散文“Of Studies”两种译本对比赏析

2018-07-28 07:08李勋匡曦
世界家苑 2018年7期
关键词:措辞弗朗西斯培根

李勋 匡曦

摘 要:弗朗西斯·培根是英国杰出的散文家、哲学家。Of Studies是其所著的最具有影响力的经典名作之一,被后世广为诵读,流传至今。其原文也被翻译为各种风格的译文。在我国,水天同先生与王佐良先生的译文流传较为广泛且质量上乘,他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。

关键词:弗朗西斯·培根;翻译;措辞;修辞

一、引言

弗朗西斯·培根是英国文艺复兴时期著名的哲学家、科学家和作家。弗朗西斯·培根在文学方面做出了卓越贡献,《随笔》是其文学方面主要著作,开创了英国随笔这一特有文学体裁。Of Studies被列为《随笔》第50篇,是其中的经典名作之一,流颂至今,被后世广为研读学习。在我国,水天同先生与王佐良先生的译本流传较为广泛且译文质量颇佳,可堪称翻译之经典。他们的译文分别代表了两人所处不同时代的不同翻译风格。本文借助水天同与王佐良的译文,从措辞、修辞和风格三个方面进行对比和赏析。

二、译文对比赏析

水天同的译文于20世纪50年代出版,届时兴起的白话文运动正在如火如荼进行当中,这使得白话文在社会中的地位跃居而上,对当时的文学产生了很大影响,许多知识分子对白话文进行推崇,然而在一些文章中,文言文的使用习惯还仍然存在。本文将借助Of Studies中的几处名句,从措辞、修辞和风格三个方面对水天同与王佐良的译文进行对比和赏析。

(一)措辞

例:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

水天同譯:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。

王佐良译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

从措辞角度分析,英语词组“serve for”的词典解释之意为“充当”、“担任”、“被用作”、“起……作用”。王佐良将此译作“足以”,可谓常中见异,在措辞方面功力极深,用词精巧且凝练。水天同将此译为“为学的用途”,虽然忠实于原文,但没有“足以”简练。王佐良将“delight”,“ornament”和“ability”三个词翻译为“怡情”,“博彩”,“长才”,三个词语不仅用词考究,简洁精炼,而且这三个词对仗工整,读起来朗朗上口,能够传达给读者一种读书的美感,使读书这件事情变成一种精神享受和增长才干的过程。

(二)修辞

例:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

水天同译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务的判断和处理。

王佐良译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

从修辞角度分析,王佐良将“is in”翻译为“最见于……之时,最见于……之中,最见于……之际”,在此处采用了排比的修辞手法,不仅句式对仗工整,结构与原文紧密相接,还简化了句子,又将原文内容完整呈现,使读者读起来朗朗上口,符合中国人的文学习惯。其中“之时”,“之中”“之际”分别对应了三个分句中的“is in”,用词考究严谨,精炼巧妙。王佐良的译文既通达忠实于原文,且精炼文雅。水天同将此译作“用处是……用处是……用处是……”,表意明确,用词恰如其分。

例:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.

水天同译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心地读。

王佐良译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

(三)风格

例:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.

水天同译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦理之学使人庄重;逻辑与修辞使人善辩。

王佐良译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

在原文中,谓语动词“make”仅在第一个分句出现,在后面的分句中培根省略了谓语动词,这使得原文语言风格简洁明快,水天同和王佐良二人采用增译法,将分句省略的“make ”都翻译出来为“使人……使人……使人……”,这样表达使译文语言清晰明朗,便于读者理解。

三、结论

通过此二人译文比较分析,水天同使用白话文翻译,通俗易懂,便于理解,同时也将原文的旨意完整地呈现。而王佐良在遣词造句与语言运用方面造诣颇高,深谙英汉语言的特点,准确将原文的语言特色及词汇风格巧妙的结合在一起。他运用了诸多清晰精炼的文言词语,既保证了对原文古风古韵的再现,又将原文言简意赅的文采笔风顺而承接,使原文的形和意充分得到再现,此译文堪称佳作。

参考文献

[1]陈海伦.王占斌.培根散文Of Studies及其译文的赏析[J].邯郸职业技术学院学报.2009,22(4).

[2]邓艳.英汉互译中语篇的衔接与连贯[J].文史博览(理论).2010(05)

[3]简坤燕.语篇连贯与英汉互译[J].科学咨询(教育科研).2010(05)

[4]培根.培根论说文集[M]水天同译.北京:商务印书馆,1986.

[5]《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色[J].武汉理工大学学报,2002,(15):24-28.

[6]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社.1989.

[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1997

作者简介

李勋(1992.9~),女,河北石家庄,河北传媒学院,2016级翻译硕士,英语笔译方向。

匡曦(1993.12~),女,河北石家庄,河北传媒学院,2017级翻译硕士,英语笔译方向。

(作者单位:河北传媒学院)

猜你喜欢
措辞弗朗西斯培根
[法国]弗朗西斯·皮卡比亚作品5幅
蔬果们的七七八八
日语专业学生的语用误用以及相关教授法
大哲学家买鱼
大哲学家买鱼
神数据
中国古典诗歌的不可译性
《老人与海》男女译者译本对比
火腿培根,吃还是不吃?
开封后的培根该如何保存?