探析功能翻译理论在商务英语翻译中的运用

2018-06-11 10:35乔玉
校园英语·上旬 2018年4期
关键词:商务英语翻译功能翻译理论积极意义

【摘要】近年来,随着国际性交流越来越普遍,为了良好解决不同语言国家之间的交流问题,我国逐渐加大了对翻译的研究。尤其商务英语翻译,在世界贸易不断增多的大背景下,显得尤为重要。商务英语翻译与其他种类的翻译有着一定的区别,传统的翻译理论在商务英语翻译中的使用有着一定的局限性。因此,本文从功能翻译理论出发,将功能翻译理论与商务英语翻译理论相结合,从多个角度探讨功能翻译理论在商务英语翻译中的重要作用和应用。

【关键词】功能翻译理论;商务英语翻译;积极意义;实践应用

【作者简介】乔玉,河北政法职业学院。

随着国际贸易的迅速发展,对商务英语的需求量也逐渐增加,在频繁的商务活动中需要翻译大量的商务材料。但就目前而言,英语在我国社会中的应用环境相对较差,导致中西文化差异被放大,因此要格外重视英语的翻译问题。学生在学习英语的过程中也要遇到翻译问题,学会翻译是提高英语学习效率并提升学习成绩的重要保证。语言是文化传播和传承的重要载体。商务英语的翻译过程实际上是将商务活动的相关信息以不同的方式转化出来,更加有效地推动商务活动的进行。因此,将功能翻译理论应用在商务英语翻译中是一项较为理想的措施。

一、功能翻译理论

功能翻译理论诞生于20世纪的德国,该理论主要是指分析概念段和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式功能等同中寻求功能的等值。换言之,功能翻译理论能够将概念段落的语义、语法和修辞等,在做到紧密相连的同时互不影响。该理论注重的是文体修辞功能的重要性。由于翻译的行为是在不同的文化背景下展开的,而翻译者对世界的认识有着特定的色彩。因此,从文化转换的角度来看,可以将语言看成是文化的转换。此外,交际互动也是商务英语翻译中的重要体现,且功能翻译理论在交际互动中的使用是必然的,并得到了充分的体现。

二、功能翻译理论对商务英语翻译的指导作用

随着经济全球化发展,商务英语的作用越来越明显,因此,商务英语的实际应用也受到了人们的广泛关注。功能翻译理论对商务英语翻译有着一定的指导作用,其主要表现在以下几点:

1.功能翻译理论的对等性适合商务英语的词汇翻译。商务英语的翻译思想是以功能翻译理论为基础的,只有按照功能翻译理论展开翻译,才能够达到较为理想的效果。商务英语翻译不仅具备普通英語的语言特点,还具有独特的性质,由于商务英语中所涉及到的专业词汇较多,且很多专业术语的表达方式和词汇组合是固定的,不可以随意地更改和变动,因此,这就要求翻译者具备更全面的能力,在功能翻译的基础上涉及到更多学科领域,掌握专业的词汇术语,避免将词汇普通化而导致翻译的整体价值降低。

2.功能翻译理论的目的性适合商务英语的句式翻译。在商务英语翻译的过程中对句式也有一定的要求,翻译的句子要简洁不拖沓。商务英语中复合句式通常出现的频率较高,句子结构较为复杂,逻辑性非常强,为翻译者带来了一定的困难。但是无论句子有多么复杂冗长,归根结底都是由一些基本的成分构成的,只要清楚原文的句法结构,就可以找出句子中各层级之间的关系,然后按照汉语表达的特点来将句子简洁化翻译出来,便于他人的理解。在此过程中,功能翻译的目的性就表达得非常明显,能够指导商务英语向着明确的翻译目标前进,避免模棱两可、含糊不清的情况发生,提高翻译的准确性。

3.功能翻译理论的等值性适合商务英语的篇章翻译。商务英语的翻译并不仅仅是对词汇以及句子进行翻译,很多时候还会对整篇文章进行翻译,且翻译的内容涉及到很多个行业,或是直接贯穿整个经济贸易行业的每一个环节,种类繁多且样式各异。商务英语与其他文章不同,其商务性质很强,是一种非常正式且庄严的英语形式,文章非常严谨,简练且自然,要求翻译者必须要具备一定的严谨性和规范性。翻译者不需要有太多的修饰,只要有选择地进行信息传递,就可以产生实用性较强的交际英语翻译效果。根据功能翻译理论的等值性特点,将这一特点应用到商务英语翻译中能够促使原文和译文的信息传递效果在最大限度上保持不变。

三、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用

1.翻译“目的性”的应用。以功能翻译理论目的性为向导的商务英语翻译,实际上是要将商务活动双方的真实性表达和传递,通过真实贴切的翻译让双方能够感受到来自对方的真诚,最终达到翻译的目的。第一,“忠于原作”,在翻译的过程中应当要站在“真”的角度,最大程度上传递原文的意思,得到与原文意思相同的感受,这样才能够达到翻译的目的。如:This kind of bicycle can be folded in half and handy to carry around, especially useful during traveling and traffic jams. 这种自行车可以折叠,携带方便,在旅行中或交通堵塞时特别有用。在该句子中,译文已经将自行车的优点列举出来,简明扼要,既达到了传递信息的目的,同时也能够让人一目了然地了解到产品的优势。第二,注重信息对等。信息对等要求翻译者在翻译的过程中能够将原文中所提到的内容真实还原,不会丢下某一信息造成信息的不对称、丢失、不真实现象等,导致翻译的不准确性。如:We are now exporting straw and willow products, embroideries, porcelain wares, jade carvings, antiques, Chinese paintings, silk flowers and various kinds of toys and gifts. 我们出口稻草类和柳制品、刺绣品、瓷陶器、翡翠饰品、古董、中国油画、丝花和各种玩具和礼品。在该句子的翻译中,原文所涉及到的商品内容较多,若是口译的情况下,则需要翻译者对其内容进行精准地对比,避免落下商品的类别,若是笔译的情况下,则需要逐个对照翻译即可。由此可见,基于功能翻译理论的商务英语翻译具有一定的目的性,即:最大程度还原原意,不能丢失、添加信息。

2.翻译“准确性”的应用。商务英语翻译是一项很规范的文体类别,该类英语涉及到外交的性质,专业性非常强,且内容也随着文化的发展逐渐变化和增加。因此,为了保证翻译过程中的准确性,需要翻译者能够做到用词准确、术语统一。如:汉语中的“专卖店”一词,在商务英语翻译中则有着不同的翻译形式。此外,在翻译中会遇到一些特殊的词汇,这些词汇在英语中有固定的搭配,翻译者不应该根据汉语习惯来自主搭配,如:原产地应当译为place of origin,而不是译为original producing place;贸易盈余应当译为trade surplus,而不是譯为trade profit.因此,在翻译的过程中,翻译者应当要站在“准确性”的角度展开翻译,掌握更多的专业术语,避免生硬地转换造成不必要的损失和麻烦。

3.翻译“贴切性”的应用。翻译的贴切性注重的是翻译后的表达形式,要利于理解且能够与原文相对,思想内容贴切。但是英语原文中有很多词语在不同的语境之下有着不同的意思,就如汉语中的“你今天早上吃什么了?”和“你今天早上吃什么了?”前者强调的是吃的是什么,而后者强调的是吃东西的主体是谁。在英语中,也同样会出现这样的情况,值得尤其注意。

总之,近年来,商务英语翻译活动不断增多,商务活动已经在我国国际贸易中较为常见,且经济全球化发展的趋势也让商务英语翻译工作变得更加现代化。随着科技的进步和大数据时代的来临,如今机器翻译理论和实践也在不断创新,但其无法替代传统的人工翻译模式。基于此,为了促进商务英语翻译的准确性,需要译者能够站在功能翻译理论的角度,对商务英语进行准确、贴切以及真实的翻译,方便人们理解的同时也能够促进各国经济贸易的密切合作,使翻译为社会发展和国家发展做出更大的贡献。

参考文献:

[1]张爽.基于功能翻译理论的商务英语翻译探究[J].校园英语,2016 (26):224.

[2]周沫.功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究[J].校园英语, 2015(35):243.

[3]向冰,马菡.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].时代教育,2015(13):155.

[4]窦红艳.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].文理导航(下旬),2013(07):9.

[5]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].柳州师专学报,2013,28(02):47-50+64.

[6]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教学,2012(03):63-64.

猜你喜欢
商务英语翻译功能翻译理论积极意义
探讨小学数学教育策略
管理沟通应用对企业业绩的积极意义
商务英语翻译与文化信息等值研究
山西省医养结合养老模式的必要性分析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
壁画艺术在美术教育中的积极意义
商务英语翻译中的文化差异及其对策