基于语料库建设的“新闻翻译”教学

2018-06-03 10:28陶源
关键词:翻译能力

陶源

摘 要:“新闻翻译”课程是许多高校翻译专业的必修课。在“新闻翻译”的教学中,教师通过引导学生自建小型英汉平行语料库,不仅为课程提供大量真实的新闻语料作为教学资源,满足了新闻时效性的要求,还可以对学生的翻译文本进行质量评估。研究发现,在“新闻翻译”教学中,语料库建设可以提高学生在词汇、句子、语篇等方面的翻译能力,促进了学生的发现式学习和数据驱动式学习,对译文翻译规范和质量评估等方面也有评定作用。

关键词:平行语料库;术语库;翻译能力;翻译质量评估

中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2018)05-0013-03

继20世纪翻译领域的“语言学转向”和“文化转向”之后,20世纪90年代翻译学出现了“语料库语言学转向”(Corpus linguistics turn)。语料库是语言在实际使用中真实出现过的语言电子文本集,这些真实的语料经过加工、分析和处理,成为语言研究的资源。

语料库丰富真实的数据有力促进了机器翻译、词典编纂、对比语言学研究和翻译教学等学科的发展,使语言学更注重实证研究。国外学者主要将语料库应用于译者的术语翻译培训和学生译文评价[1],语料库在翻译评估中的使用可以消除翻译评估的主观性[2],使得学习具有研究性的特征[3]。国内学者如王克非[4]、戈玲玲也将平行语料库研究应用于翻译教学[5],黎土旺认为语料库在外语翻译教学中实现了文本电子化[6]、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化的效果。

本文尝试在“新闻教学”中通过“雪人V1.34”软件自建英汉平行语料库,师生资源共享,旨在改变以往的学习方式、教学方式、教材内容和语料资源,促进学生的数据驱动式学习和发现式学习,同时提高语言能力、语篇能力和文字转换能力。

一、基于语料库建设的“新闻翻译”教学

语料库(corpus)一词来源于拉丁语,原意为“躯干”或“身体”,后来指某一主题文字形式的汇编或全集。语料库指的是依照某种原则方式所收集的大量文本总汇。它包括三个层次:任意文本库;可以机读的文本库;其取样可在最大程度上代表一种语言或变体[7]。Mona Baker[8]首次将语料库语言学应用于翻译学,从1995年开始建设了第一个翻译英语语料库。语料库资源都是来源于现实生活真实使用的语言,研究表明即使是一次性语料库(disposable corpus),也会让使用者在翻译策略上更加自信,更易于决策[9]。

“新闻翻译”是国内许多高校翻译专业的必修课程,通过英语报纸杂志网络等媒体翻译提高学生的阅读、翻译和批判思维能力。目前,“新闻翻译”教学中最大的问题是教学素材缺乏时效性,失去新闻价值,学生缺乏对课程的兴趣。由于把缺乏时效性的新闻作为教学资源,教师只有从现有新闻语料库及英美主流媒体中查找相关新闻,但在短时间内往往难以找到符合教学要求的新闻素材。

学生自建语料库的可控性、确定性、创造性、批判意识和交流程度都很高[10]。在基于语料库的“新闻翻译”教学中,教师根据新闻要素设计课程的各个主题,学生根据主题到英汉主流媒体中查询新闻语料,将时事热点新闻建成不同主题的小型语料库,有效解决了教材以及教学资料时效性不足的问题。学生在查找语料资源的同时也在进行阅读输入,在寻找语料、建设语料库的过程中了解了具有新闻特点的语篇。

二、课程设计

(一)参与者

大连理工大学翻译专业“新闻翻译”课程在三年级下学期开设,笔者从2015年开始尝试基于语料库建设的“新闻翻译”教学,到2017年选取了两个班级,学生共计47人。教师设计语料库的主题,学生自愿分成3人或4人的小组,根据相关主题收集语料、合作翻译、相互讨论、彼此修改,每周用电子邮件上传搜集到的语料。

(二)课程设计

1.教师根据课程内容,以新闻词汇、标题、导语、新闻结构、新闻题材等为主题建立课程框架。

2.学生分组每周根据相关主题从英美主流媒体寻

找新闻标题、倒金字塔式新闻、经济新闻等内容,在查找到的语料中标注新闻来源网站、新闻媒体名称、获取新闻时间等相关信息,将查找到的资源发送到班级共用的电子邮箱中,形成某一主题的新闻语料库。

3.教师对学生寻找到的语料库进行筛选,如果所选新闻不符合主题,学生还需要继续查找。教师将筛选后有代表性、符合课程主题的新闻建立清洁文本语料库。

4.教师从学生选取的语料库中选擇最有代表性的

语料分发给全班学生,学生分组合作,分析词频、统一术语名称,建立新词、外来语、不同题材等术语数据库。

5.学生翻译自己搜集到的语料,教师和学生共同修改后建立平行语料库。

6.师生收集到的语料分为清洁文本、问题文本、修改后的平行语料库、词汇数据库等四个子库。对清洁文本可以通过AntConc 以及Wordsmith等软件分析词频、关键词、关键词索引(KWIC)等。“雪人V1.34”软件可以同时处理英汉两种语言,通过软件将学生的问题文本以及修改后的平行语料库输入,软件可自动将中英文句对齐,生成平行文本语料库。教师对学生翻译的问题文本进行质量评估和分析。

(三)“新闻翻译”语料库

学生收集到的语料从词汇、句子过渡到语篇,难度循序渐进。师生对于不同类别的词汇建立新词、外来语、文化词语等词汇数据库,了解相关领域的新词和术语。以新词为例,新闻中不断产生新词,学生从《卫报》《每日电讯报》《每日邮报》等英美主流媒体查询到affluenza,Brexit effect,emoji,screenager,snowflake generation等新词,建立起新词数据库。外来语语料库包括persona non grata(拉丁语)不受欢迎的人,bentō (日语)便当,Scenario(意大利语)方案等。这些术语建成的翻译记忆系统可以为将来的翻译提供帮助。

学生采集到的新词包罗万象,在建立词语数据库的过程中,不仅掌握了目前流行的词汇,还了解了词汇的构成法。学生收集到的新词并非孤立地存在,而是来源于现实生活,存在于真实的语境中,例如,学生从《巴尔的摩太阳报》中收集到一篇关于美国是否应该使用核武器的文章,其中一句是:John F. Kennedy called the(nuclear)weapons a“sword of Damocles”,one all Americans were forced to live beneath(肯尼迪总统把核武器称作“达摩克利斯之剑”,所有的美国人都被迫活在其威胁之下)。学生在读新闻的同时学习了“达摩克利斯之剑”相关的希腊神话故事和文化背景,了解其实际生活中的语境,从而真正掌握用法。

新闻中的标题、导语形成了句子翻译语料库,帮助学生了解句子结构。学生查找的政治、经济、体育类别的新闻建成新闻语篇语料库,使学生了解到金字塔式、华尔街日报式等新闻语篇结构及特点。学生的译文习作即他们的学习档案,形成问题文本子库。教师通过语料库工具分析学生的错误,对学生的错误进行总结,并将分析结果运用于之后的教学中。修改后的语料建立平行语料库,用作将来的教学资源和试题库。

三、作用及教学效果评估

(一)语料库对学生的作用

对学生进行的问卷调查显示:尽管收集语料、建设语料库的过程费时费力,但91%的学生对通过这一方法学习“新闻翻译”表示满意,认为自己通过建设语料库了解时事,同时学习新词,掌握新闻的结构、不同新闻的风格特点,提高了阅读能力和团队合作能力;60.8%的学生会将建立的语料库作为学习资料,认为语料资源对新词、词组和新闻文体尤其有帮助。

基于语料库的“新闻翻译”对学生的作用体现在两个方面。

1.激发学生学习动机。学生查找的语料都是时事热点新闻,如脱欧效应、伦敦恐怖袭击等,这些新闻时效性强,引发关注度高,并且源于现实生活,实际应用性强,很容易激发学生的学习动机、学习兴趣和热情。

2.建构主义的学习方法。基于语料库的“新闻翻译”在本质上与建构主义学习方法一脉相承,知识不是仅仅依靠教师传授给学生,需要学生自己去建构。学生不是被动的知识接受者,是信息的加工主体和意义的主动建构者,教师的作用是帮助学生建構意义。在基于语料库的“新闻翻译”课程中,学生带着目的查找相关语料,通过寻找相关的新闻建构对新闻的本质、规律的认识,形成阅读输入,逐渐建构起对新闻的认识,继而进行语言输出和翻译。

(二)语料库对教师的作用

1.对于教师来说,学生搜集到的热点新闻提供了大量教学资源,有效解决了翻译教材时效性不足的问题。

2.语料库还为教师提供了丰富、真实的科研资源,教师可以对清洁文本子库中不同类别新闻的词频、关键词、语境共现等现象进行实证研究,对学生的错误进行定量分析和定性分析,把科研成果应用于课堂教学,将教学和科研有机统一起来。

教师还可以利用雪人软件的术语词典功能对学生档案进行质量分析。教师和学生首先统计出高频词,对其中的关键词进行新词或术语界定。只要将学生的译作输入译文部分,软件会将学生译作与此前建立的术语数据库进行对比,对学生的错译、漏译进行分析。

(三)基于语料库翻译教学与传统翻译教学的对比

基于语料库的“新闻翻译”教学在学生的学习方式、教师作用、教材建设、语料资源等方面进行改革,与以往的学习方式和教学方式相对比情况见表1。

如表1所示,师生共同创建新闻语料库的过程以丰富的新闻语料解决了新闻案例陈旧的问题,同时在基于语料库的“新闻翻译”课程中,教师的角色和学生的学习方式都发生了改变,教师由以往知识的传授者转变为学习的组织者、引导者和合作者,学生的学习方式从传统的学习方式转变为发现式学习和数据驱动式学习,更充分地调动了学习积极性。

(四)基于语料库“新闻翻译”课程的问题

基于语料库建设的“新闻翻译”教学改变了以往的学习方式和教学方式,对翻译规范和质量评估都有很大作用,但是这一教学方法也存在一定的问题。

1.建设语料库以及统计分析语料费时费力。学生须花大量时间寻找语料,由于能力所限,有些学生的语料搜集不尽如人意,需要教师进行指导。此外学生选取的语料也良莠不齐,需要教师再次筛选并进行系统的整理。教师在学生上传语料及翻译作业之后,再输入雪人软件系统进行分析比较,教师要投入大量时间筛选整理、统计分析语料。

2.能否充分利用建成的语料库。语料库的作用是提供教学资源和学习资源,必须具有方便阅读、随时可以看到(accessibility)的特点,如果调取资料不便,建成的语料库就会形同虚设,浪费了宝贵的资源。因此师生可以将收集到的语料上传至电子邮箱,借助电邮、手机等现代通信手段,学生可以随时阅读、参考、学习所收集到的语料。

3.语料库的实时更新。由于新闻实效性的特点,语料库的新闻价值会逐渐减少,一些语料库资源不能反复使用,教师和学生需要不断对语料库进行更新。

4.基于语料库中的翻译质量评估对于术语的检查

较为准确,但是对译文的可读性以及句子逻辑关系的检验目前还难以达到人工标准,教师在进行翻译质量评估时尚不能完全依靠语料库的术语检查功能,还需要对译文的内容和逻辑仔细校对与分析。

基于语料库的翻译教学改变了传统的学习方式和教学方法,对教师和学生也提出更高的要求和挑战。教师须掌握建立语料库的技术和知识,对学生收集到的语料进行统计分析,对学生译作进行质量评估。学生不再是被动的知识接受者,要查找某一主题的相关语料并进行翻译,从而建构起对新闻的理解,进行翻译实践。师生共同自建语料库的方法从词汇、句子到语篇为学生建立起新闻的框架,以发现式学习的方式提高了学生的翻译能力和自主学习能力。

参考文献:

[1]Maia,B.Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora[C]//In Zanettin F.,et al(eds.).Corpora in Translator Education. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:43-53.

[2]Bowker,L.Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation[J].Meta,2001,(2).

[3]Johansson,S.Seeing through Multilingual Corpora:On the Use of Corpora in Contrastive Studies[J].Studies in Corpus Linguistics,2007,(26).

[4]王克非,秦洪武.論平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015,(5).

[5]戈玲玲,李广伟,王一鸣.基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究[J].外语界,2015,(4).

[6]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007,(3).

[7]McEnery,T. & A.Wilson.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

[8]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:implicat- ions and applications[C]//In Baker M.,et al(eds.).Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam & Phila-delphia:John Benjamins,1993.

[9]Varantola,K.Translation and Disposable Corpora[C]//In Zanettin F.,et al(eds.).Corpora in Translator Education.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[10]Aston,G.The Learner as Corpus Designer[C]//In Kettemann B.,et al(eds.).Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Beijing:World Book Inc.2009.

猜你喜欢
翻译能力
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
大学英语教学与学生翻译能力的培养