“把”子句主要句型科技领域的英译

2018-07-28 07:22祝帅娟
青年文学家 2018年18期
关键词:英译

摘 要:“把”字句作为汉语中一种特殊句型,无论在日常生活、文学还是科技领域使用频率都非常高,但相对来说在科技领域,“把”字句的使用因其文体及语言特征的限制,其英译及句型意义也独有特色。“把”字句在科技文体中使用时,表达的意义较为正式,主要用于表处置意义的句型。

关键词:“把”字句;科技文体;英译

作者简介:祝帅娟(1991-),女,广东科技学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-18--02

1.概述

“把”字句是汉语表达中比较特殊的一类句子,书面语和口语应用都很多,但不同领域,应用频率和方法差别很大,如文学类作品与非文学类作品相比使用“把”字句频率更高,而且差别极大(汉语“把”字句特点、分布及英译,柯飞,2003)。王力在《中国现代语法》中把用“把”字的格式称为“处置式”,他认为“把”的宾语在语义上属于“受事”,动作行为是对“受事”的处置,即施加某种影响。但随着语言发展和研究不断深入,人们发现很多“把”字句不能单靠“处置式”、“受事”来解释。于是,蒋绍愚、邵敬敏等在此基础上提出了“致使”说。“这种说法认为:由于“把”字功能扩展,“把”所引进的名词性成分是谓语动词的施事或当事,去掉介词“把”后,所剩的部分是可以独立的一般施事/当事主语句,这种把字句表达的就是致使义,句中的“把”可看作虚化的动词,其意义相当于“使”。(致使义把字句的句法语义语用分析,郭燕妮,2008)。

这些研究多针对汉语语言文学方面而言,若扩大到“把”字句的英译方面,文学翻译中很常见,但科技翻译中差异便不可忽视。不管是“把”字句的动词语义还是应用句型,科技英语与文学英语或日常口语都有较大差异。现大部分关于“把”字句的英译研究都侧重于文学方面,在科技英语翻译中,对“把”字句的研究相对较少,因此,该方向的翻译研究讨论也必不可少。

2.句法结构

“把”字句基本结构为:1. “把”字前面部分,即主语或零主语;2. “把”字及其宾语,宾语一般为后面动词的受事或施事;3. 动词,可能一个,也可能多个;4. 动词前后的修饰成分。通常“把”字句句型有:1.主语+“把”+宾语+动词+补语;2.主语+“把”+宾语+状语;3.主语+“把”+宾语+量词“一”+动词;4. 主语+“把”+宾语+动词+“得”+动词+其他;5.主语+“把”+宾语+重叠动词;6. 主语+“把”+宾语+动词+其他+动词;7.主语+“把”+能愿动词+宾语+其他。“科技英语常见的语体特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,逻辑性强,专业术语性强”,其“在用词方面要求正确客观,尽量避免含混不清或一词多义的现象”(科技英语翻译读本,杨文秀2012),因此“把”字句中较口语化的句型并不适用于科技文体。

3.“把”字句主要句型英译分析对比

“把”字句句型多样但每种句型的语义特征和应用范围不同,并不是每种句型都适用于科技领域,所以在科技翻译中的“把”字句也要尤为注意。

3.1 主语+“把”+宾语+动词+补语

(1)大鱼大肉把我吃腻了。

Greasy pork and fish clogged my appetite.(Ive been sated with greasy pork and fish.)(刘宓庆,2006,P215)

(2)应该教会学生运用常识,并把测量问题归纳成几个方面。

Students should be taught to use their common sense and reduce measurement problems to the essentials.(严俊仁,2004,P206)

两个例句都使用主动和顺译的翻译技巧,其中例2中“归纳成几个方面”是对“测量问题”的处理方式,属处置义。其原文没有主语,宾语也为受事,这和科技英语用词特点多陈述有关,翻译时应注意科技英语的用词是否正式。

3.2主语+“把”+宾语+状语

此类句型多用状语来解释说明宾语状态,在语言文学和科技英语中都较常见,翻译时也多用SVOC句型。

(3)把几块这种硅片安装在两三块印刷电路板上,就能提供输入功能和存储功能。Several of these silicon chips are placed on two or three printed circuit boards to provide the input and memory bank functions.(嚴俊仁,2004,P134)

“把”字句在科技文体中一般不单句呈现,而是作为句中一个成分。上述例句中“把”字句作主语,但“把”字句又有主谓宾等成分,翻译时应视“把”字句在句中所作成分而选择相应句型。

3.3主语+“把”+宾语+量词“一”+动词

(4)她把头一昂,走了。She tossed her head and went away.(刘宓庆,2006,P215)

例4属日常表达,很常见,量词“一”在这里并非量词意义,而与动词一起构成状语,是句中必要组成部分。该句型翻译时通常还原为英语的SVO句型,动词译为另一个谓语。另外也可以把前面的动宾结构转换为状语,将后面的动词译成谓语。从意义上看,其属处置义又较口语化不适用于科技文体,但其也有类似句型,如例5:

(5)酸性转炉法使用称为“转炉”的高炉。转炉的外壳由钢板制成。内部用耐火砖衬砌。把转炉向一侧倾转后,从炉顶上把铁水倒入炉中。The Bessemer Process uses a furnace called a “converter”. The outside of the converter is made of steel plates. The inside is lined with bricks. The converter is tipped on to its inside and the charge of the molten iron is poured into the top.(严俊仁,2004,P118)

3.4 主语+“把”+宾语+动词+“得”+动词+其他

(6)老李把小张批评得一无是处。Lao Li criticized Xiao Zhang as worthless.(王宪生,2013,P9)

该句有两个及物动词,“得”字后面的词在语法上主要是动词造成的结果,动词一般为次要动词,翻译时可转换为英语的宾补或状语。但由于表达较口语化,很少在科技文体中使用。

3.5主語+“把”+宾语+重叠动词

(7)那妇人把头发理了理。The woman smoothed her hair.(刘宓庆,2006,P216)

该句型虽然重复了动词,但意义上并未重复,是汉语口语的一种习惯表达,翻译时一般不用重复,在科技英语中也不常用。同时宾语和动词在逻辑上构成动宾关系,翻译时一般译为英语中的谓语和宾语,与汉语原句型相似。

3.6 主语+“把”+宾语+动词+其他+动词

(8)钻井工人可能不得不钻透极硬的岩层,而在油井钻到一定深度时,也许必须把整个钻管取出来更换下端的钻头。The drillers may have to drill through very hard rock, and when they have drilled part of the well they will probably have to take all the drill pipe out to change the drilling bit at the lower end. (严俊仁,2004,P120)

在科技文体中“把”字句一般用来描述事实,该例句中“把”字句属处置义。其主语是人,“把”字句用主动语态译出。第一个动词为主要动词译为句子谓语,第二个动词译为目的状语。

3.7 主语+“把”+能愿动词+宾语+其他

(9)“秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得三分之一的零头。”(故都的秋,郁达夫),“I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!”(张培基,2007,P165)。

例9中有能愿动词,在此表示一种感情或愿望,不能省略。翻译时一般使用w开头的带有能愿意义的词,如例句中的”would”,其它部分可转译为SVO句型。若该句型在复句中做分句,可译为英语从句、分句或其它形式。含有能愿动词的“把”字句较口语化,很少用于科技文体。

3.8 特殊句型

由于科技文体的固有特点,部分“把”字句应用时有限制,但并非所有非正式“把”字句句型都不能用于科技文体,如:

(10)在精炼期结束之前,对熔池温度所做的测定把我累死了。The measurement of the bath temperature ahead of the end of refining period tired me out.(柴颜真,2013,P318)

(11)对附有铅酸蓄电池的矿帽等的研究把几乎所有的科学家急死了。The research of miners cap lamps incorporating leas-acid type battery worried almost all the scientists.(柴颜真,2013,P318)

这两个例句中汉语中都有“了”字,如“累死了”和“急死了”这些较口语化的词语,但译为英语后,并无不正式之嫌,同时两句都用来陈述科技研究过程的经历,在意义上属处置义。

4.结论

通过分析,“把”字句在语言文学和科技文章中差异更加清晰。虽然,“把”字句更多用于语言文学方面作较为细腻的语言表达,但在科技文体中的作用也很重要。部分“把”字句句型符合科技文章语言特点,虽较为口语化的句型在科技文体中使用少,但也有例外。另外,根据科技文体的语言特点,陈述性语言较多,所以在科技文体中“把”字句多属处置义。总之,翻译“把”字句时不仅要考虑句型本身,其意义也不可忽视。

参考文献:

[1]柴颜真. 试论科技汉语“用、把、得”英译法[J]. 云南大学学报,2013(6): 316-320.

[2]柯飞. 汉语“把”字句特点、分布及英译[J]. 外语与外语教学,2003(12): 1-5.

[3]刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[4]王宪生.汉英句法翻译技巧[M]. 北京:中国人民大学出版社,2013.

[5]严俊仁. 汉英科技翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2004.

[6]杨文秀. 科技英语翻译读本[M]. 南京:南京大学出版社,2012.

猜你喜欢
英译
《论语》英译选登
《论语》英译选登
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
从“最贴近的自然对等”看“君子”和“小人”的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法