俄语体育新闻标题的特点及翻译

2018-03-10 21:34柳娜
现代交际 2018年3期
关键词:标题翻译特点

柳娜

摘要:体育是社会发展与文明进步的一个重要标志。随着2018年俄罗斯世界杯的临近,中国读者对相关体育新闻的关注度不断提高。研究俄语体育新闻标题的特点及翻译方法,旨在帮助译者更好地翻译俄语体育新闻标题,让国内读者通过国外的新闻报道感受体育运动的魅力。

关键词:俄语体育新闻 标题 特点 翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)03-0050-02

体育新闻的标题除具有一般新闻标题以最简结构传达最多重要信息的特点外,还有其自身的特点,例如体育专业术语多,信息面广,语言生动等。近年来,俄罗斯承办了不少国际大型体育赛事,万众瞩目的世界杯足球赛也将于2018年在俄罗斯举办。本文通过列举《塔斯社》《苏联体育报》和《体坛快讯》等俄罗斯主流新闻网站的最新体育新闻标题实例,帮助读者更好地了解俄语体育新闻,感受体育运动的魅力。

一、俄语体育新闻标题的特点

体育新闻标题不仅要以最简洁的结构传达最多重要信息,为了展现体育运动特有的悬念性、娱乐性和国际性,在词汇、句式和修辞方面也有其自身的特点。

(一)词汇特点

体育新闻标题要求简练生动,具体明了。但由于俄语中多音节词较多,为节省版面,俄语标题文本更加简约精练。

(1)Матч отбора ЧМ-2018 ЮАР - Сенегал будет переигран из-за нечестного судейства(ТАСС,06-09-2017)(南非对阵塞内加尔的世预赛遭遇“黑哨”将重赛)

(2)Сборная Италии победила команду Финляндии и вышла в четвертьфинал ЧЕ по баскетболу(ТАСС,09-09-2017)(意大利队击败芬兰晋级欧锦赛8强)

例(1)中ЧМ的全称为Чемпионат мира(世界杯),ЮАР全称是Южно-Африканская Республика(南非共和国)。例(2)中ЧЕ指的是Чемпионат Европы(欧洲锦标赛),再如ОИ(奥林匹克运动会),РФПЛ(俄罗斯足球超级联赛)等体育赛事名称以及国家名称、组织机构名称等专有名词的缩写形式也常见于标题。

数字是体育新闻标题中不可或缺的一种元素,它可以表达体育比赛的时间、分数或是其他数据。在新闻标题中适当地使用数字,能够直观地展示体育赛事的时间、进程和结果等,使读者对新闻内容一目了然,如例(3) (4)。

(3)AFP:бюджет ОИ-2024 в Париже оценивается в 6,6 млрд(ТАСС,11-09-2017)(法新社:巴黎2024奥运会预算66亿欧元)

(4)Более 30 тысяч человек примут участие в пятом Московском марафоне(ТАСС,12-09-2017)(超过3万人将参加第五届莫斯科马拉松比赛)

俄语体育新闻具有国际性的特点,其中涉及的许多体育专业术语、赛事名称、国家名称和比赛队伍名称等都是由外来词构成。外来词的使用对各国文化的交流与传播起到了促进作用。

(5)Хет-трик Месси принес победу "Барселоне"в матче с "Эспаньолом"(ТАСС,09-09-2017)(梅西帽子戏法助巴萨完胜西班牙人)

例(5)中Хет-трик来自英语hat-trick,译为“帽子戏法”,属于体育术语,指一名队员在同一场比赛中连续三次得分。这篇新闻主要报道的是梅西在巴萨对阵西班牙人的比赛中打进三球,帮助球队取得了胜利。

(二)句式特点

俄语体育新闻标题句式不复杂,常采用简单句结构,惯用的句式有陈述句、疑问句和感叹句等。

1.陈述句

陈述句式是体育新闻标题中常见的一种句式。体育新闻标题通过陈述新闻事实,为读者清楚地报道体育相关情况。让读者对所报道的体育人物和体育赛事一目了然,使新闻传播变得更加高效。如:

(6)Серебряный призер ОИ-2012 Очигава завершила боксерскую карьеру(ТАСС,10-09-2017)(2012年奥运会银牌得主奥奇加娃结束拳击生涯)

2.疑问句

一些俄语体育新闻标题采用疑问句式,通过设置悬念,让读者产生期待心理,引导读者继续往下读。疑问句式的体育新闻标题增添了新闻的趣味性。如:

(7)Окслейд-Чемберлен – регбист на футбольном поле?(Советский спорт,07-09-2017)(阿莱克斯·张伯伦——足球场上的橄榄球运动员?)

另有一些体育新闻标题以有問有答的设问句形式出现。此类标题既能引起读者的兴趣,又能揭示文章的重点内容,帮助读者更好地理解新闻的中心思想。如:

(8)Будет ли Данис Зарипов играть в НХЛ? Это зависит от Александра Овечкина(Советский спорт,31-08-2017)(丹尼斯·扎里波夫能否留在国家冰球联盟?这将取决于亚历山大·奥维奇金)

3.感叹句

感叹句式标题也是一种比较常见的体育新闻标题形式。感叹句可以表达作者的快乐、愤怒、惊讶等情感,增强新闻报道的感染力。句中的感叹号也可吸引读者的眼球。

(9)У Кокорина появился конкурент!Пять лучших игроков 8-го тура РФПЛ(Советский спорт,28-08-2017)(科科林有对手了!他们就是俄超第8轮中最优秀的5名球员)endprint

科科林是俄超联赛中备受瞩目的球员。例(9)利用感叹句加强语气,生动地表达了作者因优秀选手的出现而激动和惊讶的心情。

(三)修辞特点

俄语体育新闻标题在保证新闻内容真实准确的同时,还灵活运用了各种修辞手法以达到生动形象的效果,吸引读者的注意力,让读者通过语言文字感受到体育赛事的震撼。

1.隐喻(метафора)

隐喻是指用一种事物暗喻另一种事物。俄语体育新闻标题中经常使用隐喻将抽象的内容变具体,令标题生动灵活起来,妙趣横生,给读者留下深刻印象。

(10) Квинси Промес:"Игроки сборной России - звери", они успеют подготовиться к сезону(Спорт-экспресс,02-06-2017)(昆西·普罗梅斯:俄罗斯国家队球员都是野兽,将全力备战新赛季)

该文报道目前俄罗斯国家足球队队伍体系完善,球员经验丰富,战斗力持续增强。标题中把“俄罗斯国家队球员”比喻成“野兽”,生动形象地展现俄罗斯国家队球员实力出众,斗志昂扬,使新闻富含感染力。

2.对照

(11)Чемпионат мира без Месси. Миф или реальность?(Советский спорт,02-09-2017)(梅西缺席世界杯,是谎言还是真实?)

对照是指将两种相反或相对的事物放在一起相互比较。一些俄语体育新闻标题使用对照修辞手法,其目的是增强语言的表现力与感染力。例(11)利用一对反义词Миф(谎言,无稽之谈)和реальность(真实,现实)进行对比,通过正反对比给读者留下了思考的空间。

3.拟人(олицетворение)

拟人是一种把事物人格化的修辞方法。可以拉近读者与所描述的事物的距离,使文章更加形象生动。

(12)"Cпартак"воскрес!Bоистину воскрес!(Советский спорт,11-09-2017)(斯巴达克队复活了!真的复活了!)

这则新闻报道了莫斯科斯巴达克球队在此前的比赛中表现欠佳,但在此次对阵喀山鲁宾队时强势发挥,取得了胜利。标题中用воскреснуть(复活,再生)一词将球队拟人化,更显标题生动。

二、俄语体育新闻标题的翻译方法

在翻译俄语体育新闻标题时,应结合标题的特点采用恰当的方法进行翻译。与此同时还要考虑汉语体育新闻标题的特性,符合中文的表达习惯。不仅要准确地译出原文的信息,还要将标题深层次的寓意表达出来。

(一)直译

俄语和汉语的体育新闻标题都有言语简洁、结构清晰的特点。如:

(13)Cтадион "Лужники"будет сдан досрочно к концу апреля(ТАСС,01-04-2017)(卢日尼基体育场将提前至四月底完工)

(14)"Тосно"сыграл вничью со "СКА-Хабаровском"в матче седьмого тура РФПЛ(ТАСС,18-08-2017)(在俄超第7轮的比赛中托斯诺队和SKA哈巴罗夫斯克队打成平手)

(二)意译

由于中俄语言文化间存在着差异,进行俄汉标题互译时,若将标题逐字对应着翻译,读者会无法理解标题。这就需要采用意译法将隐藏的含义翻译出来,帮助读者准确地理解标题所要表达的内容。如:

(15)Испанка Мугуруса после окончания US Open станет первой "ракеткой"мира(ТАСС,06-09-2017)(美网结束,西班牙姑娘穆古鲁扎将登顶世界第一)

(三)增译或者减译

在翻译俄语体育新闻标题时,译者需要结合新闻报道内容,并兼顾汉语新闻标题的特点。一些俄语体育新闻标题为了节省版面空间,经常采用省略法。翻译此类标题时译者需要补充适当的背景信息,以防不了解相关体育运动的读者无法理解标题。

(16)Зима близко!Что нас ждет в хоккейном Пхенчхане?(Советский спорт,12-09-2017)(冬天就要来了!平昌冬奥会的冰球比赛准备得怎么样了?)

新闻报道的是即将在平昌举办的冬奥会的冰球赛事相关情况。译者需要充分理解全文内容,了解背景知识,添加必要的信息。

(17)Уэстбрук признан самым ценным игроком сезона-2016/17 в НБА(ТАСС,27-06-2017)(威斯布鲁克当选美职篮2016—2017赛季常规赛最有价值球员)

标题中НБА的全称为Национальная баскетбольная ассоциация(美國男子职业篮球联赛),俄译汉时使用全称会显得赘述,因而此处的НБА需译为“美职篮”。减译法常用于翻译赛事名称、组织机构和国名等。

三、结语

随着社会进步,体育所扮演的角色越来越重要。体育运动呈现全球化的趋势。研究体育新闻、特别是体育新闻标题,有着重要的现实意义。通过分析俄语体育新闻标题的特点,归纳总结适合的翻译方法,为翻译工作者更好地完成翻译工作提供一些参考和帮助,让读者获取更多的体育信息,感受体育新闻的巨大魅力。

参考文献:

[1]胡琴.俄语新闻标题及其翻译[D].上海外国语大学,2007.

[2]翟文慧.俄罗斯现代体育新闻语言的修辞研究[D].哈尔滨工业大学,2012.

[3]李爽.俄语新闻标题中外来词和“杜撰新词”的翻译[J].现代交际,2017(16):80-81.

责任编辑:韩 丹endprint

猜你喜欢
标题翻译特点
故事,让学生语言能力有效提高
浅析新闻标题翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
微信辅助对外汉语口语教学研究
小议翻译活动中的等值理论
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
巧拨千斤解“标题”