四十五载两家实中澳经贸投资合作进入“自贸繁荣”新时代

2018-01-31 18:04
中国对外贸易 2017年12期
关键词:中澳两国澳大利亚

今年是中澳建交45周年。1972年建交之際,两国进出口贸易额仅为8600万美元,2016年达1078亿美元,规模扩大了上千倍,双向投资稳定发展。目前,中国已经成为澳第七大投资来源地和第五大对外投资目的地,两国在对方市场的投资存量均超过了800亿澳元。

于2015年12月正式生效的《中澳自由贸易协定》让中澳经贸合作站上了新的起点,协定的实施为两国企业深化能矿资源合作,扩大服务业、基础设施、农业等领域交流,创造了更好的条件和环境。

今年3月,国务院总理李克强访澳期间签署多项协议,明确双方将深入推进中方“一带一路”倡议与澳“北部大开发”计划,以及两国创新战略对接合作,积极拓展能源资源、基础设施、农牧业和科技创新等领域合作。

2017年5月在北京召开的“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,为今后两国互利互惠经贸合作开辟了新的发展前景,澳联邦政府签署了中国商务部提议的《促进“一带一路”国际合作贸易畅通文件》,承诺支持澳中工商界携手并进,抓住“一带一路”倡议带来的机遇,推动两国经贸合作关系不断向深度和广度拓展。双方同意继续实施好中澳自贸协定,努力打造两国合作“自贸繁荣”新时代。

刚刚过去的党的十九大为中国的发展和进步规划了美好的蓝图,也为中澳两国未来经贸合作带来了新的重要机遇。国家主席习近平对全世界庄严承诺:中国将实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。对此,澳中工商界热烈欢迎、拍手称快,纷纷表示中澳两国要协同共进,努力培育贸易新业态新模式,尊重彼此核心利益,妥善处理双边经贸交往中出现的问题和摩擦,推动早日结束区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,加快推进亚太自贸区建设。

正如李克强在今年3月访澳期间出席中澳经贸合作论坛时指出的那样,中澳贸易繁荣是自由贸易所带来的福祉,两国将不断开辟新领域,“希望两国经贸关系像会场内的鲜花一样越开越旺,硕果越来越大”。

On 21 December 1972, Australia and Chinas Ambassadors signed a joint communique establishing diplomatic relations between Australia and the Peoples Republic of China. This year marks the 45th anniversary of that historic moment.

1972年12月21日,澳大利亚大使与中国大使签署了澳大利亚与中华人民共和国建立外交关系的联合公报。今年是这一历史性时刻的第45周年。

It would have been difficult for Ambassadors Renouf and Huang to imagine the strength and breadth of the relationship today. The growth in the trade relationship has been particularly remarkable. In 1972 our two-way trade was worth just AUD113 million. By 2016 that figure had grown to over AUD155 billion. China is now Australias biggest trading partner by a wide margin and Australia is certainly one of Chinas top trade and investment partners. There is no denying the strong economic complementarity between China and Australia. Australia has supported China through its period of extraordinary growth, as a reliable supplier of quality agriculture, mineral and energy resources. Now, as China transitions to a more consumer-driven economy, Australia is a partner for the future-underpinned by our free trade agreement-to meet Chinese demand for highquality food, consumer items and services, especially education, tourism and healthcare.

雷诺夫大使和黄镇大使当初一定没有想到两国之间的这种关系如今会发展到如此的强度和广度,特别是双边经贸增长显著。1972年,我们的双边贸易额只有1.13亿澳元,而这一数字到2016年则增长到了超过1,550亿澳元。现在,中国是澳大利亚的第一大贸易伙伴,远远超出其他国家;澳大利亚也是中国最为重要的贸易和投资伙伴之一。不可否认的是中澳两国经济高度互补。在中国高速发展时期,澳大利亚作为一个可靠的高品质农业、矿产和能源资源供应国为中国提供了支持。现在当中国向更加以消费为主导的经济转型时,作为强有力支撑的合作伙伴,澳大利亚为中国提供其所需的高品质食品、消费品和服务,特别是在教育、旅游和医疗健康方面。两国间的自由贸易协定则为这些机遇提供了基础。

The entry into force of the China Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) in December 2015 was an important milestone in the bilateral relationship. I had the honour of being the lead negotiator, and as Ambassador I have had the pleasure of seeing the benefits of the agreement embraced by businesses in both countries. ChAFTA has already delivered benefits through lower tariffs and improved market access. More broadly, our high quality economic treaty has brought us closer together as societies, and focused attention on the huge potential for further mutually beneficial collaboration.endprint

于2015年12月生效的中澳自由贸易协定是两国双边关系的一个里程碑。在这项自贸协定的谈判过程中,我有幸出任首席谈判代表。而作为现任的澳大利亚驻华大使,我非常高兴地看到这一协定带来的成效得到了我们两国商界的热烈欢迎。这一协定通过降低关税和改善市场准入,使我们两国从中受益。此外,高质量的经贸协定还让我们两国间的联系更加紧密,并让人关注的两国间未来互利互惠合作的巨大潜力。

While Australia has a long history of Chinese migration, in 1972 there were fewer than 500 tourists from China and no Chinese students. In contrast, this year as we celebrate the China-Australia Year of Tourism, Australia will welcome over 1.3 million Chinese tourists and over 150,000 Chinese students. At the same time nearly 500,000 Australians visited China last year, along with growing numbers of students. Today these thriving people-to-people links between Australia and China are the foundation of our strong political, cultural and economic relationship, and will continue to be so in the future.

虽然华人移民澳大利亚的历史悠久,但是在1972年时只有不到500位中国游客到访澳大利亚,在澳学习的中国学生人数则为零。与此形成对照的是,当今年我们欢庆中澳旅游年时,澳大利亚会迎来超过130万名的中国游客,在澳学习的中国学生人数则会超过15万人。另一方面,去年有近50万澳大利亚人访问了中国,来华学习的澳大利亚学生数量也在不断增加。澳中两国间蓬勃发展的人民与人民之间的联系是我们两国间如今坚实的政治、文化与经济关系的基础,未来也必将继续如此。

Drawing New Chapters in China-Australia Relationship谱写中澳关系新篇章

On the occasion of celebrating the 45th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and Australia, I hereby present my warm congratulations to China Council for the Promotion of International Trade for its Special Edition of the Chinas Foreign Trade magazine to mark this important moment.

在中国与澳大利亚两国建交45周年之际,欣闻中国国际贸易促进委员会主办的《中国对外贸易》杂志将出版《中国澳大利亚建交45周年特刊》,谨对此表示祝贺。

Forty-five years ago, the older generation of leaders in China and Australia, with their extraordinary political wisdom, far-sight and courage, made the strategic decision of establishing diplomatic relations between China and Australia, hence opening a new chapter in our bilateral ties. This relationship has grown significantly over the past 45 years, from the initial phase to multiple exchanges and then to a strategic bondage, and more recently, to the comprehensive strategic partnership. There are frequent exchanges of visit at high-level and more than 40 official mechanisms of consultation between the two countries. In particular, President Xi Jinpings successful visit to Australia in 2014 laid a solid foundation for the overall long-term development of Sino-Aussie links.

45年前,中澳兩国老一辈领导人以非凡的政治智慧、远见和勇气,作出了中国和澳大利亚建立外交关系的重大战略抉择,揭开了中澳关系的崭新篇章。45年来,中澳两国关系不断提升,从全面合作关系到战略伙伴关系,再到全面战略伙伴关系。两国高层交往不断,双方并建立了40多个重要对话机制。特别是习近平主席2014年成功访澳,为两国的全面长远发展奠定了坚实基础。

Bilateral trade and economic cooperation has borne plenty of fruits over the past 45 years. The two-way trade grew from US$86 million in the early years of diplomatic ties to US$107.8 billion in 2016, an increase of 1,252 times. Australia is Chinas eighth largest trading partner and an important supplier of commodities and agricultural products. The China-Australia Free Trade Agreement (ChAFTA) came into effect on December 20, 2015, bringing new momentum to the development of bilateral business relations. The statistics of Australian side shows that bilateral trade in goods for the fiscal year of 2016-17 reached AU$156.25 billion, accounting for 27.4% of Australias total trade. On the other hand, bilateral trade in services has been expanding steadily, covering tourism, education, financial insurance, transportation, consulting service and architectural design. In 2016 the bilateral trade in services rose 14.2 per cent to AU$ 13.8 billion. China has risen to become Australias second largest services trading partner, and its largest services export market.endprint

45年来,中澳经贸合作不断深入扩大,可谓五谷蕃熟、穰穰满家。两国贸易规模从建交初期的8600万美元提升到2016年的1078亿美元,扩大了1252倍。澳大利亚是中国第八大贸易伙伴,是中国大宗商品以及农产品的重要来源国。中国已稳居澳第一大贸易伙伴,第一大出口市场和第一大进口来源国。2015年12月20日中澳自贸协定正式生效实施,为中澳经贸发展注入新活力。据澳方统计,2016-17财年双边货物贸易额1562.5亿澳元,占澳货物贸易的比重达到27.4%。双边服务贸易从零起步,潜力迸发,目前已涵盖旅游、教育、金融保险、运输、咨询、建筑设计等诸多行业。2016年两国服务贸易额达138.76亿澳元,同比增长14.2%。中国已上升为澳第二大服务贸易伙伴,第一大服务出口市场。

China and Australia are crucial investors to each other. Australian statistics indicate that China is now Australias fifth-largest outbound investment destination. By the end of 2016, the stock of Australian investment in China stood at AU$87.9 billion. Meanwhile, a large number of Chinese enterprises have invested in the Australian sectors of mining, real estate, banking, leasing and business services, manufacturing, agriculture, wholesale and retail business. According to Chinese statistics, the stock of Chinese investment in Australia reached US$94.57 billion at the end of 2016, Australia now ranks No. 3 as a destination for outbound Chinese investments. In addition, China and Australia have conducted fruitful exchanges and in-depth cooperation in a wide range of fields, including science and technology, culture, energy, military affairs and law enforcement. Local exchanges are increasing rapidly. As of the end of 2016, over 100 pairs of sister city/state relationship had been established between the two countries.

中澳互為重要的投资目的国。据澳方统计,截至2016年末中国吸收澳投资存量879亿澳元,是澳对外投资第五大目的地。同时,众多中国企业赴澳投资,已覆盖采矿业、房地产、金融、租赁和商务服务、制造业、批发零售、农业等领域。据中方统计,截至2016年底,中国对澳各类投资累计945.7亿美元,澳大利亚成为中国对外投资的第三大目的地。此外,中澳还在科技、文化、能源、军事、司法执法等领域开展了富有成效的交流与合作。地方交往方兴未艾,截至2016年底,两国已建立超过100对友好省州和城市关系。

History shows that China-Australia relationship of past 45 years has yielded bumpy harvest to the benefit of both countries. The 19th CPC Congress recently held in Beijing set forth a grand blueprint for Chinas future development. China will continue to pursue comprehensive reforms and open wider to the world, in order to realize peaceful development and promote the building of a community with a shared future for mankind. This means important new opportunities for further advance of the bilateral cooperation in all areas. The sound development of future ChinaAustralia relationship requires the concerted support and joint efforts by the governments, peoples and wider communities of both countries. Let us join our hands to draw new chapters in China-Australia relations.

回首过去,中澳关系可谓桃红杏黄李盈枝,四十五载两家实。最近召开的中共十九大,为中国未来发展制定了宏伟蓝图。中国将继续全面深化改革,进一步对外开放,坚定走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。这无疑为加强中澳两国各领域合作提供了新的重要机遇。未来,中澳关系的稳定健康发展需要两国政府、人民和社会各界的大力支持和共同努力。让我们携起手来,共同谱写中澳关系的新篇章。endprint

CHENG Jingye

2017.11.12

Ambassador of the Peoples Republic of China to the Commonwealth of Australia

中华人民共和国驻澳大利亚联邦大使

Celebrating 45 years of Australia-China diplomatic relations庆祝澳大利亚与中国建交45周年

In 1971, our future Prime Minister, Gough Whitlam, made a historic visit to the Peoples Republic of China to discuss the establishment of diplomatic relations. Despite the great foresight shown by members of that delegation, no one at that time could have envisaged the substantial impact China would come to have on Australias economy and prosperity. In the year 1972-73, total trade with China was around A$112 million. Only a short forty-five years later, China is Australias largest two-way trading partner, with approximately A$150 billion in total value.

1971年,后来成为澳大利亚总理的高夫·惠特朗姆(Gough Whitlam)对中华人民共和国进行了历史性的访问以探讨两国建立外交关系。这是一次富有远见的访问,但是那些高瞻远瞩的代表团成员们当时没有一個人能设想到中国会对澳大利亚经济和繁荣产生的重大影响。在1972-1973年,澳大利亚与中国的贸易总额大约是1.12亿澳元。仅仅在短短的45年后,中国已经是澳大利亚最大的双边贸易伙伴,贸易总额约1500亿澳元。

China is our largest market for services exports. Students from China make up the largest cohort of all international student groups with over 140,000 studying in Australia this year. Last year, over 1.2 million visitors from China enjoyed a holiday in Australia and we expect that by 2020 that will grow to just under two million tourists visiting Australia for some well-earned rest and relaxation. They will enjoy our fine food and unique experiences amongst natural beauty that is truly breathtaking in all its wild extremes. They might visit some of Western Australias most remote but beautiful locations such as Coral Bay not far from the site of Chinas first overseas mineral resource investment at the Channar iron ore mine. The project was also Chinas largest overseas investment at the time signed in 1987. Some visitors will also tour our world renowned wine regions and while at the cellar door purchase some of the local vintages via ecommerce platforms, the products then delivered to their door on return to China.Apart from Australias high quality meat, horticulture, food and beverage products, commercial cooperation extends across all industries. Collaboration in medical sciences and health, aged care services, water, resources, energy and infrastructure, telecommunications, financial services and digital technology to name a few, is mature and becoming even more influential in driving new industries and innovation.Cooperation in the education sector, skills development and training is a foundation of the bilateral relationship and growing more important day by day. The benefits brought to both our nations by our close commercial and economic cooperation cannot be understated.endprint

中国是我们服务业出口最大的市场。今年有超过14万名留学生在澳大利亚学习,是澳大利亚所有国际学生中最大的群体。去年,超过120万名中国游客在澳大利亚享受假日,而我们预计到2020年,将会有接近200万中国游客来澳大利亚放松休闲。他们将享受我们精美的食品,以及令人叹为观止的各种极致自然美景的独特体验。他们可能会到访一些西澳州最偏远而美丽的地方如珊瑚湾——那里离中國首个海外矿产资源投资项目恰那铁矿不远,该项目也是中国在1987年签订的最大一笔海外投资。一些游客也将参观我们的世界闻名的葡萄酒产区,在酒窖门口通过电商平台购买一些当地产的葡萄酒,这些商品将在他们回国时直接送货上门。除了澳大利亚优质的肉类、园艺、食品和饮料产品外,两国商业合作涉及各个行业。在医学科学与健康、老年护理服务、水务、资源、能源和基础设施、电信、金融服务、数字技术,以及其他更多方面的合作已经成熟,并且在推动新的产业和创新方面更具影响力。教育领域、技能发展和培训方面的合作是双边关系的基础并日益重要。我们紧密的商业和经济合作给两国带来的利益不可低估。

For all the progress we have seen, what Prime Minister Whitlams delegation and the Chinese senior officials who hosted them at the time knew has not changed to this day; ultimately it is people-to-people links and mutual understanding that matter most. This is what we really celebrate on the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations.

惠特拉姆总理的代表团和接见他们的中国领导人当时认识到,最终人与人之间的联系和相互理解是最重要的。我们今天能看到有如此成就,因他们的观点正确而不可动摇。在两国建交45周年之际,我们应该为此而进行真正的庆祝。

Richard Coote

顾磊杰

Deputy Consul-General (Commercial) Australian Consulate-General Shanghai and China Country Manager Australian Trade and Investment Commission

澳大利亚贸易投资委员会(澳大利亚驻华使领馆商务处)中国经理澳大利亚驻上海副总领事(商务处)endprint

猜你喜欢
中澳两国澳大利亚
中澳家庭观差异表现及其文化内涵
中澳农产品贸易研究综述
中澳中学英语课堂组织形式对比
中澳煤炭产业的合作现状、障碍与推进策略
澳大利亚:和书来一场盲约
中韩海域划界首轮会谈成功举行
“两国”演义
行在澳大利亚
澳大利亚行
澳大利亚雕塑作品选(之三)