出国留学文书英译过程中的文化因素

2018-07-09 13:51潘昱蒙苑庆春
商情 2018年26期
关键词:文化因素英译

潘昱蒙 苑庆春

【摘要】国际文化交流与合作不断强化的背景下,出国留学已成为全球教育界的发展趋势。对中国学子而言,除了必需的语言考试等级证明及在校学习成绩之外,出国留学申请者还需向海外院校递交一整套文字申请材料。多数申请者先按要求准备中文材料,然后再将材料进行对等英译,往往忽略或全然不知文化因素对翻译和写作的影响。本文结合作者本人研究生国外留学申请材料准备和翻译过程中积累的点滴经验,着重研究中国学生海外留学申请材料英译过程中影响翻译和写作的文化因素。

【关键词】留学文书 英译 文化因素

一、何为“文化”

文化是一切社会现象的总和,是经济、政治和所有人类心理活动及其产品的总概念,也是智慧、种族、继承、创造和进步的内在精神。文化既包括世界观、人生观、价值观等各种意识形态成分,同时也包括非意识形态因素,比如语言文字、科学技术等等。如果把文化中的一类事务比作某种鱼类,文化则是令其生生不息的海洋;如果把文化视作微软公司的windows操作系统,那么人类社会的各项活动便是依托该系统而运行的App。人类的生存创造孕育了文化,反过来,文化也无时无刻不在影响着我们的社会生活,与语言有关的各项活动也不例外。

二、何为“翻译”

多数情况下翻译以准确和流畅为标准,是跨越不同文化与语言的复杂思维活动,是人类交流思想感情、传递知识的必备手段。在交际层面上,书面翻译其实也可以被看成是以写作为媒介的跨文化交际活动。因此要达到最佳交流效果,翻译时,译者必须考虑到目标语国家文化影响下既有的写作习惯和语言系统规则等多种因素。以写作模式为例,汉语文章时常会采用层层铺垫,循序渐进,最终抽丝剥茧,得出结论;英文文章则重视开门见山提出观点,言简意赅解释问题。

三、文化与翻译

文化是语言的沃土,语言承载和传播文化。借助于语言进行的翻译活动,不仅是源语言和目的语之间语言符号的转换,也是架起两种文化交流与融合的桥梁。从这个意义上说,文化与翻译有着密不可分的关系。因此,除了提高基本的语言翻译水平外,译者要主动了解本土文化和其他民族文化间的差异,扎实掌握语言背后的文化对语言所产生的影响才能做出优质译文,践行跨文化翻译的神圣使命。

四、文化因素对出国留学文书翻译的影响

(一)强语境文化与弱语境文化

美国人类学家爱德华·T·霍尔首次提出该理论解释世界文化的多样性。中国是强语境文化的典型代表。中国人在与别人交流时,言语信息的内涵很大程度上倚重于特定的会话语境,离开了语境,人们很难从字面上判断言语的真实含义。这种交流是含蓄的,内向的。习惯于生存在这一语境文化之下的人们对含蓄的信息非常敏感。

加拿大则是弱语境文化国家的代表。交际过程中,语言符号传达了大多数信息,而语境和参与者方面只包含极少的信息。每当他们进行重要交流前都需要了解详细的背景信息,这样才能达成比较好的交流效果。

作者在留学文书材料的翻译与写作过程中特别注意到”强弱语境文化,,这一问题。文化影响思维习惯,中西方思维习惯不同己是人尽皆知的事实。加拿大人习惯于线型思维方式理解文字内容,写作时多以主题句的形式开门见山开宗明义进行总述,然后分述,再以总结的形式结束全文;而绝大多数的中国人习惯于螺旋形思维方式考虑问题,喜欢委婉地传达信息。文章的组织模式为层层铺垫,渐进推进,螺旋式揭示主题。因此,作者英译和写作时,一直坚持在文章开头以及各段段首使用主题句,直奔主题,开门见山地表达大意之后再进行详细的解释说明,力求使译稿更便于加拿大院校招生官的审阅和理解。

(二)高权力距离文化与低权力距离文化

“权力距离”是指人们对组织中权力分配不均的认同。权力距离指数的概念可以根据高层决策(民主或专制)的方法和与之发生冲突的下层阶级的恐惧心理来界定。国家权力距离指数与权力距离大小成正比关系。以中国和加拿大为例,中国属于高权力距离文化范畴,其权力距离指数为80(120)。而加拿大的权力距离指数在39(120)左右,属于低权力文化范畴。

在高权力距离文化中,有些团体处于更强大的地位,例如贵族或执政党。生活在这样一个文化背景下的人从小就被教导尊重权力比尊重平等更有意义。而生活在低权力距离文化中的人们则从小就被告知,人类生来就是平等的,尽管有些人的生活会有一些特殊的优势,但他们并非比别人更优越。不过这并不代表生活在这种社会中的人们一定会受到平等的待遇,他们只是更加拥有平等的观念。

基于此类差异,作者在翻译过程中特别注意译文的措辞与语气,尽量做到,,不卑不亢,,。例如,作者在个人陈述写作过程中叙述到:“All of my experiences have prepared and propelledme to pursue a master”s degree in Education.I chooseCanada after my careful consideration because most uni一versities in Canada offer international students flexi一ble ways of study and make them more competitive aftergraduation.”

此处的英文主语己物化,体现了叙述者的客观性,译文不仅传递着积极信息而且具有一种平等的态度。反观中国文化,尊师重道是自古至今的传统美德,学生此时此处应不吝言辞力赞该大学的种种优势,这就有悖于加拿大师生平等的文化理念,申请加拿大学校时,文稿翻译和撰写必须少用浮夸的措辞才能达到较为理想的交际效果。

(三)禁忌文化

禁忌,是世界各民族普遍存在的一种共有文化现象,然而各国禁忌文化的形式和内容有所不同。作为一种文化心态及生活积淀,禁忌通常会在一个特定环境之中进行传承,最终会以一種特定习惯扎根于日常人际交往过程中。

站在跨文化交际的角度,出国留学文书一定要翻译与撰写过程中应避免涉及到一些文化禁忌和炙手可热的敏感话题,例如,宗教问题、政治问题、种族问题等,否则会画蛇添足引起不必要的麻烦。作者申请时特别注意到了这一点,对此类话题只字不提,最终获得了理想院校的橄榄枝。

猜你喜欢
文化因素英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
书刊出版设计中文化因素应用研究
涂色书热销的时代特征与文化因素
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译