浅析影响英语笔译质量的两个因素

2018-05-14 09:06周素娟
丝路视野 2018年16期
关键词:语法词汇

【摘要】英漢互译涉及词汇和语法,需要有比较扎实的词汇和语法基础,比如懂得词汇最基本的词性、词义和用法,掌握常见的词汇搭配,以及如何运用语法知识分析句子成分,知道条件从句、宾语从句、插入语等。但英汉互译过程中用到的知识和技巧又不局限于这两个方面,为了更好地翻译各种长句或者短句,需要更深刻地了解翻译要求的基本素质和技能。

【关键词】英汉互译;词汇;语法

对于笔译初学者来说,无论涉及哪个领域的英语翻译,在了解文化背景、掌握翻译技巧的情况下,面对已经认识的所用单词、词组和语法,仍然可能会遇到对整个句子或者文段的理解有偏差,甚至理解错误的现象。针对这种现象,笔者主要从词汇和语法两个方面来分析。

一、词汇

美国作家Lafcadio Hearn曾指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 可是仍有许多英语学习者在英语学习过程中机械地套用词汇。但是由于词汇可以一词多义也可以构成词组,仅凭有限的词汇储备和理解是保证不了翻译质量的。

(一)一词多义

先来看下面这几个句子。

(1)The flood waters are slowly retreating. 洪水正在慢慢退去。(2)I get a great kick out of watching him skating. 从看他溜冰中,我感到了极大的乐趣。(3)Did you ever contemplate resigning? 你有没有考虑过辞职?(4)He announced Lord Williams. 他大声通报威廉勋爵到。(5)Some certain managers are seconded to HR departments.有些经理被借调到人力资源部门。

以上这些句子里面应该没有任何生词,但对于笔译初学者来说依然有可能读不懂。这就是所谓的一词多义问题。

美国作家Lafcadio Hearn指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 在英语词汇中,一词多义是比较常见的一个现象,越是简单的单词,越容易出现一词多义的情况,比如对于我们熟悉的单词“second”,在朗文词典中就有多个释义项。

以《剑桥BEC真题集第3 辑(高级)》阅读题为例。

例1:On what grounds are certain managers seconded to HR departments?

参考译文:什么情况下一些经理被临时调到人力资源部?

这个问题的翻译涉及一词多义的问题,second 这个词虽然常见,但知道second作为动词组成词组 be seconded to something 的人可能并不多,它的含义是“临时调派,借调”,朗文词典释义截图如下。

如果没学过second的这个用法,题目的理解就会出现偏差。

再比如attitude本义是中性词,作an attitude of mind解,如:

例2:Leadership is practiced not so much in words as inattitude and in actions.——Harold Geneen

参考译文:领导不是透过言语,而是透过态度及行动。——哈罗德·杰宁

但是attitude除了作中性词,又可以作褒义词,也可以作贬义词用,具体怎么使用取决于所在的语境。

英语中如果我们用“有态度”来表示人或物风格鲜明、彰显性格时,可以表达成:a coat with attitude,指“彰显个性的外套”。另外,在越来越多的广告里可以看到 attitude 这个词,而且把attitude当作褒义词用,指积极性质的个性和我行我素。以浪琴表attitude 为主题的系列广告为例。

例3: Elegance is an attitude.

参考译文:习惯了优雅,不知何为造作。

但是带有attitude的表达不一定就是正面的,比如strike an attitude就表示“摆架子,装腔作势”,如:

例4:Dont try to strike an attitude with me.

参考译文:不要对我摆臭架子。

(二)词组搭配

对于翻译初学者来说,除了一词多义影响翻译外,词组搭配也是影响翻译的另一个因素。很多人的误区是在碰到不认识或者难以理解的词或词组的时候只顾着查单词,一味地认为只要认识一个句子中的每个单词就可以了,忽略了很多短语不能靠字面来猜,甚至有时只靠字面意思会引起误解。所以在翻译过程中,遇到词组搭配问题时,不仅需要认识每个单词,还需要去关注单词与单词之间形成的词组现象有没有特定的意思。外刊中经常使用词组搭配这类地道的表达,如果知道这些短语是什么意思,对翻译会很有帮助。

以to get back into the swing of things为例,这个词组表达来自网球运动,原本是用来表示运动员在一番休息之后再次进入状态,挥拍更加顺手,而现在多用来表示人们回归常态,重新投入到工作、生活中。

例5:After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.

参考译文:在休完长假后,我花了好一段时间才恢复了正常的生活作息规律。

例6:I hadnt worked in sales for a long time,so it took me a few weeks to get back into the swing of things.

参考译文:我已经很久没有在销售岗位工作了,所以我用了几周的时间才适应。

再如短语to take the bull by the horns 的字面意思是“抓住公牛的角”,这个表达源自典故传说:当遇到公牛袭击时,应该面向它跑去,再握住它的双角,与其对峙并制服它。这个表达现在被用来形容“大胆地面对困难或险境,当机立断,临危不惧”。

例7:Ok, everyone, lets take the bull by the horns and solve this problem together as a team!

参考译文:好了,咱们一起迎难而上,团结起来,用团队的力量解决这个难题。

例8:I know its difficult to fire someone, but you just have to take the bull by the horns and tell her.

参考译文:我知道要解雇一个人不容易,但是你得当机立断,马上告诉她。

另外,还要注意一些习惯性或者固定的表达,不能主观臆断其意思,避免造成误解。比如:West Beijing,指的是人为划分的行政区域,翻译为“西北京”。“South Africa”是南非。可是,Western Beijing指的是自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”。The west of Beijing译为“北京的西边”,不在北京的范围内。

对于初次涉足翻译的人来说,更加需要注重平时积累词汇,仔细分辨一词多义的状况,夯实翻译基础。

二、语法问题

在學习英语翻译的群体中,仍然存在这样的偏见:学习英语不过就是“词汇加语法”。他们认为只要学习了些语法规则和积累些词汇就足以翻译文段表达的意思。我们按照这种思路分析以下两个长句。

例9:If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you can catch sight of a shelf laden with experimental records.

参考译文:如果你参加诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活——你会看到一个堆满试验记录的书架。

英语翻译中会涉及长句翻译,这个句子里面的语法点涉及条件从句、定语从句等语法知识,但是这里想做到位的翻译,只懂得语法知识的话恐怕比较难以处理这个长句的翻译,因为这里还用到了翻译技巧——插入法,利用破折号将难以处理的句子成分插入到译句中。

例句9相对来说比较简单,我们看下面这一长句的翻译。例10:In the evening I started, and drove out to sea before a gentle wind from the southwest, slowly, steadily…

So I drifted for three days, eating and drinking sparingly,and meditating upon all that had happened to me ― not desiring very greatly then to see men again. One unclean rag was about me, my hair a black tangle: no doubt my discoverers thought me a madman.

参考译文:傍晚,我划动小船出海,驾着轻柔的西南风缓慢而又平稳地行进……

就这样,我漂泊了三天,一直省吃省喝,同时对发生在我身上的一切苦思冥想,倒也不十分想再见到人。我身上围着一块肮脏的布片,头发纠结成了黑色的一团,发现我的人肯定会以为我是个疯子。

在第一句译文中,译者把原文逗号前后合并成一个结构,显得更加紧凑,然后把before 翻译成“驾着”进一步提高动态感;在第二句中把about 翻译成“围着”,并把名词性的“a black tangle”译成“纠结成了黑色的一团”。除语法知识外,译文采用了词性转换的翻译方法来实现符合目的语的表达习惯。

由以上的长句翻译可以总结出:要读懂类似上面这种句子需要有比较扎实的语法基础,比如知道条件从句、定语从句、插入语等。但是翻译过程中除了用到语法知识,也涉及了如何应对语言差异造成的句法的不同,汉英互译过程中,要做到合适的词性转换就一定要超越对语法形式的理解。

三、结语

英汉互译中,掌握基本的词汇和语法是不够的,只有在正确理解原文的基础上,才能运用相应翻译方法合理调整原文结构,用规范的目的语加以表达。这就要求涉足翻译的学习者既要打牢基础,理解词面意义,也要学好翻译原则和方法,分析原文结构,避免乱译。同时多读以扩展知识面、不断提高自身文化修养,勤做翻译练习,才能使翻译水平不断提高。

参考文献

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012(07).

作者简介:周素娟(1985—),女,广州工商学院外语系,教师,研究方向:英语翻译实践和教学。

猜你喜欢
语法词汇
读后续写词汇锦囊之“行”
跟踪导练(二)4
参考答案
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
语法拾趣“尚未”和“仍然”
七年级(上)期末复习词汇专练