生态翻译学视角下景区公示语翻译研究

2018-07-09 13:51孙妍杰苑庆春
商情 2018年26期
关键词:公示语生态翻译学

孙妍杰 苑庆春

【摘要】全球化发展的背景下,中国景点的游客来自世界各地,许多景区的公示语都采用了多语形式。恰当的公示语翻译不仅有助于外国游客的旅游,也有利于中华文化的传播。本文从生态学语言、文化和交际三个维度对景区公示语翻译进行研究,希望文中所得能对景区公示语翻译工作有所裨益。

【关键词】公示语 生态翻译学 语言维 文化维 交际维

公示语是指公开面对大众,例如一些提示、警示、告示、指示、表示、显示与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图片。且公示语被称作“脸面名片”,具有十分强的社会价值和语言功能。黄友义指出“作为应用翻译的一个新领域,公示语翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要”(黄友义2015)。然而从目前国内公示语的翻译状况来看,其翻译质量不高,存在很多问题,所以本文从生态学中的三维转换角度来分析公示语翻译,并对其进行分析研究,希望可以对以后的公示语翻译研究有所帮助。

一、生态翻译学

生态翻译学并不是一门独立学科,它是从生态角度,以达尔文进化论中的“适应与选择”为理论基础进行的翻译研究。生态翻译学开始于2001年,根据其发展阶段大致分为三个阶段:2001年-2008年为起步阶段,2009年-2010年为转折阶段,2010年至现在为全面发展阶段。该理论是我国著名学者胡庚申在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的,它的翻译方法被概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,翻译应相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,并且评价译文质量的核心指标就是多维程度转换,即译者在真正做到至少“三维”的转换和“多维”的适应时,才有可能翻译出较好的译文。

二、生态翻译学下对旅游公示语的翻译

中华文化博大精深,源远流长,属于物质文化的一些旅游地每年都吸引着成千上万的国外游客来此观赏,多语形式的景区公示语的作用不容小觑。翻译效果较好的公示语不仅可以優化外国游客的在华的旅游体验,形成旅游地优美的语言环境和人文环境,在文化传播过程中也扮演着至关重要的角色。

(一)语言维

在翻译过程中,译者首先应该做到的是语言因素的适应,即适应语言的意义。它主要是指用词的准确性和句法的得体性两方面。但因为中西方文化与思维习惯不同,中英文在表达方式上会存在差异与分歧。因此在翻译时应该充分考虑源语言的整体生态环境,准确选择一些词汇,并进行恰当的语言形式转换,避免译文和英语公示语的语言习惯不符等问题。

最常见的就是英文大小写错误,比如"Watch your steps"根据西方语言习惯每个单词首字母应大写或者每个字母都大写,而且单词“steps"不应该用复数,所以改为“MIND YOUR STEP"或"Mind Your Step”位该会更恰当些;还有一些用词不当、误译和汉语拼音的滥用,如景区将“入口”翻译成“Way in”,“出口”译成“Wayout",这显然翻译不正确,而且比较机械,参考西方公示语把这两个词分别译为“Entrance","Exit”更合适些。

(二)文化维

由于生存环境和历史文化的不同,译文翻译如果不尊重源语言所隐含的文化,译文很有可能会让外来游客不知所云。所以在翻译过程中一定要了解翻译对象的文化背景,注重文化内涵的传递与解释,并要了解源语语言文化和目标语语言文化两者之间存在的差异,在进行源语言文化转变时,使其尽量适应目标语语言文化背景,即做出文化维的适应与选择(徐晓梅,2010)。

比如中国海拔最高山,黄山,许多人将它直接译为“YellowMountain”,而这种翻译方式显然没有结合它的文化背景。因为黄山海拔高度都在1800米以上,常年云雾缭绕,犹如仙境,相传黄帝在此炼丹,从此长生不老,一直造福于人类,因此后人就称此山为黄山。为避免误解,应该把黄山译为“Mount Huangshan”。又比如南阳著名景点“内乡县衙”,译文为“Yamen in Neixiang Country”。在中国,“衙门”一词属于带有历史文化背景性质的词汇,对于不懂中国封建社会文化的外来游客,如果直接音译,国外游客就会不知所云,但是如果把它译为China's first feudal Country Of-fice-Neixiang Coutry Office,则相对比较容易理解,更能让外国游客了解中国文化,并为其留下深刻印象。

(三)交际维

交际维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择(胡庚申2011)。翻译作为一种跨文化交际活动不仅要结合语言信息和内涵,更要关注译文中的交际意图。正如谭载喜在《新编奈达论翻译》所讲“翻译是一种跨文化的交际活动,译者除了关注语言信息和内涵的传递之外,更要关注译文中交际意图的传递。任何信息如果不起交际作用,都是毫无用处的”(谈载喜,1999)。

例如,一些自然景区最常见的警示语“爱护脚下草,莫折枝头花”被译为"Take good care of the grass under your feet,and don't pick the head flowers”,其实根据外国语言习惯我们直接把它翻译成“Keep off the grass"就已经达到了交际目的。还有在中国景区最常见的带有“不要”字样的警示语,为了使语句更缓和,显得更加礼貌,更符合交际用语习惯,我们一般用“no”而不用“prohibit”,例如“禁止攀爬”我们不译成“ProhibitClimbing”,而译成“No Climbing”。

三、结语

总之,在全球化大背景下,公示语翻译关乎中国在国际中的形象,对中华文化在世界各地的传播也具有重要意义。生态翻译学多方面多层次地为翻译者适应整个翻译生态系统提供了有利理论支撑。在生态翻译学的指导下,从语言维,文化维,交际维三个方面对公示语文本进行思维转换和跨文化交际转换,从而得到整体适应度最佳的译文,真正发挥公示语的社会功能,实现有效的交际意图。

参考文献:

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011.

[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6).

[4]徐晓梅.生态翻译学视角下的公示语翻译研究[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010.

猜你喜欢
公示语生态翻译学
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
生态翻译学视阈下景区公示语现状研究
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
生态翻译学研究简述
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析