高职商务英语口笔译课程实证调查分析

2018-06-28 10:24来东慧
考试周刊 2018年57期
关键词:调查分析

摘要:根据商务英语口笔译课程的特点,在参考澳大利亚高等教育中使用的课程体验问卷的基础上,设计出涉及教学评价、学习负担、课堂收获和课程意义四大方面共含25个问题的课程调查问卷,并对调查结果进行分析,从而找出启发给出对策,以期能提高该课程的教学质量和课程意义。

关键词:商务英语口笔译;调查;分析

一、 调查背景

我院自2015年开始在商务英语专业第五学期开设商务英语口笔译课程,到目前为止,已经有三届学生经历了该课程的学习,为了对课程开设的情况和学生们的学习体验有一个较为全面的了解,故做了本次调查研究,以便提高教学质量,为学生课程体验的改善提供参考。

二、 调查的设计

(一) 调查工具与内容

根据商务英语口笔译课程的特点,在参考了2010年的澳大利亚课程体验问卷内容的基础上设计出了本次调查问卷。问卷含教学评价、学习负担、课堂收获和课程意义四个方面的共25个问题(详见下列表一)。为了便于量化统计,全部25个问题均为选择题,所有选项都采用里克特量表(Likert Sale),共分5级:1=非常不符合,2=比较不符合,3=不确定,4=比较符合,5=非常符合。回收的有效卷共225份,用IBM SPSS STATISTICS 21对调查结果进行统计分析。

(二) 调查对象

本次调查的对象为我校2014级和2015级商务英语专业的学生。参加调查的学生数共230人,其中2014级125人,回收有效卷123份,2015级105人,回收有效卷102份。由于2013级为首次开设本课,教学条件不够完善,对教学效果客观影响较大,因此没有进行调查。

三、 调查结果分析

調查问卷所含的教学评价、课堂收获和课程意义的均值分别为4.3178、4.1225和4.0296(详见下列表一),因此可以断定学生们对商务英语口笔译课总体上评价良好。

对于具体的教学,学生们对教师的教授能力以及对作业的重视较为肯定。对于该课程的学习负担,两个问题的均值为2.8956,这说明总体而言不算太重,但不可忽略的是二个问题的标准差分别达到1.173和1.204(详见下列表一)。分析其中原因,由于这两个问题的思维与其余问题是逆向的,不排除部分学生在完成问卷调查时,因为思维惯性造成错选备选项的可能,可是也不可否认,确实有部分学生感觉本课程的负担偏重。

就课堂收获而言,对于如商务英语知识和翻译技能等等跟本课程紧密相关的方面,学生们能比较明显地感受到获益,而其他如筹划能力则收获略逊。

通过本课程的学习学生们认为他们解决翻译问题的技能和翻译水平以及分析能力都有所提高,也预测课程中获取的知识与技能对其将来有帮助,这些已经说明本课程达到了开设的意义。

四、 启发与对策

虽然本次调查的结果显示学生们对商务英语口笔译课程总体持肯定的态度,但仔细分析每一个问题的调查结果,再结合平时与学生们的交流,从中得出不少启发,对于发现的问题也需要及时给出对策。

(一) 师生勤沟通

虽然以往在开课之初和每一个翻译专题开始之时都给学生们提到了课程或专题目标,但似乎还不够到位。因而,在今后的授课过程中要进一步强调,让学生们都清楚了解学完每专题后应达到的目标,可以逐步设计每一专题的评估问题,在专题学习完成后便于教师和学生评估学习效果。

教师在注重作业反馈的同时,应勤于与学生沟通,尤其是在课堂中布置各种翻译任务的时候,要做到让每一位学生清楚了解任务内容以及教师希望学生们达到的目标。在任务开始前要多思考,尽量预测学生们可能会碰到的问题,并预先给出解决方法或提示。在学生们完成任务的过程中密切关注,适时帮助他们解决出现的各种问题。

(二) 任务精设计

由于本课程采用的教材在网络上有许多教辅内容,甚至可以说所有的练习答案都可以在网络上轻而易举地找到。为了避免学生在完成作业时出现抄袭,有不少翻译专题的课后翻译任务都是教师自行设计的。在与学生们的交流中发现,由于词汇量的缺少,语法知识的欠缺,部分学生在完成这些任务时碰到了一些困难,甚至有少部分学生困难不少。而这些任务都是计分且纳入课程考核的,所以部分学生感到学习负担偏重也不足为奇。

因此,教师在平时要多注意积累教学资料,在同一专题中分层设计难度不一的翻译任务,让不同水平层次的学生按自己的实际情况选择完成不同的翻译任务,使其各有所获,各自提高,进而能增强每一位学生解决翻译问题的自信心,保护和激发他们的翻译热情。

(三) 意义再拓宽

学生们对本课程直接相关的商务知识和翻译技能获得的肯定体现了他们对本课程意义的认同。但事实上,在传授专门知识与技能的同时教师还应兼顾对学生整体能力的培养。双人以及团队翻译任务的设计是培养协作能力的一个有效形式。此外,应设计更多的不同形式的翻译课堂,以使课程的意义更加拓宽。例如,翻译社或者翻译机构运作式的课堂,加之不同职位职责的轮流运作能培养学生们的领导能力和统筹能力等等。

总之,通过本次调查,为今后商务英语口笔译课的改进指明了方向。教师要善于与学生们沟通交流,关注他们碰到的困难。也要善于积累教学资源,积极用心设计难度各异的翻译任务,符合不同水平的学生的学习需求,更要设计不同的翻译课堂形式,在提高学生课程涉及的能力同时,更提升他们总体素质,从而使得本课程蕴含更多意义。

参考文献:

[1]彭琳,王昊,刘智,罗骁,咸桂彩.基于课程体验的大学课堂教学质量评估问卷的开发[J].天津职业技术师范大学学报,2012,(3).

[2]马秀兰.高职高专英语专业ESP课程教学质量评价研究——以商务英语翻译为例[J].安康学院学报,2005,(1).

[3]来东慧.商务英语视听说课程体验调查与研究——以浙江商业职业技术学院为例[J].考试周刊,2017,(42).

作者简介:来东慧,副教授,浙江省杭州市,浙江商业职业技术学院。

猜你喜欢
调查分析
隐蔽失效适航要求符合性验证分析
电力系统不平衡分析
电力系统及其自动化发展趋势分析
高职学生志愿填报取向及满意度调查研究
天台县城区有毒观赏植物资源调查初报
营口市典型区土壤现状调查与污染土壤的修复
中西医结合治疗抑郁症100例分析
在线教育与MOOC的比较分析