功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究

2018-03-23 10:37邓先超
求知导刊 2017年33期
关键词:功能翻译理论目的论

邓先超

摘 要:中国作为广受国外游客欢迎的旅游大国,旅游文本翻译肩负着为国外游客提供丰富信息、宣传中国文化、促进旅游业经济发展的重任,其重要性不言而喻。文章将探讨功能翻译理论对旅游文本翻译的重要意义。

关键词:功能翻译理论;目的论;旅游文本

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

随着中国国际影响力越来越大,世界各国都关注着我国的方方面面,随之吸引了越来越多的外国游客来到中国。中国作为大量外国游客的旅游目的地,旅游文本翻译发挥着巨大的作用。如今,许多学者也意识到,一些外宣文本翻译出现各种错误或者翻译不得体,这不仅会给外国游客带来困扰,还会影响到景点的形象。因此,我们应对旅游外宣文本翻译高度重视,采用合适的翻译理论改善其现状。

功能翻译理论是由德国学者赖斯及其学生弗米尔提出的,它提出翻译应该是一种有目的的行为,主要强调翻译方法和翻译策略需由译文预期目的或者功能决定。旅游文本涵盖面广,包含人文景观和自然景观的介绍,涉及政治、经济、历史、艺术、科技、哲学、文学、宗教、风俗等各方面,形式和体裁多样。旅游文本饱含一个地方的地方特征和文化色彩,具有浓厚的民族内涵和文化特色。功能翻译理论对旅游文本这类信息功能、宣传性、交流性较强的翻译而言,主要具有以下意义。

1.功能翻译理论为旅游文本翻译实践提供了理论基础

功能翻译理论中,翻译是人类有目的的行为。在旅游文本翻译中,它有其特定的文化背景,功能翻译作为理论基础,对其翻译具有良好的指导意义。旅游文本翻译的主要功能是宣传、介绍某个景点,以扩大游客视野、激发游客参观、旅游的兴趣。旅游文本翻译的受众群是国外游客,最终要达到传递信息、吸引游客的目的。旅游文本属于应用文本,它具有明显的目的性与功能性,以功能翻译理论作为理论依据可实现译文的预期功能。

2.功能翻译理论更强调译文发起人、译者和译文接受者的重要性

翻译研究不只是对源文本,翻译过程中更突显出参与人如译文发起人、译者、译文接受者等的重要性。在功能翻译理论中,“受众”决定着翻译目的的最重要因素。旅游文本翻译的目标受众具有特定的文化背景。翻译时,应充分考虑受众群对译文的期望及受众群对交流的需求。旅游文本中蕴含着深厚的文化内涵,只有充分了解源文本与译文接收者的文化背景,才能使翻译更让人接受。国外游客的文化背景、审美观念和审美习惯都与中国人有差别,所以在进行旅游文本翻译时应注意符合译文接受者的阅读习惯,提升可读性。

3.功能翻译理论更强调目的的重要性

在目的论的理论中,翻译应具有明确的意图与目的,译者在根据源文本经过加工建立一个跨文化交际的活动。为达成翻译的目的,译者在其中扮演着重要角色。译者在翻译过程中,是实现翻译目的的第一责任者,无疑扩大了译者的责任。而在进行景点推介和传播中,必定需要注重源文本中的文化负载信息,在翻译过程中尽量保留其文化特质,尽可能地吸引国外游客的关注。在功能翻译理论中,翻译则被强调为具有目的性的行为,它是一种交际活动、一种跨文化活动。

4.功能翻译理论扩充了译者的翻译策略

功能翻译理论把翻译定义为一种具有目的性的行为,无疑是拓宽了翻译范围,使译者灵活地处理旅游文本翻译提供了依据。它增加了译者的决策权,使译者从乏味的字面翻译中解放出来,灵活使用恰当的翻译策略。旅游文本翻译的最大作用是传递信息、引导游客、宣传本地文化等。翻译不单单是两种符号的互相转换,它带有对不同文化的交流与融合。只有对源文本进行文化形象的取舍、转换、隐含意向的理解,并采用恰当的形式进行表达,使其达到良好的传递效果,才能让旅游文本翻译符合译文接受者的期望。

旅游文本宣传译本最重要的目的是向外国友人传达我国优美的风景和历史悠久的中国文化。作为旅游文本翻译,我们应在功能翻译理论的指导下,采取一定的策略,给读者展现接受性强、可读性强的译本。旅游文本翻译不仅仅是两种语言的转换,更加是一种跨文化的交际活動。优秀的旅游文本翻译不仅能提升我国旅游景区在世界竞争中的软实力,还能促进中国文化的传播,提升国际知名度。因此,功能翻译理论在旅游文本翻译中具有重要的实践意义。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]张 宁.旅游翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

猜你喜欢
功能翻译理论目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究