论网络英语新词的语言特征及翻译

2018-05-04 09:18万佳佳
校园英语·上旬 2018年1期
关键词:翻译英语

【摘要】伴随着电脑的普及和网络的广泛应用,人们的日常用语也随之变化。每一天都有各种各样的网络英语新词呈现在人们面前,而如何将这些数量众多的网络新词翻译成英语,也就成了现实生活中无法避免的一个问题。由于网络英语新词具有自身的特点,译者要根据其特点对其做出准确忠实的翻译,就必须了解网络英语新词翻译的一般特点与内在规律。

【关键词】网络新词;英语;翻译

【作者简介】万佳佳(1991- ),女,汉族,安徽安庆人,英语文案,硕士,广东启德教育服务有限公司武汉分公司,研究方向:英语教育、英语翻译。

一、网络语言

网络语言是伴随着网络的发展而产生的语言形式,具有简洁生动、丰富多样和易于传播的特点。网络语言由三种语言成分构成:计算机和网络技术的专业术语;与网络文化相关的术语;CMC交际(computer-mediated communication)使用的特殊用语。网络语言同传统语言的特征不同。由于互联网是一种将书面形式口语化的交流方式,因而对网络语言的要求是相对快捷方便。另一方面,由于互联网更新速度快,涉及范围广,因而网络语言具有简洁易懂,外来词语及术语多的特征。

二、网络英语新词的产生及构成

1.网络英语新词产生的原因,特点:网络新词产生的原因很多,主要原因包括政治变化,经济发展,科技更新,社会文化因素。在政治上,有新词Blairism (布莱尔的政策),Bushism

(布什的政策)等;在经济上,有Ant check later(蚂蚁花呗)online goods(网上商品)等词语。科技发展中,apolune (远月点)和perilune (近月点)是近年新产生的新词。社会文化中也同样存在一部分新词,如高冷(cold andelegant)、颜值(Face Score)等。

网络新词具有简单,生动,形象等特点。并且,网络新词在为大众广泛接受后,可以作为约定俗成的翻译长期存在。

2.网络英语新词的构成方式。网络英语词汇的构成方法可分为派生构词法、合成构词法、词义拓展法、缩略语构词法四种。

(1)派生构词法。派生法是再原有词汇上,借助加前缀或后缀创作新的词语。如beatnik (垮掉的一代),cinemanik (电影迷),computernik (电脑迷),jobnik (工作迷),jazznik (爵士乐迷)等新词,即是用- nik作为后缀。

(2)合成构词法。合成词是由两个或两个以上的英文单词组成的词语,如programming language(编程语言),online galaxy

(网络一族)net cop(网络警察)net worm(网虫)等。

(3)词义拓展法。词义拓展法可以分为普通拓展和突破拓展。例如:surf原义为冲浪,拓展词义为在因特网上浏览。又如hunt-and-peck将两个词汇搭配在一起,比喻用不熟练的方式敲击键盘。

(4)缩略语构词法。网络交流的特点之一在于便于交流。因而很多网络新词都采用缩写的方式,以便于传播和交流。如:BBS

( Bulletin Board System的缩写),意为论坛;1314( 一生一世)。

三、网络英语新词的翻译

1.网络英语新词翻译的分类。

(1)搞笑类新词翻译受网络自身搞笑,幽默,夸张的特征所影响,在翻译的时候同样要呈现出此类特点。

1)调侃类新词:创作的词语带调侃意味,具有喜剧性效果。在网络里,“菜鸟”和“大虾”这两个词对大家来说都不陌生。菜鸟,用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;“大虾”在英文中的对应词是 knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user。

调侃类新词通常都是人们对网上某种现象做出一种轻松诙谐的评价,翻译出来的英语同样具有轻松搞笑的意味,其翻译的方法通常采用合成词的译法,词汇易记易懂。

2)娱乐类新词:网上娱乐方式多种多样,其相关的英语新词翻译也层出不穷。网络上娱乐活动不断,与之相应的娱乐新词也在不断涌现,前些年QQ上风靡全国的开心农场几乎将所有人都卷进偷菜的活动。与之相关的新词翻译如:偷菜(vegeteal/steal crops from neighbors),开心农场(Happy Farm),虚拟农场(virtual farm),其中,Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)两个词组合而成的,为中国网友自创英文词汇。

由于娱乐类新词通常与某一类娱乐活动密切相关,因而,在翻译时,通常能根据某一词源而衍生出与之相关的不同词汇。如博客这一词,与之相关的词汇有博客圈blogsphere,博友blog friend,这也从另一个方面揭示了网络英语新词翻译的创造性。

(2)时事类新词翻译:同时事热点相结合,将流行元素迅速应用在英语中。时事类新词在网络翻译中表现的非常明显,因为网络本来就传递着最时兴的信息新闻,时事类新词的翻译需要着眼于对对翻译事件的描述,能使讀者能在短时间内迅速理解单词意义而不致产生歧义,具有直观性的特点。除此之外,时事类新词的翻译还有紧扣时事热点的特点,把握最新动态,将最新信息及时传递给读者,如流行语“神马都是浮云”,在其传播开以后,网上迅速出现了其英语翻译:Magic horse is just floating cloud。

(3)简约类新词翻译。网络新词同我们的日常生活密切相关,要达到传播快速的目的,翻译时需尽量采取简洁易懂的方式。

由于政治经济科学几乎每天都在更新,而作为传播媒体的网络便成为传播的最好载体,在翻译中,既要考虑到政治经济自身专业术语多的特点,同时也要考虑到网络上信息量大的特点。这种情况下通常会考虑使用类推法。如earthquake (地震) →moonquake (月震),marathon (马拉松) → talkthon (马拉松式座谈谈话节目),environmental pollution (环境污染) →visual pollution (视觉污染),brain drain (人才外流) →brain gain(人才流入),nightmare(夜间噩梦) →daymare (白日噩梦)。

另一方面,为达到网络用语简洁易记,输入快捷的目的,网络上不断涌现出大量的缩略词汇。这一特点尤其表现在QQ聊天上,网民们为节省时间,有效提高输入速度,经常会采取口语化的缩略词。如OICU(Oh,I see you),TTYL(Talk to you later)等会再谈,886(再见),3Q(Thank you),郁闷ing,喝high等等,不胜枚举。

(4)随意类新词翻译。网络新词更新速度快,日新月异,且网络对个人无法做到一概而论,因而网络英语具有一定的随意性。

网络新词翻译的随意性是不可避免的,无法虽某一事物做出一个绝对判断的标准。这是由于网络本身就是一个彰显个性的平台,对同一现象,事件的理解不同,不同的人就会据此对同一词汇做出不同的解释,从而出现不同的翻译。在英语翻译的过程中呢,这一点是无法避免的,尤其是在对网络英语新词的翻译过程中,翻译的多样性也尤为明显。

如年度流行词“给力”,在网络用语里英文翻译为gelivable。一些现有的词汇如awesome、cool、exciting或是beef up等翻译均可以体现出这个意思,不管是哪一种的翻译,我们都无法主观上判断其对错,能表现出元词汇的翻译都能够为大众所接受。

(5)隐喻类新词翻译。网络的隐喻性让一些看似普通的单词有了新的意义。“隐喻”一词来自希腊语的metaphora,其字面meta 的意思是“超越”,而pherein 的意思则是“传送”。它是指一套特殊的语言学程序,通过这种程序,一个对象的诸方面被“传送”或者转换到而另一个对象,以便使第二个对象似乎可以被说成第一个。

随着互联网的快速发展,许多和互联网有关的新词都借用原有词语来表示新的意思,充分体现了隐喻性的特点,如computer virus 中的virus 原指生物学中的病毒。而在计算机领域中,是指由程序员设计的隐藏在计算机程序中,意在破坏计算机操作系统使其紊乱或丢失数据等的秘密程序。类似的词汇还有gopher,原意为北美产的一种地鼠;美国南部穴居的沙龟,随着互联网的发展,gopher的意思逐渐具有了国际互联网络(Internet)上提供双向沟通的界面(查询系统)这一含义;archive(原意档案,电脑术语为文档)、menu(原意菜单,饭菜,菜肴,在电脑上表示项目单,功能选择单的意思);memory(原意记忆,术语为内存条)等。

4.网络英语新词翻译中存在的问题:不管科技如何发展,个人能力如何提高,网络英语新词翻译的过程中总不可避免的存在一些问题,这是由两个原因决定的:首先,网络更新速度快,数量多,信息的多样化对翻译的直观化有一定的限制,难以做到全部翻译;其次,翻译本身存在的文化差异性导致部分具有特殊意义的词难以在译语中找到合适的词汇表达,不得不采用省译或不译。

四、总结

综上所述,网络英语作为新时代新语言的新形式,是社会发展的必然结果;其翻译方法在遵循忠实的基础上,又具有自身的特点。伴随着网络的进一步发展及英语在网络中的广泛运用,网络英语新词的翻译在日常生活中越来越重要。因此,网络英语新词的翻译分析可以帮助英语学习者进一步了解新词翻译的内在规律,举一反三,学会分析词义特点,据此找出合适的翻译方法准确地表达思想、传递信息,以便更好的促进新词的理解和传播。了解网络英语新词的翻译方法,探究网络英语的特点,才能够更好地理解英语词汇的社會文化内涵,并通过国际文化交流,最终实现多元文化共同发展的梦想。

参考文献:

[1]秦秀白.网语和网话[J].外语电化教学,2003(6):1-6.

[2]泰伦斯·霍克斯.隐喻[M].太原市:北岳文艺出版社,1990.02.

[3]黄娜.网络英语的构词及其翻译[J].太原城市职业技术学院学报, 2008,(06).

[4]王秀文.网络英语交互式学习研究[M].上海交通大学出版社, 2008.

[5]李芳芳.网络英语新词的构词方法及特点[J].中国科教创新导刊, 2007,(19).

[6]于根元.网络语言概说[M].中国经济出版社,2001.10.

猜你喜欢
翻译英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林