Linsanity如今安在?

2018-04-16 15:32曾泰元
英语学习 2018年2期
关键词:林书豪新闻标题新词

曾泰元

大家还记得美国职篮NBA的华裔球星林书豪吗?2012年初爆红的他,近几来的表现似乎不尽理想,不是坐冷板凳等着当替补球员,就是在受伤、养伤之间循环。

2017年10月中,林书豪在一场比赛中“铲篮”,落地时失去平衡跌倒,面露痛苦的表情,不断自言自语说“Im done”(我完了),经检查后证实为右膝肌腱撕裂,恐怕需要长时间的疗养。

看到林书豪的这一幕,想想他从生涯的高峰走了下来,不禁让人多有感慨。

时间回到2012年2月,美籍华裔的林书豪(Jeremy Lin)表现亮眼,势不可挡,在美国职篮NBA刮起了旋风,狂扫篮坛,轰动社会。美国媒体更是把林书豪的英文姓氏Lin融入英文词汇,造出了Linsanity(林来疯:Lin“林”+ insanity“疯狂”)这个新词,甚至还为网上的《维基词典》(Wiktionary)所收录:

Linsanity (US, basketball, slang) Enthusiasm and excitement about the sudden rise of Jeremy Lin to basketball stardom in 2012. 【林来疯〈美国篮球俚语〉2012年林书豪突然跃升为篮球明星的热潮与兴奋】

除了Linsanity之外,以Lin为首的一些新词当时也由媒体造出,用以描述林书豪在球场上亮眼的表现,如“林可能”(linpossible:Lin“林”+ impossible“不可能”,林书豪化不可能为可能)、“林神奇”(Lincredible:Lin“林”+ incredible “不可思议”,林书豪让人不可思议)等等。

当时的这股“林来疯”令人振奋,鼓舞人心。林书豪的父母来自中国台湾,外婆是浙江嘉兴人,1949年来到台湾。他在世界顶尖的美国篮坛出人头地,让海峡两岸的华人都沾了光。英文词汇锦上添花,把Lin这个姓巧妙地融入其中,制造出许许多多的英文新词。这些新词中又以Linsanity最受媒体青睐,因为它精确地传达了Lin(林书豪)所引发的insanity(疯狂)。这种把两个词并为一个词的混成法(blending)融合了二者的含义,是英文新词的最大来源之一。中文的“林来疯”也是妙译,把林书豪引起的人来疯浓缩成三个字,译文精简忠实而又极度传神。

然而六年前的林来疯,如今安在?

在林来疯最火的2012年2月下旬,全球语言观察机构(Global Language Monitor)把Linsanity认定为英文单词,说一个新词必须“在广阔的英语世界中获得2.5万次的引用”(25,000 citations across the breadth of the Englishspeaking world),也必须符合“在书本、报刊杂志、因特网、博客空间、社交媒体,以及7.5万家排名前列的全球与电子媒体获得深度引用”(depth of usage in books, journals and periodicals, on the Internet, blogosphere, social media and in the top 75,000 global and electronic media)的标准,才能获得该机构的认可。而Linsanity已经超越了这些门槛。

事实上,当时的这股Linsanity只不过是一时的狂热(fad)而已。Linsanity一词从创造出来到成为英文单词,只有短短两个礼拜,短得让人不可思议!根据词典学(lexicography)传统的行规,一个新词从出现到正式纳入词典,总要有个三五年的观察期,以确认其出现的频率够高、分布的范围够广、影响的续航力够久,而不是只有少数人使用、集中在特定领域、昙花一现的过眼烟云。

由此看来,发布这则新聞的全球语言观察机构似乎太急了,急于抓住新闻的热点,大打该组织自身的知名度。据我了解,决定一个新词进入英文与否,这个“全球语言观察机构”的影响力是偏低的。英文的新词如何认定,传统的标准乃取决于权威英文词典的收录与否。而何谓权威英文词典?一般公认的,当属牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)两大词典出版系统。

这个“全球语言观察机构”记录不佳,经常哗众取宠。更早之前就曾经为了博取新闻版面,公开宣称英文词汇在2009年6月10日突破了100万个,此举媒体虽广为报道,为其宣传,但却被语言学界批评得体无完肤,斥为无稽之谈。该机构也曾经宣称来自中文的chengguan(城管)是英文的新词,然事隔多年,严谨权威者如牛津和韦氏,却至今一直毫无动作,并未收录。

英文词汇自古以来就海纳百川,数量之大,来源之多,咸信为世界语言之最。科技发展、社会变迁、国际交流,英文里每天也都有千百个新词冒出。无奈大江东去浪淘尽,真正留存下来、进入主流英文的,却有如沧海一粟。

若干年前,美国出版了一本预测新词成功与否的通俗学术书,作者为美国的大学英文系教授,他自幼观察记录英文的新词发展逾60年。此书的结论很简单:绝大多数的新词都将淹没在语言的荒烟蔓草中,而且越是酷炫抢眼的,就越早进坟场。在能够幸存下来的九牛一毛中,最重要的共同特色就是朴实无华。

Linsanity(林来疯)酷炫抢眼,所引发的“疯”潮,离朴实无华这条重要的判准有霄壤之别,其后的命运,已经不言而喻了。加上“疯”潮过后,林书豪已趋于平淡,Linsanity所描述的盛况不再,这个当初炙手可热的新词,也就被扫进词汇的垃圾场了。

林书豪曾是华人之光,不过他是人不是神,有起有落乃正常之现象,宜以平常心看待。林书豪最火的时候也曾表现欠佳,记得当时美国的体育频道ESPN就曾借此做文章,用了“Chink in the Armor”这个新闻标题来描述他的表现,引发轩然大波。

英文短语chink in the / ones armor 指的是易受他人攻击的“弱点”,原指盔甲(armor)上出现了裂缝(chink)。然chink一词若把头字母大写,Chink则变成了“中国佬”,是个冒犯性十足、瞧不起人的贬义词。一语双关是新闻标题常见的手法,但ESPN却踩了种族歧视的红线。这个标题或能博得部分读者会心一笑,然却不见容于种族平等、尊重多元文化的当代社会。当时林书豪宽大为怀,不予计较,而ESPN也迅速移除了不当的新闻标题,公开道歉,惩处了相关人员。

今天ESPN的Chink in the Armor风波落幕,说不定什么时候就会有另一家媒体换汤不换药,用Chinamans chance(中国佬的机会)来贬抑华人,借机调侃讪笑。这个Chinamans chance是个美国的习语,据说源自19世纪中叶美国加州的淘金热(gold rush),华人淘金者处境不利,机会渺茫,因而得名。如今淘金不再,但此俚语流传至今,意为“毫无机会”。

各地华人多在自己的岗位上兢兢业业,力争上游,努力开创一片天地,而谁也无法保证主流的英文媒体何时将会妒忌眼红,泼你一盆冷水,轻率地丢给你一顶种族歧视的帽子,说你想要成功,连个“中国佬的机会”都没有(not a Chinamans chance),比毫无机会还要没有机会。

中国和平崛起,国力蒸蒸日上。我们不逞口舌之快,事实能说明一切。

猜你喜欢
林书豪新闻标题新词
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
《微群新词》选刊之十四
无意间击中幽默的新闻标题
浅谈新闻标题的装扮技巧
小议网络新词“周边”
对“林书豪现象”的文化学剖析
外教新词堂
当代新词“微X”词族的多维考察
林书豪绝杀取六连胜