浅谈《傲慢与偏见》中语境对文学翻译的影响

2018-06-11 10:35李笠申
校园英语·上旬 2018年4期
关键词:文学翻译傲慢与偏见语境

【摘要】《傲慢与偏见》是英国小说家简奥斯汀的代表作之一,小说主要讲的是乡绅班纳特一家嫁女儿的故事,在伊丽莎白与达西的爱情童话背后一幅十九世纪英国中产阶级生活画卷,奥斯丁对人物对话及情节发展极为敏感,并体现在语言使用上,为后续翻译提供文化参考,本文即从语境这个角度进行分析。

【关键词】傲慢与偏见;文学翻译;语境

【作者简介】李笠申,辽宁师范大学。

经典文学名著,傲慢与偏见,在知名度和亲和力上至少可以排进前五。这本书的作者简奥斯汀女士是英国十八世纪后期最重要的小说家,其鲜明的个人风格可以说是前无古人。如果要形容这本书和它的作者在全世界尤其在英国究竟重要到什么程度,只需要打开英国人的钱包儿就够了,新版的十英镑纸币上就印着奥斯丁女士的头像跟英国女王平起平坐。

一、语境的内涵

在对外国文学作品进行翻译时,要想实现译文与原文之间一致的表达,翻译工作着需明确掌握原文语境,使其在译文中得到充分体现。从而使读者能够在阅读鉴赏中与作家进行情感上的沟通,认知并理解作品的内涵。语境包含情景语境和文化语境,译文的翻译要符合原文所处的情景语境,因为在不用的语言环境中,同一个词、短语或句子的翻译也不尽相同。文化语境的范围及其广泛,几乎包涵了我们生活的各方面。包括传统文化,习俗,宗教信仰,自然环境,甚至典故等。在深入了解与原作品语境以后,再对文章进行翻译,内容会受到极大影响,即语境是不可忽视的因素。

二、《傲慢与偏见》创作背景及意图

这部小说讲是一个谈恋爱的故事,和简奥斯汀其他作品一样,基本上没有缠绵悱恻生死相许的情节,只有舞会牌局,串门儿和没完没了的聊天儿,结局总是大团圆。通过家常里短理解这部小说究竟靠什么长盛不衰,那就更不容易了,傲慢与偏见出版于1796年一进入一个两百多年前的故事,你首先需要具备一个大致的时空概念。英国当时正处在摄政时代也可以看作是从桥下往时代向著名的维多利亚王朝过度的事情。这个时代的基本面貌是什么样的呢,就是农村里的圈地运动已经发展了好几轮了,向海外开辟新航路的事业,方兴未艾,工业革命已经开始,高潮上演还要再过三十年蒸汽机才能被班上铁路。所以你看我们与偏见里所有的交通方式都是通过马和马车,各位女士的活动范围,出行规划都得设置于马匹的速度和马车的配置。简言之,傲慢与偏见的时代,英国无论在政治经济还是科技上都在走上坡路,日不落帝国最辉煌的时期即将到来,各种星星的生产模式都在催生能与之匹配的法律法规,道德伦理等级制度,人际关系以及文化内涵。但是具体落实到奥斯丁和他的傲慢与偏见,我们恐怕还得考虑到当时相对特殊的文本环境。那时的英国小说这种题材还处于青春期。那时的小说家有点儿像我们这个时代网络小说草创时期的样子。说到这里,你可以大致想象一下是在什么样的环境中开始构思小说。他说俩在英格兰南部一个还算体面的教区牧师在家里排行第六。我到时标准的孩子,包括你现在都能接受良好的教育,他们在成长中有条件大量阅读。当时社会的男性在就业市场中处于垄断地位,在婚姻市场上占据绝对优势。所以律师很快就忘了这段差距,继续努力工作,并取得国家的钱。我们的小姐妹耽误了。不敢相信,但這对于文学史而言,到是一件好事儿。等着用来做家务和养育孩子的时间他用来读书用来观察用来写作。写什么是个大问题,奥斯丁时代最流行的小说通常比较狗血。简小姐肯定在很多哥特小说里面读到闹鬼的城堡,或者在商战小说里面遭遇千篇一律的脆弱女性的形象。他们总是泪眼旺旺动不动就要混过去,日常生活里是不是隐藏着更为复杂的戏剧性的。这种戏剧性有没有可能比古墓荒野比传奇故事更有趣的。这样的问题,简小姐,也许在昏暗的烛光下翻来覆去想过很多回。实际上当时定决定要突破套路,写点儿不一样的东西,是她就真正的改变了文学史。因为后来的评论家,发现。如果没有他的推陈出新,那段时间就拿不出一个像样的名字,一部像样的作品可以起到承前启后的作用。

三、语境对文学翻译的影响

奥斯丁是一个耐人寻味的作者,而其语言更是被翻译成多个版本,这种情况跟后来群星璀璨的十九世纪大不相同奥斯丁所有的作品都是匿名发表。所有的文坛声誉都是来自几十年,甚至上百年之后的回顾。她几乎是单枪匹马,悄无声息地填上了这个空白1。例如,关于《傲慢与偏见》中“Oh! Single,my dear,to he sure! A single man of large fortune,four or five thousand a year.what a fine thing for our girls!”的翻译。王科一将其译为“……真是这 些女儿们的福气!”;而在张扬、张玲版的翻译中,将其译为“……对咱们的几个姑娘而言,这是件多么美好的事情啊!” 通过对《傲慢与偏见》的作家简·奥斯创作风格分析可知,简·奥斯侧重于从日常生活角度出发,进行故事人物的刻画以 及故事情境的阐述。而《傲慢与偏见》则是该风格的典型代表作品,在进行故事叙述的同时,蕴含着浓浓的讽刺意味。这一点,王科一的译文将原著中班内特太太的意图与人物形象进行了充分的表达,有利于读者进一步对原著内涵与情感进行理解。但由于当时无论是在城里还是在乡村中产阶级越来越成为一股稳定的举足轻重的事例,牧师,商人律师相生这些头上没有角位手里攥着心弦的人正在经济生活中产生越来越大的影响。在创造出可观财富之后他们当然也希望政治地位得到相应的提高,有咱们现在的话说,这叫社会转型期。所以班纳特太太的世俗也是情有可原。

因为大家没有儿子,但是先生随后向地产这样的不动产,班太太和班家的女儿无法继承。如果班太太的不幸比班先生死的晚,班先生的表侄科林斯就随身把他和五个女儿赶出门。这样不公平的继承法延续了很多年。所以我们在英剧唐顿庄园的第一季里就能看到二十世纪初的贵族庄园仍然要面对和傲慢与偏见一模一样的问题,觉也同样形象同样只能把家业传给表亲,同样为这事儿搞得鸡飞狗跳,可想而知很傲慢与偏见到唐顿庄园这块儿骨头在英国人喉咙口等了一百多年还没有消停。那个时代的女人没有工作,结婚便是关键的头等大事,而且对我的说法是唯一的大事。就相当于我们现在的女性把高考求职和恋爱结婚打包在一起,一战定生死。以后基本没有翻盘的可能。例如,关于《傲慢与偏见》中“by tea-time however the dose had heen enough,and mr.bennet was glad to...”的前半句翻译。王科一将其译为“到喝茶的时候了,这场罪总算受完了”;而张扬、张玲的翻译则是“到喝茶的时候,才算完”。其中张扬、张玲 的翻译则是基于原著背景框架的基础上对句子进行的翻译,虽然没有将“dose—苦药”进行具体翻译,但是也准确地将原著中所要表达的意思进行了展现。那时作者虽然能获得一些实际的收益,但作家地位基本上处于妾身未分明的状态,所以对于上层社会的生活理解角度不同,对我而言,更有追求的男作家男读者往往羞于混迹,其中,这就做成了一个很特殊的现象,独享说的是女人写小说的也是女人。

《傲慢与偏见》中“I have never cleairecl your good opinion,and you have certainly heatowecl it most unwillingly.” 2的翻译。王科一将其译为“我从来不稀罕你的抬举,况且你抬举我也十分的勉强。”张扬、张玲则将其译为“我从来没有期望得到你的美意,而且你刚才所表达的这番意思,也完全不是出于你的心甘情愿。”所以回顾故事情节估计开场当太太兴高采烈地向班先生报喜。这附近的你是菲花园终于租出去了新主人是来自英格兰北部的阔少彬格莱希。正是由于身份地位悬殊,导致了这样的情景,翻译出不一样的韵味。

四、结论

所有的情节由人物对话推进,最精彩的内容有对白体现,简奥斯汀对于人物性格及语言的把握非常之精准,我们在翻译文学作品时需要了解这些基于原著的情感、文化背景和社会生活进行翻译。如果我们试图理解英国文学,理解英国人的国民性和生活,理解文学作品中对话翻译的技巧,那么奥斯丁和她的《傲慢与偏见》是一面很有用的镜子,由此进一步去展示作品的精华。

猜你喜欢
文学翻译傲慢与偏见语境
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
跟踪导练(三)2