翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译研究

2018-06-29 07:58赵妍赵静
卷宗 2018年14期
关键词:翻译目的论翻译方法

赵妍 赵静

摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对河北省旅游景点名称进行翻译研究,使河北省旅游景点的名称在翻译上更能表达出所要表达的含义,从而促进河北省旅游业的国际化。

关键词:翻译目的论;旅游景点名称;翻译方法

目前,在我国,旅游翻译尚没有成为一个独立且受重视的学科。因此翻译工作者在以前的翻译过程中,也没有系统全面的理论指导。2017年5月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中第三部分主要规定了旅游方面的译文,包括对于景点名称的相关要求。北京,上海,广州,浙江等地也都根据地方特色,规范了本土旅游景点名称的翻译。目前河北省尚未出版官方的译写规范。前人已经对河北省旅游翻译做了一定研究,包括外宣资料,标识语,旅游文化等,如《河北省旅游文本外译策略探究》(赵春丽&于宝英, 2013),《基于目的论的河北旅游文本英译》(霍立静, 2011),《河北省旅游外译的生态翻译学阐释》(赵春丽, 2014),《从中英旅游文本差异谈河北文化对外传播》(刘怡&刘东彪, 2013)。但河北省的大多数旅游景点名称的翻译,并没有形成规范统一的版本。本文对此进行探讨,旨在推动河北省的旅游业发展。

1旅游景點名称翻译的目的

1.1外宣资料需要规范统一的翻译表述

推动河北省的旅游业发展,不仅需要吸引国内的游客,还要加大宣传力度,吸引更多的国外游客。因此在对外宣传方面,有必要对旅游景点名称进行规划统一。但是,从目前情况看,河北省的旅游景点的翻译名称还没有实现统一,对外宣传的力度也不够大。因此,河北省的旅游局及相关管理部门也应尽快进行旅游景点名称的翻译工作,为旅游景点定义良好的形象。

1.2激发游客兴趣,增加国外的游客量

如果河北省的旅游景点名称能够被准备地翻译成英文或其他语言,使国外游客理解并感受到其中的意境,那么,就能够让更多的外国人了解河北省内众多的旅游景点,产生来中国旅游的兴趣,从而给河北省带来的游客和收入都将是无限的。

1.3展现源远流长的旅游文化

对河北省旅游景点的名称进行深度准确地翻译,是一种承认文化具有多元性的表现,能够展现中国博大精深的旅游文化。同时,也能够表达出中国文化对于国外文化的热情和友好,愿意实现文化的碰撞和交流。

2 翻译目的论概述

赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与原则》中提出了功能派翻译理论的雏形思想。随后,赖斯的学生汉斯·弗米尔摆脱了原有的以源语为中心的等值翻译论,创立了功能派的重要理论:翻译目的论。他认为翻译是一种有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同要求,结合翻译的目的和译者读者的特殊情况,进行有针对性的翻译。

翻译目的论为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景点名称翻译有很大的实用意义和指导意义。“为了使旅游景点翻译有的放矢,译者就必须了解翻译的目的是什么。”(陆国飞, 2006)下面笔者将根据翻译目的论的三个原则来进行具体分析。

2.1目的原则

目的原则是翻译目的论的首要原则。通俗地说,翻译是一种带有目的的行为,通过翻译,一种语言所表达的内容,文化及情感都能够被转化成另外一种语言,从而实现一定的目的。其中谋生目的就是翻译工作人员的主要目的,对旅游景点名称进行翻译则可以归为交际目的。

2.2连贯性原则

连贯性原则是指通过一定的翻译方法,得到的翻译内容必须是合乎语法法则的,并且能够让人们看懂并理解。河北省具有众多的旅游资源,很多旅游景点名称都具有深厚的文化内蕴,很难被翻译成外国人能理解的内容。这就要求翻译人员需要具备良好的翻译能力,使翻译内容通顺流畅,能够被外国游客所理解。

2.3忠诚原则

忠诚原则是指语际连贯,要求译文和原文之间要保持连贯,译文不能对原文有太多的修改。(李毅鹏, 2010)在对一段内容进行翻译时,要尊重原作者的意思和情感表达,不能过分夸大作者想表达的情感。河北省的旅游景点的名称在被翻译成英语或其他语言时,也不应当被翻译者破坏其原本的意思表示,翻译工作者应当认真负责完成翻译工作。

3旅游景点名称翻译时的翻译方法

3.1音译法

音译,顾名思义,就是直接用英语拼音直接翻译景点名称,可以说是旅游景点名称翻译中最简单的一种,直观,简单,便于记忆。音译的适用范围为,带有自然地理名称或人名的景点。最大限度地保留源于文字的读音,对于扩大景点的影响力有很大的作用。但是,在景点名称翻译中单独使用音译的并不多见。例如,如果用音译法翻译承德避暑山庄中的一处景点“香远溢清”(Xiangyuanyiqing),便显得有些不妥了,用这样的拼音来表达,会使外国游客不知所云,完全无法理解。此处应该意译为“Lotus Fragrance in the Air”。

3.2直译法

所谓直译,就是把汉语的字面意思与英文单词逐一对应起来翻译。一般此种翻译方法适合于英汉语言文化中对等的成分的翻译,如翡翠谷(Jade Valley)。但这种办法一般使用较少。

3.3意译法

意译是指从意义出发,实现景点名称在表达意思上的对等。意义可用于翻译景点名称中的专名,如普宁寺中的“普宁”意译为“Universal Peace”,娲皇宫中的“娲皇”意译为“Queen Nuwa”。意译也可用于翻译景点名称中的通名,如:“寺”译为temple,“桥”被译为bridge,“山”被译为Mountain。简洁明确的译名既能被外国游客所理解,也能较好的展现中国文化。意译方法使用比较好的翻译有很多,例如“避暑山庄”翻译为The Summer Resort,“清东陵”翻译为The East Tombs of the Qing Dynasty。意译不仅能实现中英文在意思表达上的对等,译名中保留了中文表达的优美典雅,也能很好地传递景点名称的文化内涵。

3.4音译+意译法

音意结合法是一种比较靠谱的景点名称翻译方法。如前所述,音译是突出河北旅游文化特色的一种手法,而意译则是“尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍的策略。这类翻译方法大多是用汉语拼音加一个通名来使用。应该注意的是,用拼音直接标注的专名部分不表意,只将其作为一个语素单位,音译一般是合写,如 Beidaihe(北戴河)。若专有名词词尾是单音节,如江河湖海、园林建筑等,应该顾及英语习惯的读法,即采用种类名词作为专有名词的一部分,按专名处理。即采用音译方法与专名连写,将名字后隐含的“山”、“湖”、“桥”等同时意译出来。比如,赵州桥(Zhaozhou Bridge)、隆兴寺(The Longxing Temple)。

4小结

景点名称的翻译是旅游文本翻译中首先要解决的问题,避免译名混乱,保持规范统一,对景区旅游外宣具有重要的现实意义。翻译目的论对河北省旅游景点名称英译具有现实的指导意义,对规范景点名称英译,宣传河北省的本土风情,促进河北省民族文化传播起到重要作用。

参考文献

[1] 李毅鹏. 翻译中的目的论[J]. 和田师范专科学校学报, 2010(04).

[2] 刘怡, &刘东彪. 从中英旅游文本差异谈河北文化对外传播[J]. 科教导刊(中旬刊), 2013(04): 148-149.

[3] 陆国飞. 旅游景点汉语介绍英译的功能观[J]. 外语教学, 2006(5).

[4] 王艳红. 河北旅游资源导游词的功能翻译研究[J]. 科技信息, 2009(06): 355-356.

[5] 霍立静. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究[D]. 河北师范大学, 2011.

[6] 赵春丽, &于宝英. 河北省旅游文本外译策略探究[J]. 海外英语, 2013(22): 197+201.

[7] 赵春丽. 河北省旅游外译的生态翻译学阐释[J]. 海外英语, 2014(04): 143+154.

猜你喜欢
翻译目的论翻译方法
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译