英媒讽“梅姨”倒拿“福”,网友:为汉语博大精深道歉

2018-05-30 16:25
意林·作文素材 2018年8期
关键词:梅姨嘉年华魔鬼

【适用话题】舆论 汉语 文化习俗 媒体良知

时事引读 >>

2018年2月,英媒嘲讽“梅姨”把“福”字拿倒的新闻引发网友关注。2月2日,英国首相特雷莎·梅在上海参观了豫园,并同丈夫菲利普与小朋友们一道学习了剪纸。对于一张“梅姨”与丈夫举着“福”字的照片,《伦敦晚报》评论说:“‘福都拿倒了……特雷莎访问上海时将好运全部耗尽。”“虽然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉开眼笑地举着剪好的‘福字,但非常不幸,大家都用疑惑的眼神看着他俩,包括旁边正与特雷莎交谈的小女孩。”对此,中国网友纷纷表示,英媒真的想多了。倒拿“福”字寓意“福到了”,英媒应为汉语的博大精深道歉!

素材链接 “魔鬼”吓哭30岁男游客

不只西方媒体对中国文化产生了误会,中国有时候也对西方文化感到“接受无力”,2005年8月,发生了一起“魔鬼”吓哭游客的事件。据“魔鬼屋”工作人员介绍,他们接到一位30多岁男游客的投诉,说“魔鬼屋”的魔鬼突然抱住了他,一下子就把他嚇哭了。而事后那位扮演魔鬼的员工委屈地说:“感到害怕才是来鬼屋的乐趣,我抱住他们也是为了表示我的友好。”原来,这是某公司举办的一场环球嘉年华活动,员工来自32个国家,外籍员工和中国游客的文化背景不同,所以造成了一定的误解,很多中国游客还不能适应西方式的“魔鬼刺激”。对此,举办方表示,来自世界各地的嘉年华员工今后会认真学习体会中国特有的文化,像鬼屋里的魔鬼吓到游客的事情不会再发生了,也希望北京游客能够真正享受到这种西方式的狂欢。

【考场仿真试题】请根据以上材料,写一则150字左右的微评论。

【范文示例】英媒本想嘲讽“梅姨”,结果反而让自身出丑,这是“没文化”惹的祸。世界是一个五彩缤纷的大家庭,有着众多国家与民族,如果不了解对方的文化民俗,就很容易引发种种误会。所以,我们在为英媒的“乌龙”发笑时,也不要忘了多多了解他国文化习俗,避免同样的事在我们身上发生!

猜你喜欢
梅姨嘉年华魔鬼
嘉年华里的大肚子熊
魔鬼也温柔
世界八大跨年“嘉年华”
和解
和 解
梅姨
三生 追梦嘉年华
文淇我的灿烂嘉年华
令人生畏的“魔鬼鱼”