重在完整、准确地传达原文信息,务必使译文符合受众审美和阅读习惯,符合相应平行文本的行文要求。切忌照搬原文形式和结构,否则会大大降低受众对译文的接受程度。在这个前提下,很有必要对原文的内容和行文习惯加以微调。endprint

猜你喜欢
英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法