涉华新闻翻译中的态度资源研究

2018-06-11 10:35张利
校园英语·上旬 2018年4期

【摘要】本文在评价系统的态度资源理论框架下,以纽约时报的一篇文章及其官方中文译文为例来分析外媒评论习近平中共十九大报告的态度资源。通过统计分析情感、判断和鉴赏三种态度资源,解读该语篇及其译文是如何表达态度,表明立场,构建中国国家形象。研究结果表明,该语篇原文中态度资源从高到低为判断(59个词,38个词为负面意

义);情感(20个词,14个为负面意义);鉴赏(15个,2个为负面意义)。其译文中态度资源比例和原文一致,但判断和鉴赏所含负面意义词比原文各多一词。由此发现,这篇文章构建的中国国家形象负面多于正面,因此态度资源对认识外媒以及外媒眼中的中国起着至关重要的作用。

【关键词】新闻翻译;态度资源;评价资源

【作者简介】张利,南华大学外国语学院讲师,研究方向:语料库翻译。

【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目 “基于英汉双语平行语料库的涉华新闻编译研究”(16C1422 )。

一、引言

十九大的胜利召开不仅对中国的发展至关重要,同样也牵动着世界的目光。外媒对十九大相关议题、发展蓝图、经济施政纲领等高度关注,外媒的涉华报道看似客观,却渗透了记者、新闻机构的态度,因此对外媒的涉华报道进行研究将展现西方社会对中国的认知与理解,有助于了解外媒对中国的态度和评价。虽然,随着中国迅速崛起,国际社会关于中国的新闻报道增多,但傲慢与偏见仍随处可见。正确认识外媒对中国的态度和评价对涉华新闻的正确传播以及中国形象的塑造至关重要。

评价系统考查人际功能和意义,即说话人的地位、态度、动机及对事物的评价。在涉华新闻报道中,新闻报道者对新闻事件发表观点。但在新闻报道者看来,涉华新闻报道的语言方式是可以选择的。他们代表着新闻机构,可以根据新闻机构及自己的意图,以他们认为适当的语言手段对新闻事件中的人的言行以及相关的事物、事件、现象等作出评价。因此,评价理论是新闻话语实现人际功能的重要手段。而在各种评价资源中,态度表达具有核心地位,因为新闻报道在很大程度上就是新闻报道者对相关新闻事件中相关人、事、物表明态度、做出评判的活动。鉴于此,本文选取2017年10月18日《纽约时报》评价习近平十九大报告的一则新闻原文及官方译文为语料,从评价理论的态度资源角度来分析报道者是如何运用态度资源建构习近平的十九大报告以及中国形象。

二、态度资源

评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度,所涉及的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。评价系统是一套描述和解释如何运用语言做出评价、表达立场以及经营人际关系的方法。Martin and Rose 在 Working with Discourse: Meaning beyond the Clause(2003)中,把评价理论分为介入(engagement)、态度(Attitude )和级差(Graduation)三大系统。在三大系统中,态度具有支配地位,极差和介入都是为态度服务。极差的作用强化或弱化态度,介入则用来交代态度的来源。态度指心理受到影响后人类行为、文本/过程及现象做出的判断和鉴赏。态度资源可依语义细分为情感、判断和鉴赏。在整个态度资源系统中,情感系统是中心。只有人的感情受了影响,才会对他人的行为进行判断,对事物进行鉴赏。情感是说话人的情绪和情感反应,通常由心理过程来实现,也可通过关系过程来实现,表达事件在情感上对他们的影响,并从情感的角度评价该事件。情感评价有正面和负面,直接和隐含的区分,包括

(不)倾向、(不)高兴、(不)安全、(不)满意。判断系统涉及说话人对他人性格或行为所持有的态度,道德的或不道德的、合法的或不合法的、社会可接受的或不可接受的,以及正常的或不正常的,判断可分为社会许可和社会尊严两类。二者都有正面和负面两种含义。社会许可从诚信和妥当对人的个性或行为作出判断,判断一个人是否坦诚,行为是否妥当。社会尊严从常规、能力核韧性对人的个性及行为作出判断:判断一个人的行为是否符合常规,是否有才干,是否坚强。鉴赏指说话人对事物价值做出的评估,包括三个子范畴:反应、构成和价值,同样也可分为正面和负面含义。反应指事物或人的言行给读者/听者/观看者情绪带来的影响;组成指物品的复杂性和细节;而价值是从社会常规的角度评价事物、产品和过程的价值。

三、新闻话语态度资源分析

笔者对《纽约时报》上原文XI JINPINGS MARATHON SPEECH: FIVE TAKEAWAYS 及译文(习近平十九大报告:马拉松式讲话的关键议题)进行态度资源分析,主要解决以下三个问题:1)三类态度资源的总体使用情况如何?2)分析各类态度资源词汇的使用对语篇产生的效果;3)总结态度资源在外媒涉华报道翻译中的取舍。研究发现涉华新闻报道者对习近平及中国的形象进行的评价,总体上负面多于正面。

1.三类态度资源的总体使用情况。本小节定量分析了三类态度资源的总体使用情况。表1显示了原文和译文中态度资源的数量。表1表明此篇文章中报道者及其译文共表达态度词汇95次,其中判断词汇最多,59次;情感词汇21次;鉴赏词汇15次;在这些词汇中,否定意义所占比例大于肯定意义,原文共55次,译文共56次。其中对中国过去的判断和情感词汇负面含义远远大于肯定。鉴赏词汇多为肯定含义,主要是肯定了习近平主席19大报告中对美好中国、美好未来的期待和希望。译文中态度资源比例和原文一致,情感肯定词汇比原文多一词而态度和鉴赏所含负面意义词比原文各多一词。

2.涉华新闻话语中的态度资源分析。该篇涉华新闻中从标题到结尾共分为六个部分,如表2所示,该报道总体评价了习近平的十九大报告及其执政情况,重点报道了美国关心中国的五个方面:经济、外交政策与军队现代化、台湾与香港、国内安全、中国未来前景。

在態度资源标记时,笔者将含有情感态度的词用单下划线标示,判断态度词汇用双下划线标示,鉴赏态度词汇用波浪线标示。表2列出了每个部分首句以及其态度词汇。例如,标题中用单下划线标示两个否定情感态度词汇Marathon 和 Takeaways。Marathon给读者留下习近平报告冗长,费时费力的感觉,而用Takeaways来描述报告的关键议题既不正式,也不尊重。报道者在开头部分介绍习近平报告及其治国理政。将译文与原文横向对比发现,纽约时报官方译者完全遵循了“信、达、雅”三原则,将情感、判断词汇的肯定和否定含义翻译的一一对应,在鉴赏部分把唯一一个肯定的shone through词汇也译成了否定词(原文:Even so, Mr. Xis priorities shone through. 译文:即便如此,习近平的重点仍显现无遗)。报道者评价习近平的十九大报告的价值时,大部分使用否定鉴赏意义词。例如:给自己交了一份满意答卷,言外之意是在外媒角度,他们看重习近平个人成就,这有可能弱化习近平主席对中国发展的贡献(原文:He gave himself a shining report card on Wednesday — and a big to-do list for his next five years; 译文:他给了自己一张漂亮的成绩单,也给出了一份他在未来五年待办事项的大型清单)。另外,从原文broad outline和shone through 两个非否定意义的态度词被官方汉译成否定意义的“泛泛的大纲”和“显现无遗”可以看出,此报道对我国存有不友好的心态。

在经济方面,外媒对中国经济政策的判断也有误读,习近平主席提出建设现代化经济体系的六大任务包括深化供给侧结构性改革,加快完善社会主义市场经济体制等,而外媒则把中国的经济政策理解为只是进行经济调整,不是市场改革。尤其是在香港台湾问题上,外媒无论是从情感词汇还是态度词汇上全是否定意义的词,外媒有意建构中国霸权主义形象的企图显露无遗。具体分析如下:

原文:

Taiwan and Hong Kong

Just days ago, soccer fans in Hong Kong angered many in mainland China by turning their backs to the Chinese national flagduring the playing of Chinas national anthem. The show of disrespect was the latest sign of the deep unhappiness at Beijings opposition to full-fledged democracy in the former British colony, where there are even calls for independence from China.

In his speech, Mr. Xi said that Hong Kong and nearby Macau, a former Portuguese colony, could govern themselves, but only “with patriots playing the principal role.” He also called for the return of Taiwan, a self-governing island, to mainland Chinese control, before delivering the line that won the loudest applause of his marathon speech: “We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.”

译文:

台湾和香港

就在几天前,香港的足球迷在演奏中国国歌时转身背对中国国旗,激怒了很多中国大陆人。这种不尊重的表现是对北京不让这个前英国殖民地全面实行民主制度的强烈不满的最新表现,有些香港人甚至呼吁从中国独立出去。

习近平在讲话中说,香港、以及附近的前葡萄牙殖民地澳门可以自治,但只能是以“爱国者为主体”。他还呼吁让台湾回到中国大陆的控制之下,台湾是一个自治的岛屿。在作出这个表示后不久,他说出了在这次马拉松演讲中赢得了最热烈掌声的一句话:“我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!”

表3呈现了报道者在香港和台湾部分使用的态度词汇分布。将译文与原文横向对比发现,原文选定的态度词汇翻译成译文时,情感、判断、鉴赏三个角度上的词汇分配一致,且正负词相当,译者遵循了“信、达、雅”三原则。纵向比较态度词汇三个子系统,态度词汇使用最多,其次是情感词汇,最后是鉴赏词汇。且新闻报道者在香港和台湾问题方面,全部用了否定的判断和情感词汇,有意构建香港、台湾和大陆不和谐的关系。另外,原文中Beijing Oppsition,Chinese control及其译文北京“不让”,“大陆的控制之下”这两个否定意义的判断词汇无疑是外媒在污蔑中国“行使霸权”。

四、结语

涉华新闻话语看似为事实报道,却总是通过态度资源表达报道者对话语相关的人或事的态度、观点和立场。读者在阅读涉华新闻时要对评价资源有敏锐的观察力,对涉华新闻去伪存真,警惕涉华新闻报道者对新闻事件的不真实、不客观报道,传播良好的中国国家形象。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd edition)[M].London:Edward Arnold,1994.

[3]Halliday,M.A.K.&C.M.I.M.Matthiessen.An; Introduction to Functional Grammar(3nd edition)[M].New York:Edward Arnold,2004.

[4]Martin,J.R.&D.Rose.Working; with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London:Continuum,2003.

[5]Martin,J.R.&P.R.R.White.The; Language of Evaluation:Appraisal in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:45-58.

[6]王國凤.政治性新闻语篇翻译中的评价——基于《华盛顿邮报》和《参考消息》中的钓鱼岛事件[J].外语教学,2017(3).