成都市景区标识语的英语误译分析及解决对策

2018-05-16 02:45李潇潇曾琳
旅游纵览·行业版 2018年4期
关键词:标识语标识牌英译

李潇潇 曾琳

旅游业是当今世界最大的文化服务产业。中国旅游业的发展十分迅速,伴随改革开放,赴中国旅游的外国游客越来越多,据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地。成都作为西部国家中心城市,也是历史文化名城,拥有大量旅游资源,如武侯祠、杜甫草堂、大熊猫繁育基地、金沙遗址等众多历史名胜古迹和人文景观,吸引大批外国游客纷至沓来,而景区标识语也成为外国游客解读中国文化的“小窗口”。目前,成都市绝大部分旅游景点的标识都加注了英文解释,其中不乏准确、恰当、优美的翻译,但翻译中存在的问题仍有不少,有的旅游景点误译的情况十分突出,既影响外国游客对景区标识的正确理解,更影响成都的国际化中心城市形象。因此,提高景区标识语的英译质量显得极为必要。

一、标识语和景区标识语

标识语,又名标示语、公示语,指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。标识语是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。它应用的范围很广,比如交通标识指示牌、地名、商店的招牌、旅游景区的标识牌等。

景区标识语主要包括路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、景点介绍等。景区标识语对游客来说,除了能够告知游客需提示的相关内容以外,还能通过精巧的设计表达发布者的文化诉求。翻译贴切、运用适当的英文标识语会正确地发挥标识语的功能和作用,也能提升景区和所在城市和地区的形象。

二、成都市旅游景区标识语英译中存在的问题

笔者走访了成都市的一些主要景区,通过收集、分析各景区英文标识中存在的问题,将问题主要归纳为两大类:语言形式的错误和语用方面的失误。

(一)语言形式的错误

语言形式错误主要包括拼写印刷错误、标点符号不规范、大小字母写使用不规范、语法错误等。

1.拼写印刷错误

拼写印刷错误是景区标识语英译中最常见的问题之一。例如,“禁止车辆及宠物入园”标识牌的译文是“Vahicles and Pats Prohibitcd!”。短短的一句話里出现了三个拼写错误,第一个“车辆”的英文应该是“Vehicles”;第二个“宠物”应该是“Pets”而非“Pats”;最后一个“禁止”的英文该是“Prohibited”。分析这类标识牌出现的原因,发现不仅是受制作人员英语水平高低的影响,更可能是由于标识牌制作中的失误或者缺乏人为审核把关。如果提高制作人员的英文水平并稍加审核,这类错误是完全可以避免的。

2.标点符号不规范

标识语英译中标点符号不规范的情况也存在较多,如有的在英译标识语的句末加句号,有的在使用英语省略语时符号不规范,还有在排版时出现的错误等。由于标识语一般情况下必须具备简明扼要这一显著特征,故一般在句末不需要加任何标点符号。如果要增强警示作用,偶尔会在句末使用一个感叹号。英语省略语后常有一个小句点,比如“道路”的英语“Road”“Street”常缩略为“Rd.”和“St.”。当使用这类缩略语时,很容易漏掉“.”这个英文符号。还有就是排版时出现的错误,比如,单词拼写中间出现空格,单词与单词之间没有空格等。这些错误在成都市一些景区的标识牌上屡见不鲜。

3.大小字母使用不规范

大小写字母使用不规范是另一种常见的标识语英译错误。如“严禁高空抛物”的标识英译为“NOt Object-throwing from Height”。译文里的“NOt”中的O按照英语习惯是要小写的,应为“Not”。

4.语法错误

常见的语法错误有词性误用、一致问题和限定词误用、连词代词的误用、不及物动词的介词搭配和语序中存在的错误等。比如,双流县棠湖公园游园须知标识牌的第一条,“一、自觉爱护花草、树木;严禁攀折花木,严禁踏入草坪。”其对应的英译是“1. Caring the Flowers and Trees Self-consciously; Forbidding to Climb the Trees and Pick Flowers, Forbidding to Tread the Grassland.”该译文里就存在词性误用、限定词误用和不及物动词的介词搭配等问题。从游园须知的中文内容来看,是想提醒游客在公园里的行为规范,这类句子一般常使用祈使句。英语祈使句结构简洁,一般以动词原形开头,表示命令、请求、劝告、要求、禁止或祝愿等,所以,这里的英译首词使用“Caring”就不符合英语祈使句的语法规范,包括后面两处的“Forbidding”也是同样的问题。限定词误用在这句话里出现了两处,一处是“the flower”,一处是“the trees”,英语中凡属特指的名词(即指特定的人或物)前都应加“the”,但该中文须知的所表达的应是泛指公园里所有的花和树,因此,这里的定冠词“the”应该去掉。最后,译文中的不及物动词“Tread”存在介词搭配问题。“踏入草坪”应译为“Tread on the Grassland”,应增加介词“on”。

(二)语用方面的失误

英国著名语用学家Jenny Thomas 在1983年发表的“跨文化语用失误(Cross-cultural Pragmatic Failure)”一文中提到,“语用失误是不能理解话语的含义”(The Inability to Understand What is Meant by What is Said)。也就是说,语用失误是指文化不同的交际者在交际过程中,因未能准确及时地理解话语的隐含意义,而导致的误解、不和乃至冲突等现象。语用失误的产生往往是译者受语言的负迁移、中西方文化和价值观上的差异导致的。在景区标识牌上的语用失误主要为译文中式化和语义表述不明。

1.译文中式化

译文中式化是指由于译文为了过度追求忠于原文,而翻译中产生的一种生硬的中式英语。而旅游景区的标识语为体现人文关怀,通常不可使用过于生硬的语气,而应使用语气柔和、友好且礼貌地表达,以实现交际意图。仍以棠湖公园的游园须知第一条为例,它的英文译文就是中英文的生硬对应,用“严禁、禁止”的英文對应“Forbid”这个词作为句子开端就显得不那么友好。因此,将该文本译为“Dont Pick Flowers and Climb Trees. Dont Tread on the Grassland.”就可以达到一样的效果,且语气也没有那么生硬了。

2.语义表述不明

由于文化差异的原因,中英语言的表达方式有很大差异。英语是形态语言,其语句是通过语言形态变化和语言形式手段,表示结构关系和表达思想的,它主要靠各种有形的连接手段达到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词、关系词、介词等,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。而汉语是意合语言,其文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,句子成分之间的辅助词要少得多,主要靠实词的本身意义和语序连接起来,因而语言直接与意义挂钩。因此,有时译者在处理相关标识牌内容时,会有语义表述不明的情况出现。如,成都市龙泉驿区洛带古镇的一个景区标识,其内容为:“洛带古镇,地处川渝古商道,汉时成街,三国兴市,宋为商业重镇;至明末清初,蜀地浩劫,洛带荒凉,填川客家,艰辛耕耘,再兴繁华;…”其英译内容为:“Luodai Ancient Town, Located on an Ancientcommercial Road of Sichuan and Chongqing, has Developed Streets in Han Dynasty and Markets During the Three Kingdom Period and Become a Commercial Hub in Song Dynasty. In Late Ming and Early Qing Dynasties, Hakka People Migrated to Luodai Dueto the War and Chaos in Sichuan to Turn Luodai From the Barrens to a Bustling Town.”这里先忽略译文中的语言形式错误,译者在处理第二个分句时,英语句子成分的从属出现了问题,产生了歧义,也就是语义表述不明。该译文容易让人理解为客家人是因为战乱逃避来四川洛带。而原文是指川内战乱后荒凉,而后客家人才移民四川洛带。建议译为:“In Late Ming and Early Qing Dynasties, Luodai was a Ghost Town Due to the War and Chaos. Later, Hakka People Migrated Here to Rebuild and Turn the Luodai Into a Bustling Town.”

三、旅游景区标识语规范化的建议

(一)常用标识语的规范翻译用语手册

旅游景区的标识语多善意地提醒游客相关注意事项,不同的景区里多用类同的标识语,比如“小心,地滑”“游客止步”“不要践踏花草”等。对这类标识语可由相关旅游管理部门专门组织总结此类标识语,并配上相关的规范译文,做成手册分发给各旅游景区。这样既可以避免各旅游景区分别找翻译带来的资源浪费,同时也利于旅游管理部门对景区标识牌的规范管理。同时,该手册还可以应用在城市的道路标识语规范化建设中。

(二)提高标识牌制作从业者的英语水平

笔者从收集的资料中发现,标识牌的语言形式错误问题基本出现在制作环节,在很大程度上,标识牌制作者的英语水平高低也直接影响标识牌的准确与否。因此,建议如果需要制作这类标识牌,相关的制作者必须具有一定的英语水平。否则做出有语言形式错误的标识牌不仅让景区的形象受影响,后续还需再行更换。据笔者观察,成都市内某公园门口的标识牌在5年内换了3个,但依然存在问题。

(三)建设标识翻译审核团队

一些景区标识内容包含有丰富的文化信息,但有的译者并不擅长这类翻译,中式英语频出,有的译者没有充分理解原文的含义,就将文本翻译出来了,这就难免会出现中式英语、语义表述不明等问题。因此,除了应该组织有相关能力的译者,同时旅游管理部门也可组建一支标识翻译审核团队,挑选业内的知名专业人士组成,对标识译文定稿后进行最后的审核把关。

(作者单位:四川旅游学院外国语学院)

猜你喜欢
标识语标识牌英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
电杆标识牌安装器研制
摘要英译
分类清洗标识牌在提升消毒供应中心工作质量中的应用
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
标识语的间接言语行为行事功能探析