论法语形容词线性排序的语义特征制约及其认知基础①

2018-03-10 03:30
关键词:外延法语形容词

吴 桐

名词短语内法语形容词的位置一直是法语语言学——不论是传统的教学语法还是当代的语言学——的研究热点之一,原因之一就是该问题极其复杂,几乎涉及法语的各个层面(语音/音系、句法、语义、语用)。就我们所知,至今尚无语言学专著或理论对这一问题进行彻底的研究和说明。我们的研究只考虑形容词排序的语义因素,从最简单的情况(即一个名词和一个形容词)入手讨论法语形容词排序的规律,并从认知角度对其进行解释。

一、法语形容词的位置:文献综述* Arrivé, M., Gadet, F. & Galmiche, M. La grammaire d’aujourd’hui : guide alphabétique de linguistique française. Paris: Librairie Flammarion,1986. 顾嘉琛. 《法语系统语法》. 北京:北京大学出版社,1989. Wagner, R. L. & Pinchon, J. Grammaire du français: classique et moderne. Paris: Hachette,1991. 陈振尧. 《新编法语语法》. 北京:外语教学与研究出版社,1992. Grevisse, M. Le bon usage: grammaire française (13ème éd.). Paris: Duculot. Chevalier, J.-C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M. & Peytard, J. Grammaire du français contemporain. Paris: Larousse,1997. Gardes-Tamine, J. La grammaire 2 : Syntaxe. Paris: Armand Colin,2005. Riegel, M., Pellat, J.-C. & Rioul, R. Grammaire méthodique du français (4ème éd). Paris: PUF,2009. Abeillé, A. & Godard, D. 《 La position de l’adjectif épithète en français : le poids des mots 》. Recherches linguistiques de Vincennes,1999,28:9-32. 陈振尧、周世勋(编).《法语语法》. 北京:商务印书馆,2010. 张桂琴,田俊雷(编著).《法语句法结构解析》. 北京:人民出版社,2012.

从描写的角度出发,法语形容词的位置基本可以总结如下:如无特殊的韵律、语义、语用等因素,且形容词无副词修饰也无补语,则绝大部分在所修饰名词后,特别是关系形容词(1)和表示颜色和形状的形容词(2):

(1)lepeuplechinois中国人民

(2)unechemiseblanche一件白衬衣

一小部分形容词,特别是表示一般品质的形容词,一般出现在名词前,例如bon“好的”、mauvais“坏的”、joli/beau“漂亮的”、long“长的”等等。从形式上来看,这类形容词一般都是单音节或双音节。从意义上来看,这类形容词是类型学研究中发现的人类语言中最常见的形容词,因为即使某些语言只有很少的形容词,但是这些为数不多的形容词一般都是表达“好的”、“坏的”、“美的”、“丑的”、“长的”、“短的”等意义*R. M. W. Dixon. 《 Adjective classes in typological perspective 》. in R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (eds.), Adjective classes: a cross-linguistic typology. Oxford: Oxford University Press,2004,1-49.。

某些形容词在名词前后的意义有明显的不同:

(3)

名词前名词后cher亲爱的贵的pauvre可怜的贫穷的brave正直的勇敢的grand个子高的伟大的

绝大部分品质形容词虽然其缺省(par défaut)位置是名词后,但也可出现在名词前,且意义差别不大:

(4)unecuisineexcellente

(5)uneexcellentecuisine

以上两例的中文翻译似乎都是“好厨艺”。

伽尔德-塔敏(Gardes-Tamine)认为在古法语中[形容词—名词]的顺序是非标记的(non-marqué),而在当代语法中,非标记的顺序为[名词—形容词]。当然,这并不意味着当代法语中形容词只能在名词后。形容词在名词短语内部并没有固定的或缺省的位置,所以可以出现在名词的前后,但同时也要承认名词前和名词后两个位置的不对称性。阿里维(Arrivé)、卡黛(Gadet)和卡尔米什(Galmiche)认为形容词出现在名词前是修饰名词的所指(signifié),或是概念内容(“contenu notionnel”),而在名词后则是修饰所指物(“le référent visé”)。瓦格纳(Wagner)和阪松(Pinchon)认为通常用于名词后的形容词出现在名词前一般是比喻义(“valeur métaphorique”)或是强调(“mis en valeur”)。里热尔(Riegel)、贝拉(Pellat)和里乌尔(Rioul)认为在名词前是高度量化的表达(“quantitative, qui dénote le haut degré”),而在名词后是情感性的(“affective, qui exprime l’attitude appréciative, laudative ou dépréciative,l’égard du référent du nom déterminé”)。陈振尧和周世勋认为形容词在名词前没有重音,所以意义也不突出,表达名词的固有属性;形容词在名词后则带有重音,所以具有一定的独立性,表达具体的独立的品质。例如:

(6)unhommejeune朝气蓬勃的男人

(7)unjeunehomme年轻的男人

(6)中的jeune表达另外加在homme上的一种品质,所以意义是“朝气蓬勃”;而(7)中名词前的jeune是homme的一种固有属性,所以是“年轻的”的含义。然而,即使是按照陈振尧的观点,我们似乎也无法看出(4-5)中excellente“出色的”在名词cuisine“厨艺”前为何是固有属性,而在其后则是表达具体的独立的品质,但法语母语人士的确会觉得(6)与(7)的有着微妙的差异。

二、法语形容词的语义特征分析

传统语法在形容词的位置这一问题上较难给出自圆其说的解释。我们认为可以将所有的形容词进行统一的分析,其位置都是受语义条件制约的,换言之,形容词的位置是与其语义特征(trait sémantique)有着对应关系的,即形容词只有具有永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性等语义特征才能出现在名词前,出现在名词后的形容词(特别是只能出现在名词后的形容词(包括单纯转化而来的形容词和关系形容词))则具有临时性/阶段层面、限定性、外延性、相对性和交叉性等语义特征。

阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路*2007第三部分第一章。首先引入了几对重要的语义特征。第一对是“定语性/限定性”(épithétique)和“谓词性/谓语性”(prédicatif)。定语性/限定性的形容词一般作定语,而谓词性/谓语性的一般作谓语。某些形容词两种功能皆有:

(8)legentilgarçon那个好心的男孩

(9)Legarçonestgentil. 那个男孩很好心。

(10)legarçonintelligent那个聪明的男孩

(11)Legarçonestintelligent. 那个男孩很聪明。

而某些则只具有定语性/限定性(即只能做定语)或谓词性/谓语性(即只能做谓语):

(12)mondéfuntpère我已故的父亲

(13) *Monpèreestdéfunt.

(14)undéficitbudgétaire财政赤字

(15) */?Cedéficitestbudgétaire.*“*”表示不合语法,“ ?”表示其接受程度较低、但并非绝对不合语法。

且某些形容词作定语和谓语意义不同:

(16)unhommegrand一个高个子的男人

(17)ungrandhomme一个伟大的男人

(18)Cethommeestgrand. 这个人个子高/*很伟大。

虽然绝大部分形容词既具有定语性/限定性的用法,也具有谓词性/谓语性的用法,但法语的语言事实证明两者应该是互相独立的。阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路也持该观点。

第二对是“永久性(permanent)”/“个体层面”(Individuel-Level)和“临时性”(temporaire)/“阶段层面”(Stage-Level)*Individual-Level和Stage-Level是英语术语,由于还没有公认的法语翻译,所以暂且使用英语术语。。这个区分类似于前文提及的陈振尧的观点,永久性或个体层面一般表达固有属性,临时性或阶段层面表达在某一特定情况下的暂时的性质。诚如陈振尧的分析, 阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路也指出,在罗曼语(langues romanes)中,名词后的形容词一般都表达临时性或阶段层面的属性。

第三对是“内涵性”(intensionnel)和“外延性”(extensionnel)。此处的“内涵”和“外延”都是从逻辑学的基本意义出发,即“内涵”是对事物进行描写或给词下定义所需要的特征(例如“狗”的内涵包括“哺乳动物”、“嗅觉灵敏”、“舌可散热”、“常见毛色有黄、白、黑等”、“人类最早驯化的家畜”、“可用来看门、打猎、牧羊”等),而“外延”是词所指的人、事或物(例如“狗”的外延就是全世界所有的狗)。内涵性的形容词如果修饰名词不会对该词的外延产生影响(例如,我们可以在上面提及的“狗”的内涵中再加入“与人很亲近”,但是这并不会使得全世界狗的数量增加),只会丰富其内涵(即特征);而外延性的形容词修饰名词会导致名词的外延发生变化,但可能不会影响其内涵。

(19)mondéfuntpère我已故的父亲

(20)unpèregentil一位和蔼的父亲

Défunt是典型的内涵性形容词,因为已故的父亲并不会导致父亲的外延发生变化——任何人的父亲不论是健在还是已故,其外延都是固定的、独一无二的。而且,一般也不会把已故的父亲算作是父亲的一类。除了défunt之外,典型的内涵型的形容词还有faux“假的”、soi-disant“所谓的”等。相反,gentil作为外延性的形容词,修饰père,得到的名词词组有新的外延,其集合是père外延的集合的子集(即和蔼的父亲肯定是父亲中的一类)。绝大部分的形容词都是外延性的。

第四对是“交叉性”(intersectif)和“非交叉性”(non-intersectif)。这一对概念最容易体现在形容词修饰由动词派生而来的表示从事某种行为的人的名词时:

(21)unedanseuseélégante

(21)可以理解为“作为舞者,跳舞的时候,她很优雅,但是作为一个人却并非如此”,也可理解为“她的职业是舞者,她给人的感觉是优雅的,两者是否有关不得而知,也不重要”。前一种解释是非交叉性的,即形容词更多地修饰词根dans(e)-,而不是后缀-euse(即quelqu’unquidanseélégamment);后一种解释是交叉性的,着眼点在-euse,而不是dans(e)-(即quelqu’unquidanseetquiestélégant)。某些形容词只能是交叉性的,例如表示关系类的形容词:

(22)unedanseusefrançaise一位法国籍的舞者

(22)只能理解为这个人是法国人,而不是“跳法国舞的舞者”。也有只能作为非交叉性的形容词,例如:

(23)unedanseuseprofessionnelle一位职业舞者

Professionnelle只能针对职业(即以舞者为职业谋生),而不能针对人(“职业性”不是人的属性)。

综上所述,阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路把形容词分为了“定语性/限定性”、“谓词性/谓语性”、“永久性”/“个体层面”、“临时性”/“阶段层面”、“内涵性”、“外延性”、“交叉性”、“非交叉性”几类。大部分的形容词不是只具有其中的一种特性,而是根据不同的上下文可以兼具几种特性,或是特性发生变化,例如défunt是“定语性/限定性”、“永久性”/“个体层面”、“内涵性”的,而élégant则根据上下文不同,可以是“定语性/限定性”、“谓词性/谓语性”、“永久性”/“个体层面”、“临时性”/“阶段层面”、“交叉性”或“非交叉性”。

秦奎的研究以意大利语语料为基础,发展了阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路的观点。

首先,秦奎证明意大利语中名词前的形容词只能有个体层面的解读,而名词后的则可能是个体层面或阶段层面。法语亦如是:

(24)Cesoir,l(a) (*excellente)cuisineexcellentedecemauvaischefnousabeaucoupétonnés.

这个技术很差的厨师今晚的出色厨艺让我们大吃一惊。

这句话唯一合理的解释就是,虽然这个厨师素来手艺不好,但是今晚却出人意料地好,所以我们才会觉得惊讶。那么今晚的出色厨艺只能是临时性的、阶段层面的,而不能是永久性的、个体层面的。所以,在名词前的excellente由于只有个体层面的解读,是不符合语境的,而名词后的则可以产生阶段层面的解释,才是合理的。

第二,在意大利语中,名词后的形容词可以是限定性(restrictif)或非限定性(non-restrictif),而名词前的则只能是非限定性。限定性的形容词会通过对名词加以限定,使其外延变小,而非限定性的形容词只是对名词进行额外的修饰,不会影响其外延。法语类似意大利语,前文已讨论过的mondéfuntpère“我已故的父亲”可证明以上观点。

第三,在意大利语中,名词前的形容词只能是非交叉性的,而在名词后则可以是交叉性或非交叉性的。法语亦如此:上文例(21)可以有两种解释,而如果élégante在名词前,则只能表示“作为舞者,跳舞的时候,她很优雅,但是作为一个人却并非如此”。

第四,对于梯级性(scalaire)的形容词,一般可以被程度副词(très“很”、trop“太”等)修饰。意大利语中名词前的形容词只有绝对的意义(即形容词所表达的性质不是通过与其它事物比较而表现出来的),而名词后的形容词可以有绝对意义或相对意义。法语亦如是:

(25)leprixexorbitantdesimmobiliers昂贵的房价

绝对意义:不跟其它任何事物的价格相比的高房价,例如数十万元每平米

相对意义:或许房价本身不高,但是跟工资、物价或是其它国家地区的房价相比则是相对较高

(26)l’exorbitantprixdesimmobiliers绝对高的房价

绝对意义:不跟其它任何事物的价格相比的高房价,例如数十万元每平米

我们根据秦奎的研究证明了法语中名词前的形容词是永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性的,而在名词后的形容词基本上是歧义的。

综上所述,可得出以下三点结论。首先,只能出现在名词后的形容词(主要包括单纯转化而来的形容词和关系形容词)不能表达永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性,只能表达临时性/阶段层面、限定性、外延性、相对性和交叉性。但这并不意味着每一个该类形容词都必须同时表达临时性/阶段层面、限定性、外延性、相对性和交叉性。这是极不可能的。最可能的情况——而且也是最常见的情况——是,每一个该类形容词至少都表达临时性/阶段层面、限定性、外延性、相对性或交叉性中的某一种或某几种,其中限定性和外延性应该是最常见的属性,甚至可以说,很可能没有一个该类形容词不能表达限定性或/和外延性。

其次,对于其缺省位置是名词后、但也可以出现在名词前而且意义没有明显差别的形容词,其在名词前表达永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性,而在名词后是歧义的,其具体的意义取决于上下文。这种情况涉及法语绝大部分的形容词。跟第一种情况类似,并非每一个该类形容词在名词前或后都会同时表现出所有的性质,而是这些形容词至少表现出这些性质中的一种或几种。这也不意味着这种由于位置变化而导致的语义差别一定能够在其它语言(特别是汉语)中找到对应的结构或翻译。唯一的方法就是在法语中进行语义的逻辑分析。

第三,对于出现在名词前后意义差别较大的形容词(例如grand、pauvre等),我们的观点跟以往的观点不同,而认为是同形异义现象。对于此类形容词,以往的观点都认为是同一个形容词由于位置不同而产生语义的差别,但若仔细考察便会发现形容词在名词前、后的语义的差别还是较大的,例如上文(3)的几个例子:如果说“个子高”和“伟大”(前者修饰外表,后者修饰内在)、“可怜的”和“贫穷的”(贫穷的人是可怜的,但真的如此吗?)还有语义上的联系,但“亲爱的”和“贵的”、“正直的”和“勇敢的”却连同义词都不是。每一对概念都由同一个形式来表达并不能证明这个形式就是“一”个词,而非同形异义的两个词。这难道不类似于定冠词le和直接宾语人称代词le,由于功能不同而被处理为同形异义的两个不同的词吗?或许有人会援引词源为证据,证明这些词都是从同一个拉丁语的词源演变而来,所以在当代法语中还是要将其处理为多义词。这一观点也很容易找到反例:grève“罢工”和“海滩”都是同一词源,但是Lexis和LePetitRobert两本权威字典却都把这两个意义分别作为两个词条处理。而且,定冠词le和直接宾语人称代词le都是来自拉丁语的ille(及其变格形式)*Banniard, M. Du latin aux langues romanes. Paris: Armand Colin. 2008, p. 73-78, 80-84.。因此,词源也不是绝对的证据。我们完全有理由质疑以往认为同一个形容词由于位置不同而产生语义差别的这一观点。同样,我们完全可以认为如果形容词的意义差别较大,而且在修饰名词时位置也不一样,就应该把这一类形容词处理为同形异义的两个词。当这些形容词出现在名词前的时候,依然遵循我们以上的分析总结的规律,即表达永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性*当然,不一定同时具有所有这些特性。见上文。,例如:

(27)chèremaman亲爱的妈妈

此处名词前的chère肯定是非限定性的(每个人只有一个(亲生)母亲,而不可能有“亲爱的”和“不亲爱的”多个母亲)、内涵性的(使得独一无二的母亲的内涵更丰富,但是外延不会因此而改变)。此外,能够使用cher/chère在前进行修饰的名词的所指物一般都是已经可识别的或是熟悉的,所以如果没有特殊的语境或上下文就不能说:

(28) *uncherinconnu

如果这些形容词出现在名词后,则会表现出歧义。还是以cher为例:

(29)lamaisonchère那座昂贵的房子

Cher/chère可以是限定性的,即区别此所房子和其它房子;但也可以是非限定性,即房子本身已经是独一无二之物,chère只是对其进行进一步说明。cher1(名词前)和cher2(名词后)这两个同形异义的词跟其它的形容词是一样的,在名词前的cher1表达永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性,而在名词后的cher2会有歧义。其它的该类形容词应该也是同样的模式,我们在此限于篇幅,不再逐一说明。

三、法语形容词位置和意义的关系及其认知解释

以上阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路以及秦奎的分析将法语形容词位置和意义的关系进行了系统化,但却缺乏解释力。我们认为法语形容词语义-位置的对应关系是基于三点人类普遍的认知原则,即主观性原则(principe de subjectivité)、泛时空性原则(principe de pan-tempo-spatialité)和整体性原则(principe de globalité):

(30)当且仅当形容词满足以上三条认知原则才能出现在名词前。

换言之,形容词位置上较之于名词的优先性(priorité)(即“在前”(précédence/précéder))是为了保证认知活动的过程最经济(économique)、效果最佳(optimal)。

主观性原则可以理解为说话人在话语中总是含有自我表现(例如立场、态度和感情等)的倾向的原则*沈家煊. 《语言的“主观性”和“主观化”》. 外语教学与研究,2001,33:268-275.,不同语言对于主观性的表达不同,同一语言在不同结构中对于主观性的表达也不同。法语名词前的形容词就表达了说话人的主观性,而名词后则表达相对客观的观点。该原则可以解释名词前形容词必须而且只能具有[绝对性]这一语义特征。前文已述,绝对的意义是指形容词所表达性质不是通过与其它事物比较而表现出来的,是说话人主观的感觉,而相对的意义则是通过与同类事物相比较得出的。因此,如果名词短语的结构是[形容词-名词],则说话人想要表达确定无疑的绝对意义,而听话人因为首先听到形容词之后才听到名词,也会从认知活动的经济角度出发,将该形容词理解为表达主观性的绝对意义。只有当形容词出现在名词后才会表达相对意义,而此时,绝对意义也并没有完全消失,这表明了主观性在法语中的“根深蒂固”,更说明了主观性是人类语言、甚至是人类认知活动的基本原则之一。

泛时空性原则类似于逻辑学中的同一律,即要求概念确定,并保持自身的同一,不得随意变更,不能因时空的变化而变更。人类的认知活动并非毫不费力,特别是要养成一个认知类型(prototype cognitif)——例如思维模式、文化习俗等等——是需要较长时间和很多努力的。而认知类型一旦形成则很难改变,甚至需要比当初形成认知类型更长的时间。认知主体在将认知类型内化后就默认为该认知类型是超越时间和空间的,是亘古不变的,是普世的。这一人类的认知共性表现在形容词和名词的相对位置上,就是如果首先出现形容词,则该形容词就被认为是表达永久性、是属于形容词后的名词的所指物(référent)的个体特征,而如果名词先于形容词出现,则形容词可以表达永久性/个体层面或临时性/阶段层面。临时性/阶段层面要求认知主体调整自己的固有的、内化了的认知类型,是不经济的认知活动,结果也未必最优——例如会引起歧义。因此,泛时空性原则——或者说,认知惰性——也决定了形容词的位置。

整体性原则,顾名思义,是从整体上把握认知对象,从而避免盲人摸象式的认识误差/错误。前文已述,名词前形容词表达非限定性、非交叉性、内涵性,三者其实都是整体性认知的具体表现。如图所示:

形容词非限定性/非交叉性/内涵性+名词名词+形容词限定性/交叉性/外延性

非限定性的形容词和被修饰的名词都保留了自身的完整性,即所形成的新的集合等于两者原来的集合(两者重合),而限定性的形容词修饰名词形成的新的集合只是两者原来集合的一部分,即交叠的部分,因此整体性不复存在。交叠的部分可大可小,因人而异,故上图的两种交叠情况都是可能的,然而在交流中可能会导致误解甚至交流的障碍。类似地,名词前的形容词为非交叉性,即从整体上修饰名词(une danseuse élégante = une personne qui danse élégamment),也遵守整体性原则;而名词后的形容词可以为交叉性,只修饰名词的部分属性(une élégante danseuse = une personne qui danse et/ou qui est élégante)。这也类似于上图的两种情况。同理,通过外延认识事物几乎是不可能的,因为这要囊括所有的个体,认知主体无法通过穷尽的方式进行认知;而通过内涵认识事物则可从整体上对其进行把握,是省力的、经济的。由此可见,违反整体性原则对于交际是不利的,其认知过程也是非经济的。

综上所述,名词前的形容词遵守主观性、泛时空性和整体性三个认知原则,是交际过程中省力的、最优的认知模式,然而,出于语言交流的需要,这种最省力、最优的认知模式可以被打破,从而形成了名词在形容词的线性序列,在语义上基本总是歧义的。

结 语

我们研究了法语形容词的位置和意义的关联,在阿莱克西亚度、黑格曼和丝塔芙路以及秦奎的基础上,将法语的形容词进行了更细致的语义特征分析,得到了三条结论:第一,法语中只能出现在名词后的形容词(主要包括单纯转化而来的形容词和关系形容词)不能表达永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性,只能表达临时性/阶段层面、限定性、外延性、相对性和交叉性;第二,对于其缺省位置是名词后、但是也可以出现在名词前而且意义没有明显差别的形容词,其在名词前表达永久性/个体层面、非限定性、内涵性、绝对性和非交叉性,而在名词后是歧义的,其具体的意义取决于上下文;第三,出现在名词前后意义差别较大的形容词是同形异义现象。我们随后提出了三条认知原则对以上的排序规律进行了解释,说明了法语形容词排序是遵循人类认知的普遍规律的,在缺省的情况下,遵循主观性原则、泛时空性原则和整体性原则。诚然,我们的研究只关注了语义制约,而没有考虑其它因素对于形容词的位置和意义的影响,这将是今后研究的方向。

Abeillé A. & Godard, D. 《 La position de l’adjectif épithète en français : le poids des mots 》.RechercheslinguistiquesdeVincennes,1999,28:9-32.

Alexiadou A., Haegeman L. & Stavrou, M.Nounphraseinthegenerativeperspective. Berlin/New York: Mouton de Gruyter,2007.

Arrivé M., Gadet F. & Galmiche, M.Lagrammaired’aujourd’hui:guidealphabétiquedelinguistiquefrançaise. Paris: Librairie Flammarion,1986.

Banniard M.Dulatinauxlanguesromanes. Paris: Armand Colin,2008.

Chevalier J.-C., Blanche-Benveniste, C., Arrivé, M. & Peytard, J.Grammairedufrançaiscontemporain. Paris: Larousse,1997.

Cinque G.Thesyntaxofadjectives:acomparativestudy. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press,2010.

Dixon R. M. W. 《 Adjective classes in typological perspective 》. R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (eds.),Adjectiveclasses:across-linguistictypology. Oxford: Oxford University Press,2004,1-49.

Gardes-Tamine J.Lagrammaire2 :Syntaxe. Paris: Armand Colin,2005.

Grevisse M.Lebonusage:grammairefrançaise(13ème éd.). Paris: Duculot,1993.

Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R.Grammaireméthodiquedufrançais(4èmeéd). Paris: PUF,2009.

Wagner R. L., Pinchon J.Grammairedufrançais:classiqueetmoderne. Paris: Hachette,1991.

陈振尧、周世勋(编). 《法语语法》. 北京:商务印书馆,2010.

陈振尧. 《新编法语语法》. 北京:外语教学与研究出版社,1992.

顾嘉琛. 《法语系统语法》. 北京:北京大学出版社,1989.

沈家煊. 《语言的“主观性”和“主观化”》. 外语教学与研究,2001,33:268-275.

张桂琴,田俊雷(编著). 《法语句法结构解析》. 北京:人民出版社,2012.

猜你喜欢
外延法语形容词
认识形容词
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
小型法语口语语料库的创建与应用研究
关于工资内涵和外延界定的再认识
入坑
论法语的体系统
爱情的内涵和外延(短篇小说)
超高亮度发光二极管外延片和芯片产业化
形容词
FOU:法国对外法语教学新概念