浅析中日同形词的分类及其差异原因

2018-08-06 19:35袁佳莹
智富时代 2018年6期

袁佳莹

【摘 要】文章对中日同形词从词义角度出发,将其分为三大类,并列举代表性词语分析其含义差异。最后从历史、社会发展、对汉字的解释三个方面分析中日同形词含义差异的原因。希望本文能够给日语学习者对日语汉字词的理解带来帮助。

【关键词】中日同形词;词义分类;差异原因

一、前言

中日两国同为汉字文化圈的国家,汉字作为交流媒介,在记录两国语言、体现文化特征等方面必不可少。由于最初日本是从中国引进了汉字,因此两国汉字在字形以及读音等方面有着众多共同点,也产生了很多同形词,这些同形词也有着有趣的差异。例如日语中“有無怪我”一词,中国学习者有时会理所当然地认为这是“有没有责怪我、埋怨我”的含义,其实这一词的含义是“有没有受伤”。

中日语言中的汉字词即使字形相同,但由于在语言结构、语音、语法,以及蕴藏在语言根本中的文化习惯的不同,会导致其含义与用法产生偏差。

本文首先对中日同形词根据词义进行分类,并举例分析同形词含义的相同点与不同点,最后从历史、社会、汉字解释三个方面分析同形词含义差异的形成原因。

二、中日同形词

1、定义

大河内康宪(1997)认为“同形词简单来说,是指例如‘工作、学校等在日语和汉语中字形相同的词汇。这些词汇中,有的是汉语借用了日语中的词汇,有的是日语借用了汉语中的词汇,但不论是谁借用了谁,用相同汉字组成的词就是同形词”。

也就是说只要字形相同,就是同形词。由于日语中很多汉字仍采用繁体字,简体字较少,因此此处忽略简体字和繁体字的差异,并将日语词语的繁体字写法标注在括号内。

接下来从词义上对同形词进行分类。

2、同形词的分类

同形词可以分为三种,分别是含义相同的“同形同义词”、含义相近的“同形近义词”和含义完全不同的“同形异义词”。在下文举例说明含义时,日语词语的含义是参照《新世纪日汉双解大词典》(2010)和《日本语·中国语意味对照辞典》(1975),汉语词语的含义是参照《现代汉语大词典》(2007)。

A.同形同义词

财宝(財宝):钱财宝物。

希望:期盼出现某种情况或达到某种目的;美好的愿望或理想。

B.同形近义词

同形近义词又分为以下四种。

a.含义基本相同,但仍存在含义差异。图示如下。

了解(了解):相同含义:明白;理解。

不同含义:日语:体谅,谅解。

汉语:调查,弄清楚。

料理:相同含义:很好地处理事物。

不同含义:日语:烹调、烹饪菜肴;菜肴、菜系。

汉语:特指日本菜肴,例日本料理(20世纪80年代后期传入中国)。

b.一小部分含义重合,但大部分含义不同。图示如下。

彼岸:相同含义:佛教用语,指超脱生死的境地,涅槃。

不同含义:日语:以春分日、秋分日为中间日的各7天期间,亦指这期间做的佛事。

汉语:指水那边的陆地;比喻向往的境地。

入口(入口):相同含义:进入建筑物或场地所经过的门或口儿。

不同含义:日语:事物的开端,亦指事物的最初阶段。

汉语:进入口中;外国或外地区的货物运进来。

c.日语含义范围更广,并包含有汉语的含义。图示如下。

文句:日语:文章的词句;意见,牢骚。

汉语:文章的词句。

梦中(夢中):日语:睡梦之中,梦里;入迷,热衷于。

汉语:睡梦之中,梦里。

d.汉语含义范围更广,并包含有日语的含义。图示如下。

对象(対象):日语:指行动或思考时作为目标的事物。

汉语:指行动或思考时作为目标的事物;特指恋爱的对方。

翻译(翻訳):日语:主要指笔译,不包括口译。口译为“通訳”。

汉语:笔译;口译。

中学:日语:指初中。

汉语:初中和高中;从清末到“五四”前后对我国传统学术的称呼,区别于“西学”。

C.同形异义词。图示如下。

丈夫:日语:健康强壮,精力充沛的状态;结实,坚固。

汉语:大丈夫,指有作为的人;妻称夫为丈夫,老公。

手纸(手紙):日语:信,书信;信函。

汉语:解手时所用的纸。

真面目:日语:认真,严肃;诚实。

汉语:本来的面貌,犹指真相。

三、中日同形词含义差异的形成原因

一个国家语言的变化发展,不单只受到本国发展变化的影响,必定会受到他国的影响。日本汉字从中国引进,但随着日本与中国的社会与经济发展出现差异,日本又反向向中国输入了日本创造的新汉字词。在学习与被学习的过程的,由于学习方法与侧重点的不同,出现含义偏差是在所难免的。在本章节中,笔者将从历史、社会、汉字解释三个方面分析中日同形词含义差异的原因。

首先从历史方面分析原因。日本在引进汉字的过程中使得汉字词的含义发生改变。当然,随着历史的发展,改变的不只是日本,中国的汉字含义也在发生改变。例如,“老婆”一词。汉语中含义为“妻子”,而日语中含义为“老太婆,上了年纪的女性”,属于同形异义词。根据《日本语·中国语意味对象辞典》,中国古代诗集《寒山子诗集》有这样一句诗,“东家一老婆,富来三五年”。其中的“老婆”正是“老太婆”的意思。可见,“老婆”一词传入日本时,丢失了“妻子”的意思,留下了“老太婆”的意思,而汉语中的“老婆”则相反。

另外,历史习惯也会对词语含义的固定造成影响。例如“留守”一词。汉语是指“留在家中”,而日语是指“不在家中”。这是因为在中国古代,皇帝出巡或亲征,命大臣督守京城,叫“留守”,延续到现代就变成“留在家中”。然而这一词传入日本后,日本人则更加侧重“皇帝出巡,即皇帝不在京城”这一重意思,即更加侧重“不在”,延续到现代后就变成“不在家中”的意思了。

在中日文化交流過程中,还有一段时期,最新创造的汉字词反向由日本传入中国。明治维新(19世纪60-90年代)后,日本从欧美国家学习了最新的科学技术与文化,迈入发达国家行列。而中国刚刚摆脱封建社会,开始建设近代化国家。由于两国科技水平差距较大,对汉语词的解释也随之产生差异。例如“汽车(汽車)”一词,在日语中是指“蒸汽火车”。这是因为当时日本已出现并开始使用蒸汽火车,而中国并没有。随着中国近代化的发展,出现了汽车之后才开始使用“汽车”一词,并且此处的“汽”不是指蒸汽。而是指汽油。

最后是汉字解释的差异。日本引进汉字之后,为了更贴合日本文化,更易被日本人理解,对汉字含义进行改良,这过程中可能会产生误解或理解不充分的情况。例如“暗算”一词。“暗”在日语和汉语中都有“隐秘、不被他人知晓”的意思,但“算”在日语中只有“计算”,没有“谋算、谋害”的意思,因此“暗算”一词在日语中是指心算。由此可见,在一个汉字有多种含义的情况下,侧重汉字的哪个含义,会对汉字词的整体含义造成影响。

四、结论

本文对中日同形词从词义上进行分类,并列举了有代表性的词语进行含义差异的解说。最后从历史、社会、汉字解释三个方面分析了含义差异的形成原因。然而,中日同形词不仅在含义上有差别,在语法方面也有异同,另外笔者认为其异同原因与分类方法不只局限在这几种,今后还需要进一步加深研究。

【参考文献】

[1]阿辻哲次.漢字の社会史[M].中央公论新社刊,2004.

[2]阿辻哲次.近くて遠い日本語[M].中央公论新社刊,2004.

[3]西尾富.岩波国語辞典(第五版)[M].日本岩波书店,1995.

[4]大河内康宪.日本語と中国語の対象研究論文集(下)[M].くろしお出版, 1997.

[5]飞旧良文.日本语·中国语意味对照辞典[Z].南云堂,1975.

[6]超級クラウン中日辞典[Z],三省堂,2010.

[7]现代汉语大词典[Z].上海辞书出版社,2007.

[8]新世纪日汉双解大词典[M].外语教学与研究出版社,2010.