浅析模糊语言及其翻译方法

2018-04-12 10:08王晔
科技视界 2018年10期
关键词:翻译特征

王晔

【摘 要】人类对于模糊现象的认知可追溯到数千年前,人类语言中的模糊性是模糊现象的重要体现。由于自然科学对于精确性的追求,模糊语言一度被视为语言中的缺陷。作为人类语言中不可或缺的一部分,有关模糊语言方面的研究现在得到了越来越多关注和发展。本文就模糊语言相关概念、产生原因、特征及翻译方法等问题进行了探讨。

【关键词】模糊语言;特征;产生根源;翻译

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)04-0098-002

Analysis of vague language and its translation method

WANG Ye

(Department of Basic, Xi'an Polytechnic, Xi'an 710077, China)

【Abstract】Human cognition of fuzzy phenomena can be traced back to thousands of years ago. The fuzziness in human language is an important manifestation of fuzzy phenomena. Due to the pursuit of precision by the natural sciences, vague language was once regarded as a flaw in language. As an indispensable part of human language, research on vague language has now received more and more attention and development. This paper discusses the related concepts, causes, characteristics and translation methods of vague language.

【Key words】Vague language; Characteristics; Root causes; Translation

1 浅析模糊语言

语言中所存在的模糊性曾经被视为是一种消极、负面的现象,人们认为语言模糊就是表达不清,这是对模糊语言的误解。模糊语言无处不在,它是自然语言的重要组成。

模糊语言现象十分常见:某人很漂亮,某人的朋友很多,某人长得很高,等等。但诸如美丑、多少、高低等的表达有什么标准呢?这些都是模糊语言现象。

模糊语言现象虽常见,但其相关的定义却并不简单,还有许多问题至今还没有准确的定论。以下是一些在模糊语言研究方面常出现或会引起混淆的概念:

1.1 模糊语言和模糊言语

模糊语言和模糊言语是两个截然不同的概念。模糊语言是语言自身固有属性,其存在不受具体语言环境的制约,是一个语言社团中一切成员所共有的性质。而模糊言语是指个体在言语使用、言语交际中具体的表现,它总是和具体的语言环境密切相关。模糊言语是语言的模糊性在具体的言语使用中的体现。模糊语言是产生模糊言语的基础,而模糊言语是模糊语言的具体体现。

1.2 模糊性与歧义性、多义性等的关系

关于语言的模糊性与概括性、歧义性、多义性和含混性等概念的关系,是模糊语言研究的重点之一。关于它们之间的关系,有两种不同的观点,观点一:模糊性指对象类属边界的不清晰的特性,它与歧义性、概括性、多义性等是有区别的,这种观点的代表人物有伍铁平、查奈尔等。观点二:语言的模糊现象是语言表现的概念的不确定,并不仅局限于事物类属边界的不明晰,模糊性可以被看作为一种更为宽泛的概念,它可以包括歧义性,多义性等,因为这些语言性质都可以在语义上和心理上使听者或读者产生模糊的印象。范守义在他的《翻译研究:另类视野》一书中专门将歧义现象定义为语言的动态模糊现象。

2 模糊语言的特征

由于对模糊语言的不同定义和不同认识,许多学者对于模糊语言的特征也有着不同的理解。以下所列特征则是模糊语言研究中普遍认可的代表性特征。

第一,普遍性。模糊语言是语言中不可忽视的重要部分,它普遍存在于所有人类语言中。第二,相对性。模糊语言的相对性表现在,它对事物的描述总有一定范围,有时很大程度上会受到一些因素影响,如个人的主观意识,时间,地域,文化等。第三,依赖性。对于模糊语言的理解要依赖具体语境。

3 模糊语言的产生根源

模糊语言的产生原因繁多且复杂,主要根源可归纳为以下四点:

首先,事物本身的模糊性决定了模糊语言的产生。一切事物都在不断变化发展中,且相互之间存在复杂交错的联系,这些原因使事物本身的概念边界模糊不清;其次,人类认识的局限性也是语言模糊产生的原因之一。再次,人类语言的属性也决定了模糊语言的产生。由于语言的有限性和离散性与它所描述对象的无限性和连续性的差异导致了语言的模糊性现象。最后,语言描述者的个体差异也促成模糊语言的产生。

4 模糊语言翻译方法

对于模糊语言翻译,许多学者提出自己的观点。总结起来模糊语言的翻译方法大体可分为以下几种:

4.1 对应法

对应法即保留原文中的模糊元素,将模糊语言翻译为与之对应的模糊语言。如,

Generally/(Commonly), women live longer than men.

譯文:一般而言(通常),女人比男人长寿。

模糊语言有时会比那些准确的用语更“可靠”。例句中的“women live longer than men”如果没有“Generally/(Commonly)”加以限制,将是一个错误的论述。在翻译中,将原文中的“Generally/(Commonly)”翻译为相对应的“一般而言(通常)”,用对应的模糊语言表明这一情况并不排除会有例外的情况。

白发三千丈,缘愁似个长。

译文: Long, long is my whitening hair; long, long is it laden with care. (许渊冲译)

原诗句中的“三千丈”并不表示真正的長度,而是用模糊的表达方式达到夸张修辞的作用,许渊冲的译文保留了这种模糊的意义,同样用了模糊语言“long”来表现其意境。

4.2 变异法

与对应法相反,这种方法强调翻译中的“不对应”,也就是将原文中的明晰语言译为模糊语言,或是将原文的模糊语言译为明晰语言。

Its two and two makes four that she wont finish her job today.

译文:很明显,她今天完成不了她的工作。

“two and two makes four”,这个短语表面意思是二乘以二等于四,本是一种精确的表达,但很难找到与之对应的精确语言来表达其意思。所以在译句中舍弃了其精确表达方式,用“很明显”这种模糊的表达来达到同样的表达效果。

4.3 省略法

省略法,即将原文中次要的或是难以翻译的模糊语言省略。

This is her first trip to Xian. I can not leave her high and dry.

译文:这是她第一次到西安,我不能丢下她不管。

原文中短语“high and dry”意为“express a situation, in which someone is abandoned or is left alone without help.”(被抛弃,孤立无援的意义)。但大多数读者并不了解此惯用语,译句中省略此短语,以便使目标读者更好的了解原句意思。

4.4 增补法

Traveling abroad was and still is my dream.

译文:出国旅游过去曾是我的梦想, 现在仍是我的梦想。

原文中的“was”和“is”表示了两种不同的英语时态,在翻译中需要增加相应的模糊表述“过去曾”和“现在”来表示时间,模糊语言的增补使得句子的意义更加明确。

5 结语

模糊语言的研究对于人类与社会的发展有着重要的意义。一方面,对于模糊语言的研究可提高人们对自身语言的认识和语言的表达效果,从而拓展人类语言的研究。另一方面,模糊语言的研究对于自然科学以及社会科学的研究意义重大,尤其在计算机、人工智能研究开发、心理学等科学的发展。

【参考文献】

[1]黎千驹.模糊语义学导论[M].北京:社会科学文献出版社.2006.

[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]Joanna Channell.Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press.2000.

[4]范守义.翻译研究:另类视野[M].北京:外语教学与研究出版社.2004.

[5]黎千驹.模糊修辞学导论[M].北京:光明日报出版社.2006.

[6]胡伟华.实用英汉翻译教程[M].西北工业大学出版社.2006.

猜你喜欢
翻译特征
新型冠状病毒及其流行病学特征认识
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
线性代数的应用特征