句节在解读日本古典文学作品中的具体应用

2018-03-22 02:17陈永岐
魅力中国 2018年33期

摘要:本稿的目的是探讨句节在解读日本古典文学作品时的具体应用情况。例文选用的是《宇治拾遗物语》一卷十二“童仆假寐待糯米糕”笔者首先介绍了《宇治拾遗物语》及“童仆假寐待糯米糕”一则。其次采用日本学校文法的品词分类方法对原文进行了“品词分解”。第三,将原文分成了句子、句节,并以句节为单位译成了现代日语。通过这样的教学方法能使学生逐字逐句地理解每一句古文的语法结构、词与词的连接、方便翻译成现代日语。

关键词:句节;日本古典古典文学;《宇治拾遗物语》

引言

我们在学习古典(或现代)日语语法时候,会接触到一个概念叫做“语言单位”。“语言单位”是由文章、段落、句子、句节、单词、音节、单音构成。所谓句节就是位于句子和单词之间的一个单位。一个句节之中必须有一个“自立语”(=独立词)在前,后面可以没有“附属语”(=附属词),也可以有一个以上的“附属词”。

一、《宇治拾遗物语》及“童仆假寐待糯米糕”一则

《宇治拾遗物语》是镰仓时代前期的说话集,编撰者和具体成书时间皆不详。其内容有序文和197则说话构成。在197则说话中有84则与《今昔物语集》有直接或间接的关系。

《今昔物语集》使用和汉混淆文体,与此相反,《宇治拾遗物语》使用的是和文体,通俗易懂。《今昔物语集》与《宇治拾遗物语》都是说话文学的代表作品。

本稿选用的作品是『日本古典文学大系』所收『宇治拾遺物語』中的,一卷十二“童仆假寐待糯米糕”一则。之所以选用该段作品,是因为这段作品经常被选用与日本高中生初学古文的入门篇。中国的有关日本古典文学作品教材也都选入此部作品。

故事的梗概如下:很久以前,延历寺有一个童仆。一天晚上,和尚们无事可做,有人建议“咱们做点糯米糕吃吧。”童仆听到了心中暗喜。心想:不睡觉等着他们做好,一定不太好。于是就躲到僧房的一个角落装作睡觉,等待他们做好吃的。糯米糕好像很快就做好了,和尚议论纷纷。

童仆心急如焚,心想他们一定会叫醒我起来吃糯米糕。一个和尚说:“喂,醒醒。”童仆高兴。心想只叫一次就答应,别人会认为我一直在装睡等着吃糯米糕呢,等他们再叫一次我再答应。接着继续忍耐装睡。这时另外一个和尚说:“喂,你别叫他了。小孩子觉大。”听到这话,心想:“啊,好可怜呀,再叫我一声多好啊。”装睡听着和尚们吧唧吧唧吃得那么欢吃得那么香,实在忍不住了,过了好一会儿,回答说:“唉。”和尚们大笑不止。

二、原文的“品词分解”

下面将全文进行“品詞分解”,其中“僧たち”是“名词+接尾词”视为一个名词,在本稿中作为一个句节处理。“品詞分解”以学校文法的十大品词分类为基准(名词、副词、连体词、感叹词、接续词、动词、形容词、形容动词;助词、助动词)。

これ(名詞)も(係助詞)今(名詞)は(係助詞·区別)昔(名詞)、比叡の山(名詞)に(格助詞·場所)児(名詞)あり(ラ変動詞·連用形)けり(過去の助動詞·終止形)。僧たち(名詞)、宵(名詞)の(格助詞·連体修飾)つれづれ(名詞)に(格助詞·原因)、「いざ(感動詞)、かいもちひ(名詞)せ(サ変動詞·未然形)む(意志の助動詞·終止形)。」と(格助詞·内容)言ひ(ハ行四段動詞·連用形)ける(過去の助動詞·連体形)を(格助詞·対象)、こ(代名詞)の(格助詞·連体修飾)児(名詞)、心寄せ(名詞)に(格助詞·状態)聞き(カ行四段動詞·連用形)けり(過去の助動詞·終止形)。さりとて(接続詞)、しいださ(サ行四段動詞·未然形)む(婉曲の助動詞·連体形)を(格助詞·対象)待ち(タ行四段動詞·連用形)て(接続助詞)寝(ナ行下二段動詞·未然形)ざら(打消の助動詞·未然形)む(婉曲の助動詞·連体形)も(係助詞·強調例示)、わろかり(ク活用形容詞·連用形)な(強意の助動詞·未然形)む(推量の助動詞·終止形)と(格助詞·内容)思ひ(ハ行四段動詞·連用形)て(接続助詞)、片方(名詞)に(格助詞·場所)寄り(ラ行四段動詞·連用形)て(接続助詞)、寝(ナ行下二段動詞·連用形)たる(存続の助動詞·連体形)よし(名詞)にて(格助詞·状態)、いでくる(カ変動詞·連体形)を(格助詞·対象)待ち(タ行四段動詞·連用形)ける(過去の助動詞·連体形)に(接続助詞)、すでに(副詞)しいだし(サ行四段動詞·連用形)たる(完了の助動詞·連体形)さま(名詞)にて(格助詞·状態)、ひしめきあひ(ハ行四段動詞·連用形)たり(存続の助動詞·終止形)。

こ(代名詞)の(格助詞·連体修飾)児(名詞)、さだめて(副詞)おどろかさ(サ行四段動詞·未然形)むず(推量の助動詞·終止形)らむ(現在推量の助動詞·終止形)と(格助詞·内容)、待ちゐ(ワ行上一段動詞·連用形)たる(存続の助動詞·連体形)に(接続助詞)、僧(名詞)の(格助詞·主格)、「もの(名詞)申し(サ行四段動詞·連用形)さぶらは(補助動詞·ハ行四段動詞·未然形)む(意志の助動詞·終止形)。驚か(カ行四段動詞·未然形)せ(尊敬の助動詞·連用形)たまへ(補助動詞·ハ行四段動詞·命令形)。」と(格助詞·内容)言ふ(ハ行四段動詞·連体形)を(格助詞·対象)、うれし(シク活用形容詞·終止形)と(格助詞·内容)は(係助詞·強意)思へ(ハ行四段動詞·已然形)ども(接続助詞·逆接·確定条件)、ただ(副詞)一度(名詞)に(格助詞·時間)いらへ(ハ行下二段動詞·未然形)む(婉曲の助動詞·連体形)も(係助詞·強調例示)、待ち(タ行四段動詞·連用形)ける(過去の助動詞·連体形)か(係助詞·疑問)と(格助詞·内容)も(係助詞·強意)ぞ(係助詞·強意)思ふ(ハ行四段動詞·連体形)とて(格助詞·内容)、いま(副詞)一声(名詞)呼ば(バ行四段動詞·未然形)」れ(受身の助動詞·連用形)て(接続助詞)いらへ(ハ行下二段動詞·未然形)む(意志の助動詞·終止形)と(格助詞·内容)、念じ(サ変動詞·連用形)て(接続助詞)寝(ナ行下二段動詞·連用形)たる(存続の助動詞·連体形)ほど(名詞)に(格助詞·時間)、「や(感動詞)、な(副詞)起こし(サ行四段動詞·連用形)たてまつり(補助動詞·ラ行四段動詞·連用形)そ(終助詞·禁止)。をさなき(ク活用形容詞·連体形)人(名詞)は(係助詞·区別)、寝入り(ラ行四段動詞·連用形)たまひ(補助動詞·ハ行四段動詞·連用形)に(完了の助動詞·連用形)けり(詠嘆の助動詞·終止形)。」と(格助詞·内容)言ふ(ハ行四段動詞·連体形)声(名詞)の(格助詞·主格)し(サ変動詞·連用形)けれ(過去の助動詞·已然形)ば(接続助詞·順接·確定条件)、あな(感動詞)、わびし(シク活用形容詞·終止形)と(格助詞·内容)思ひ(ハ行四段動詞·連用形)て(接続助詞)、いま(副詞)一度(名詞)起こせ(サ行四段動詞·命令形)かし(終助詞·念を押す)と(格助詞·内容)、思ひ寝(名詞)に(格助詞·状態)聞け(カ行四段動詞·已然形)ば(接続助詞·順接·確定条件)、ひしひしと(副詞)、ただ(副詞)食ひ(ハ行四段動詞·連用形)に(格助詞·強意)食ふ(ハ行四段動詞·連体形)音(名詞)の(格助詞·主格)し(サ変動詞·連用形)けれ(過去の助動詞·已然形)ば(接続助詞·順接·確定条件)、ずちなく(ク活用形容詞·連用形)て(接続助詞)、無期(名詞)の(格助詞·連体修飾)のち(名詞)に(格助詞·時間)、「えい(感動詞)。」と(格助詞·内容)いらへ(ハ行下二段動詞·連用形)たり(完了の助動詞·連用形)けれ(過去の助動詞·已然形)ば(接続助詞·順接·確定条件)、僧たち(名詞)笑ふ(ハ行四段動詞·連體形)こと(名詞)かぎりなし(ク活用形容詞·終止形)。

三、原文的句子、句节构成及以句节为单位的现代日语译文

故事的原文如下,为了方便分析,(一)将文章分成6个句子,以(1)—(6)表示。第(1)个句子有4个句节。第(2)个句子有11个句节。第(3)个句子有15个句节。第(4)个句子有7 个句节。第(5)个句子有19个句节,第(6)个句子有28个句节。(二)以句节为单位的现代日语译文。

(一)原文的句子、句节构成。

(1)①これも今は昔、②比叡の山に③児④ありけり。(2)①僧たち、②宵の③つれづれに、「④いざ、⑤かいもちひ⑥せむ。」と⑦言ひけるを、⑧この⑨児、⑩心寄せに⑾聞きけり。(3)①さりとて、②し出さむを③待ちて④寝ざらむも、⑤わろかりなむと⑥思ひて、⑦片方に⑧寄りて、⑨寝たるよしにて、⑩いでくるを⑾待ちけるに、⑿すでに⒀しいだしたる⒁さまにて、⒂ひしめきあひたり。

(4)①この②児、③さだめて④おどろかさむずらむと、⑤待ちゐたるに、⑥僧の、「⑦もの申しさぶらはむ。(5)①驚かせたまへ。」と②言ふを、③うれしとは④思へども、⑤ただ⑥一度に⑦いらへむも、⑧待ちけるかともぞ⑨思ふとて、⑩いま⑾一声⑿呼ばれて⒀いらへむと、⒁念じて⒂寝たる⒃ほどに、「⒄や、⒅な起こし⒆たてまつりそ。(6)①をさなき②人は、③寝入りたまひにけり。」と④言ふ⑤声の⑥しければ、⑦あな、⑧わびしと⑨思ひて、⑩いま⑾一度⑿起こせかしと、⒀思ひ寝に⒁聞けば、⒂ひしひしと、⒃ただ⒄食ひに⒅食ふ⒆音の⒇しければ、(21)ずちなくて、(22)無期の(23)のちに、(24)「えい。」と(25)いらへたりければ、(26)僧たち(27)笑ふ(28)こと(29)かぎりなし。

值得注意的是:由于「これも今は昔」是一个惯用词组,所以当作一个句节处理。「寝入りたまひにけり」中的「たまひ」是一个补助动词,在这里也和前后当作一个句节处理。此处略微与句节的定义有些出入,主要是考虑到译文时的方便。

(二)以句节为单位的现代日语译文。

在本部分,将全文译成现代日语,句子的号码与句节的号码与(一)相同。

(1)①むかし、②延暦寺に③児(が)④いた。(2)①僧たち(が)、②宵の③所在なさに、「④さあ、⑤ぼたもち(を)⑥作ろう。」と⑦言った(の)を、⑧この⑨児(は)⑩期待して⑾。(3)①そうかといって、②作り上げる(の)を③待って④寝ない(の)も、⑤よくないにちがいない⑥と思って、⑦片隅に⑧寄って、⑨寝ているふりで、⑩出来上がる(の)を⑾待ったところ、⑿はやくも⒀作り上げた⒁様子で、⒂さわぎあっている。

(4)①この②児(が)、③きっと④起こそうとするだろうと⑤待ち続けていると、⑥僧が、「⑦もしもし。(5)①お目覚めください。」と②言う(の)を、③うれしいとは④思うけれども、⑤ただ⑥一度で⑦返事する(の)も、⑧待っていた(の)かと⑨思う(かもしれない)と(思っ)て、⑨もう⑩一声⑾呼ばれて⑿返答しようと、⒀がまんして⒁寝ている⒂うちに、「⒃これ、⒄お起こし申し上げるな。(6)①幼い②人は、③寝込んでしまわれたよ。」と④言う⑤声が⑥したので、⑦ああ、⑧情けないと⑨思って、⑩もう⑾一度⑿起こしてくれよと、⒀思いながら寝て⒁聞くと、⒂むしゃむしゃと、

⒃ひたすら⒄食べに⒅食べる⒆音が⒇したので、(21)せつなくて、(22)ずっと(23)あとに、(24)「はい。」と(25)返事したので、(26)僧たち(は)(27)笑う(28)こと(が)(29)際限ない(ことだった)。

结语

本稿首先介绍了《宇治拾遗物语》及“童仆假寐待糯米糕”一则。其次采用日本学校文法的品词分类方法对原文进行了“品词分解”。第三,将原文分成了句子、句节,并以句节为单位译成了现代日语。通过这样的教学方法有利于学生逐字逐句地理解每一句古文的语法结构、词与词的连接、方便翻译成现代日语。诚然,要完全达到运用自如,需要水滴石穿的功夫。笔者认为此种品词分解、句节的形式分解句子的方法也适用于现代日语教学。

参考文献:

[1]翟东娜 主编 日语语言学[M].北京:高等教育出版社,2006(2015年重印):80.

[2](日)高见泽梦主编;(日)高见泽梦等著;黄文明译 日语教育基本用语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.119.

[3](日)北原保雄 編著.古典にいざなう 新古典文法[M].東京:大修館書店,1982(2006第十三刷):10-11.

[4](日)金睛五郎 白艳霞编著 日本民间传奇:《今昔物语》《宇治拾遗物语》精选[M]. [M].北京:外语教学与研究出版社,2007.217-222.

[5]北京日本学研究中心文学研究室 著 日本古典文学大辞典[M].北京:人民文学出版社,2005.82-84.

[6] 渡边纲也 西尾光一 校注 宇治拾遗物语[M].日本东京:岩波书店,1960(197920刷).70-71.

作者简介:陈永岐(1964—),男,汉族。辽宁沈阳人。硕士(教育学)。东北大學讲师,主要从事日本文学研究、日语教育研究。