汪星人(双语加油站)

2018-03-06 05:54
环球时报 2018-03-06
关键词:王逢鑫汪星象牙

今年是狗年(yearofthedog),“汪星人”(creature from the starofthedog,是网上对狗的称呼)一下红火起来。“汪星人”的名字出自狗叫的象声词“汪汪”,可是英语中说woof(bow-wow是儿语),所以祝别人“狗年旺旺”就不好译,大概只能说wishsomeoneprosperityintheyearofthedog.

“狗”字在汉语中属于中性偏贬。对于“丧家之犬”,英美人会觉得他们可怜,值得同情,译为thrown-outdog或disowneddogs,英美人更是无法理解为什么有人会这样做。他们看到“流浪狗”(straydog)时,即使不带回家养,也会喂些食物。“狗头军师”常指advisertoene⁃my;“狗嘴里吐不出象牙”是骂人话。直译为Notuskcanbespittedoutfromadogsmouth,英美人会认为这是一句没有任何意思的话。顺便提一下,这里的“象牙”不是ivory,因为ivory是加工过的“象牙(制品)”。

英语中dog有些是中性的,如:Ev⁃erydoghasitsday,相当于“凡人皆有出头日”。英美老朋友见面常问Howisev⁃erything,myolddog?这里olddog是“老伙计”的意思。英谚Letsleepingdogslie,意为“别惹麻烦”。dog-eat-dog不是“狗咬狗”,而是形容工作或事业上“竞争激烈”。worklikeadog是“非常努力地工作”;dog-tired是“累得快趴下了”。dog偶尔也用于表示贬义,如leadadog'slife,意为“生活不尽如人意”;gotothedogs意为“每况愈下”;Youcanneverteachanolddognewtricks是年轻人评论老年人的话,说他们年岁大了,不太喜欢或难学会新玩意儿。▲

(本栏目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜欢
王逢鑫汪星象牙
象牙是个“土特产”
赖谁(双语加油站)
象牙长啊长
“杠精”
“霸座”(双语加油站)
跟踪导练(三)
自从家里有了小主人,汪星人就操碎了心
初衷(双语加油站)
汪星人的萌蠢新姿势
象牙战争