燕赵文化功能文本翻译研究

2018-08-09 08:58郭秀丽
科技资讯 2018年8期

郭秀丽

摘 要:燕赵文化是中华民族传统文化的重要组成部分,做好燕赵文化的研究、翻译及外宣,对促进文化交流、增强地区综合实力意义重大。本文从功能翻译理论出发,对燕赵文化不同文本进行基于功能和目的的系统分析,为燕赵文化功能文本的外宣翻译提供方法和策略。

关键词:燕赵文化 功能理论 文本翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)03(b)-0151-02

文化是国家和民族立根之本。作为中华民族传统文化重要组成的燕赵文化,具有独特鲜明的地域特色和精神特质。加强燕赵文化对外宣传,对于增强文化影响力、促进地区发展意义重大。近年来,在燕赵文化的研究和宣传方面,虽然从政府到机构都展开了积极的探索和实践,但目前宣传效应主要还局限于国内,走出国门的对外宣传仍差强人意,比如,河北省各地市级旅游网站上,只有石家庄市网站提供英文网页;另外,燕赵文化各类文本的语料也相当匮乏,不足以支撑文化传播之用。鉴于此,做好燕赵文化文本翻译研究,做好外宣前期工作,助力燕赵文化的对外宣传仍是一项重要课题。

1 功能翻译理论

功能语言学认为,语言应用从根本上说是一种目的性行为,翻译同样,在对不同语篇进行翻译时,应立足于源语语篇的目的和功能。布勒(Buhler)将语言的语意功能分为再现、表达和感染;莱斯(Reiss)据此将语篇分为信息语篇(informative text)、表情语篇(expressive text)和感染语篇(operative text)。信息语篇的翻译要能“直接、完整地传递源语语篇的概念内容”;表情语篇的翻译要能传达“源语语篇内容概念的艺术形式”;翻译感染语篇时,允许对语篇形式进行一定程度的再造,以“达到预期的(接受者)反应”。

这是一种基于目的和功能的翻译准则,也就是说,译者对文本翻译采取何种策略要由翻译行为所指目的来决定。不同类型文本会有不同文本目的,翻译则要采取相应策略以确保源语语篇目的的达成。这是翻译目的论要求的首要法则。此外,目的论还要求在翻译中遵循“连贯法则(coherence rule)”和“忠实法则(fidelity rule)”。连贯法则中的连贯是指语内连贯,亦即翻译要达到一种在目标语文化和交际语境中,译文也能被读者理解和接受的效果。忠实法则中的忠实并非指译文与原文内容的完全对等,而是说译文与原文间应存在语际连贯一致。三条法则中,忠实法则服从连贯法则,同时两者都不能破坏目的法则。之后,诺德又提出了“忠诚原则(loyalty principle)”,要求译者对译文读者负责,对原文作者忠诚。该原则试图解决文化差异和翻译行为参与者间的关系问题,成为了目的论的一个有益补充。

实际上,功能翻译理论并不试图推出一套具体的翻译方法,它提出的是翻译准则,译者可以在这个准则框架下,根据文本,自主选择翻译策略,有着很大的自由度,译者的主观能动性从而得以发挥。

2 燕赵文化功能文本翻译

燕赵文化历史悠久,承载燕赵文化的文本类型也丰富多样,文化典籍、神化传说、成语典故、旅游文本等等不一而足。为使译本能尽大程度被目标语读者理解和接受,以达外宣目的,译者有必要了解掌握中、英语篇从文化到用词等各方面的差异。中国文化讲整体,偏综合,形象思维特征明显,西方文化重分析,讲逻辑,抽象思维特征突出。语篇上,汉语篇章结构讲曲径通幽,常由次要到主要,逐步推出主题;英语篇章则开宗明义,概括在前,细节在后,基本遵循总-分-(总)的结构模式。语言句式上,汉语修饰较多,讲格律,重意境,语言结构、句式松散,篇章逻辑隐蔽,倚仗意会;英语文本语言平实,逻辑严谨而外显,句式紧凑,说理性强,信息传达简洁明了。

首先看外宣效果比较高效的旅游文化。在石家庄旅游官网上,有当地重要旅游文化景点的英文介绍,这些文本目的是激发游客兴趣,引发游客前来了解,属感染类语篇。网页中的中英介绍文本大多并未从内容上机械对应,语言也比较平实明了,符合目标语交际特征。但也有文本显然很难达成令接受者予以反应的交际意图。比如这段介绍赵州桥的文字:

Zhao County is a famous historical and cultural city, ....It had been the location of the states and governments ....Therefore, there are a lot of historical relics and historical sites ... such as ...,the An Ji Bridge, an enormous stone arch bridge which is the earliest and the most intact now in the world and was built more than 1400 years ago.

姑且不论其它,仅就文本结构来看,这段文字效果就已严重偏离了预期交际目的。首先,按照本族文化所习惯的语篇纲要结构样式,译文接受者很可能会将赵县当作文本主题,而这与标题“赵州桥”不相吻合,结果便可能是造成读者理解上的混乱;其次,文本三个语句用来传达主题信息的主位结构都无关“赵州桥”,那此文本又如何能在目标语读者中有效达成对赵州桥的宣传目的呢?当然,后面附带出现了赵州桥(安济桥)的信息,但此时对语内连贯法则的破坏想必已使交际效果大打折扣了。

由此,在旅游文化文本的翻译上,译者可采取归化手段,遵从英文开篇点题,先概括后细节的语篇纲要结构,以接受者所习惯的结构样式把文化传达出去,同时,注意语言的平实严谨,保障信息的有效传达。

除旅游文化外,神化传说也是一种比较高效的外宣媒介。这种类型的汉语语篇一般篇幅短,叙事性强,语言浅显,结构简单。对于此类文本的英译,要注重文化内涵的传递,通过文化自身的魅力,增强感染力,达到文化交際目的,所以在翻译时,要注意避免文化的缺失或不力导致的文化信息传递失败。

比如,孟姜女传说中有这样一段描述:“她非常悲伤,在那里哭得天昏地暗。忽然,只听‘哗啦一声巨响,长城倒塌了……。”英文译为:She felt sorrowful and cried heartbreakingly till she heard one big loud crashing sound caused by the collapsing of the Great Wall...孟姜女传说源自燕赵大地,体现了燕赵人民忠贞刚烈的精神特质。文字描写的正是孟姜女哭倒长城的一段故事高潮。

虽然汉语文本中并未点明孟姜女的“哭”与长城的“倒”之间的因果关系,但其在汉语语境中已是不言而喻,作为已习惯汉语文本隐性逻辑特征的本族语者,即使没有文化常识的介入,通过文本即已能够领会当中的逻辑事件。但英语作为形合语言,语句间逻辑关系常由显性手段加以表现,那么英译中“哭”与“倒”之间紧密的逻辑关联就须通过显性的形式手段进行表达,这非常必要,因为正是这一逻辑事件才彰显出孟姜女的忠贞,从而折射出燕赵文化特质之一隅。上述译文在关键文化信息的处理上,由于逻辑表达的不力,使文化宣传之效受到了影响。

可见,对于这类具有故事外壳的文化文本,有必要先明确其文化内核,厘清故事发展脉络中的文化结点,然后在翻译当中,选择相应策略,对文化结点所体现出的文化精神做到忠实传达。而“忠实”其实也意味着翻译绝对不能错译。这在翻译文化典籍时尤其要注意。对典籍进行翻译,首先要做到对古汉语准确把握,然后才谈得上对原文作者的忠诚,也才能忠实地传达文化信息。否则,很可能会南辕北辙,终难达到文化宣传之目的。

除上述文本类型外,燕赵文化中还有一个突出类型就是成语及其典故。对于典故翻译,上文已有探讨,对于成语本身,其翻译策略可谓多样:如果汉语成语在英语中有意义完全对等的成语表达,那就直接套用。如果没有意义对等的英语表达,但汉语成语的字面形式和比喻意义完全能为目标语读者所理解,则可直译。但当汉语比喻义因语境或文化差异而难以被目标语受众准确理解时,最好按成语目的意义来进行翻译;这种策略尤可用于本身含有古代人名、地名或深远文化背景的汉语成语,如“毛遂自荐”。如果译文中出现“毛遂”,由于文化不对等,目标语读者只会难解其意,而若加以说明,成语本身的精悍又会遭到破坏,这时,则不妨避开文化背景,直接依据成语含意来作翻译,“毛遂自荐”从而可译作to volunteer ones service。但是,当承载深厚文化底蕴的成语在翻译时多被规避掉文化内核,那文化宣传又何以进行呢?目前的一个补救之计就是做好成语典故的翻译工作,加强双语或全英成语典故读本的文化宣传功效。

3 结语

燕赵文化源远流长,独具魅力。做好燕赵文化的对外宣传,更好地继承和发扬燕赵文化的精神是燕赵人的义务和责任。当前,燕赵文化的对外宣传仍不尽如人意,承载燕赵文化的各类功能文本翻译发展还不平衡。本文从德国功能翻译理论出发,尝试对燕赵文化的各类文本进行基于功能和目的的翻译策略研究,探讨如何做好文化的翻译宣传工作,以期对燕赵文化的外向发展有所助力,促进区域文化的进一步提升。

参考文献

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[2] 程海礁,梁占方.燕赵优秀传统文化资源与“河北精神”培育问题研究[J].廊坊师范学院学报,2014(2):74-76.

[3] 刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[4] 司显柱.功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建構[M].北京:北京大学出版社,2007.