《解密》的“解密”之旅

2018-09-03 03:49吴伟东
神州·中旬刊 2018年8期
关键词:解密

吴伟东

摘要:在本世纪的中国文坛之中,麦家具有举足轻重的影响力,不仅收获了很多文学奖项,其小说作品也引出了中国大陆“谍战剧”热潮。本文根据以往学习经验,对麦家作品在西语世界的传播策略进行总结,并从与“黑色小说”的融合、“棱镜门”事件的爆发、文学焦点的转移三方面,论述了麦家作品在西语世界的接受过程。

关键词:《解密》;麦家作品;西语世界

前言:

从2014年开始,麦家的姓名開始在西方各大媒体报道之中出现,从同年6月份开始,麦家开始了海外推广作品的旅程,并首先在西班牙、阿根廷和墨西哥出版《解密》西文版。该书由行星出版集团发行,数量为3万册,再加上大规模的广告投入和造势,促使《解密》出现在了国际文学市场之中。从西语世界各大媒体的评论上来看,该书获得了很高的认可度,这对于我国当代文学的发展极为有利。

一、麦家作品在西语世界的传播策略

(一)与国际出版操作规律相接轨

在中国先锋小说海外传播方式的研究过程中,著名研究人员单昕提出,从先锋小说开始,我国当代文学海外传播方式便实现了与国际出版操作规律向结合,将政治宣传品的身份抛弃。在此过程中,麦家作品很快便融入到国际出版市场的新趋势。在中西出版方的通力合作之下,麦家作品在西语世界中得到了全面推销,为我国与世界文学的互动提供了更多机会。在2014年之前,麦家在西语世界之中毫无名气,并不像莫言、王安忆等已经具备了西语翻译译本,在国外文学市场上小有名气。后续,麦家在西语世界中声名鹊起,仅仅依靠作品质量和管理度是无法做到的。如果用文化生产场观念对其进行解释,名誉的构建并不是为了个人或某个单位,而是一种生产场。这种生产场代表着文化生产过程中代理人及机构之间的关系情况,更是争夺神圣化垄断的场所,从而制造出更多的艺术价值。换句话说,艺术本身具有很大的魔力,如果能够将其中的魔力发挥出来,必然会产生很好的传播效果

(二)与国外出版社进行合作

在国内,麦家作品的西译主要由物种传播出版社来负责,为了提升工作效果,便开展了与行星出版集团的第一次合作。在该项工作开始之前,五洲传播出版社已经将很多作家的作品列入到西语世界范畴,其中也有部分作品获得了很高的销量,如《手机》、《温故一九四二》等,在推广过程中,作家刘震云亲自访问了墨西哥。在与外方出版社合作过程中,可在一定程度上确保我国文学作品融入到国际市场之中,并通过观察和沟通对读者口味及发行渠道等进行把握,再加上作品外形的有效设计,进一步提升了出版社的实际工作经验。而在麦家作品西译过程中,主要挂靠与行星出版集团,并编入到“命运”书系之中,里面还有很多诺贝尔文学奖作品。通过两个跨国出版社的合作,促使我国海外文学传播模式的诞生。另外,我国出版社所推行的外译文学作品,需要接受合作出版社的重重考验,只有这样,才能确保我国文学作品与国际文学标准相符[1]。

(二)作家亲自参与海外推销

在《解密》西语世界的传播过程中,麦家亲自参与营销也是本次活动的一大亮点。从各大海外媒体的报道情况来看,作家本人能够和世界各地记者和同业人员进行面对面交流,说明了麦家本人的形象也是经过精细设计,将个人经历和《解密》中的主人公故事交织在一起。再加上密码主题、中国军队等元素的作用,激发了西语世界读者的好奇心。在双方出版社中,均附有作者简介,作者的个人照片也是同一张,而在行星出版集团的作者介绍上,主要包括151个西班牙语单词,对作品样貌、写作风格等进行了简单介绍。而在我国出版社之中,西班牙语单词达到了309个,只是增加了作者的生平简介,简介内容与作品主人公的经历大致相符,从而构建出一种一探究竟的内在联系。从这里也可以看出,麦家的西班牙之行同样也是解密之旅,即阐释作品,又解释作家,彰显出互动的神秘性。

二、麦家作品在西语世界的接受过程

(一)与“黑色小说”的融合

麦家的作品很容易被贴上“特情小说”和“谍战小说”的标签,而在西语世界之中,则会被融入到另一个新的认知模式。西班牙“我读之书”专题报道对麦家进行了评论:“他向我们证明,黑色小说并非北欧人独享。”所谓“黑色小说”,主要从侦探小说领域中演化而来,不仅仅包括悬疑和推理,也会对社会中人群中的内心冲突进行揭示,从这里也可以看出,黑色小说在西班牙已经取得了较大的成功,将《解密》一书归类于黑色小说范畴,进一步增加了西语世界读者对《解密》的接受程度。

(二)“棱镜门”事件的爆发

《解密》在西语世界中的流行,还依赖于“棱镜门”事件的爆发。斯诺登到底何去何从,成为了全世界人们关注的焦点。而《解密》中的故事情节刚好以间谍、信息战为主,与西方群众的兴趣不谋而合。当被问及《解密》和斯诺登事件的关系时,麦家称:“可以理解,该事件激发了国际读者对《解密》的兴趣,而斯诺登事件对所有人提供了一个警示,情报活动无处不在。”当《解密》与国际热点事件联系在一起之后,该部作品正式越过了中国文学市场,在世界舞台上发光发热[2]。

(三)文学焦点的转移

《解密》一书让世界读者了解到,中国文学的焦点已经突破了政治环境的限制,在以往的中国文学之中,往往被国外读者当做是中国政治社会的解读文本,文学价值没有得到真正的突显。尽管西语世界对《解密》依然存在中国政治现状的评价,但更多的关注点集中在了文学层面上,对书中语言风格等的兴趣更加浓厚。从这里可以看出,麦家在文章中应用的叙事方式得到了西语世界的高度认可。

总结:

综上所述,作为一名中国作家,尽管在世界文学舞台上已经颇具名气,但误报等情况在所难免,如姓氏、出生地经常会被国外媒体搞错,从这里也可以看出,很多国家对我国的实际情况还缺乏一定的了解。《解密》在中国出版十多年之后才被翻译到西方,这其中涉及到的文化不对等现象十分严重。就像我国注重引入西方文学一样,我国文学定会在世界舞台上绽放异彩。

参考文献:

[1]汪田田.中国文学“走出去”之译介主体模式探索——以麦家《解密》英译本传播为个案[J].常州工学院学报(社科版),2017,35(03):65-69.

[2]时贵仁.古筝与小提琴的协奏曲——麦家文学作品走向海外的启示[J].当代作家评论,2017(02):187-193.

猜你喜欢
解密
解密维也纳新年音乐会
炫词解密
解密“一包三改”
炫词解密
炫词解密
解密九宫格
解密后
解密坐标系中的平移变换
“三数”档案解密
解密“黑匣子”