英语定语从句的三种翻译方法

2018-09-08 11:08张宏友
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:定语从句翻译英语

【摘要】定语从句是英语中最常用也最重要的句型之一,由于英汉两种语言句子结构上的差异给翻译定语从句带来一定的困难,所以在翻译定语从句时必须根据句子的特点,结合上下文采用拆译法、合译法、转译法方法等灵活处理。

【关键词】定语从句;翻译;英语

【作者简介】张宏友,常州刘国钧高等职业技术学校。

定语从句又称为形容词性从句,是英语的三大从句之一,包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。定语从句的后置使句子长而复杂,因此翻译时难度较大。另外,汉语中的定语只对中心词起修饰和限定的作用,而英语中的定语从句除了起修饰和限制作用外,还有补充说明、交代细节、分层叙述等作用,而且可以表达条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等意义。因此,在将英语定语从句翻译为汉语时需要采用不同方法,准确地表达原文的内容和意义。

一、拆译法

英语语句子往往含有较长的定语从句,而把这些定语从句译作前置定语大多不符合汉语的表达习惯。而大多数非限制性定语从句与先行词间的关系松散,主要起到补充说明的作用。翻译这两类定语从句时可采取“化整为零”法,将其拆分为独立的分句。

例1:Educators hold that quality-oriented education is a new educational mode which aims to deal with the deficiencies of an exam-oriented education.(译文:教育工作者认为素质教育是一种新的教育模式,它可以弥补应试教育的缺陷)。把原文中的关系代词which译为“它”并独立成句,中文的逻辑表述更清晰。

例2:The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together.(译文:二十一世纪是一个网络时代,网络将把我们联系在一起)。通过重复原文中先行词的意义,把的关系代词that译为网络把定语从句拆成两个分句,译文更加有力。

例3:Fearing the law will curtail advertising on the Internet, they are pushing for a far weaker national solution that would undercut the tough tactics in California and other states that are going the same route.(译文:它们害怕该法律会导致因特网上的广告减少,正在竭力推行一项力度小得多的全国性解决方案,该方案将削弱加州和其他响应的各州所采取的强硬手段)。英语原句结构较复杂,包括一个分词短语和两个定语从句,根据拆译法,将原文译成三个并列句。

例4:Way back then, the Microsoft chairmans image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would “change the world”.(译文:想当年,这位微软公司董事长的形象是个待人严厉、有自由(意志论)倾向的家伙,他得意地宣称只需要靠自己的产品就可以“改变世界”)。A rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would “change the world” 被译作“待人严厉、有自由倾向的家伙,他得意地宣称只需要靠自己的产品就可以改“改變世界”。把定语从句翻译译成一个独立的分句更符合汉语的表达习惯。

二、合译法

翻译定语从句时,也常常可以使用合译法,把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。合并的目的是使句子的内容完整,表达有力。这种译法既适用于翻译一些较短的限制性定语从句,也适用于翻译一些较短的、起描述作用的非限制性定语从句。

例1:But I confess our present educational system exists in my mind grave misgivings, which I cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.(译文:但我承认,我国目前的教育制度让人忧心忡忡。我认为这不是最好的制度,甚至不合。这个制度所提供的文学珍品并不为普通大众喜闻乐见、能够欣赏,它只能为少数特权人物和天才人物津津乐道)。上文中最后一个分句包括两个定语从句,在翻译第一个定语从句时,把原句中的主语和关系分句融全在一起译成独立句。

例2:People who cannot distinguish between colors are said to be color-blinded。(译文:分不清颜色的人是色盲)。翻译时把定语从句部分前置,融合成一个汉语的简单句。将句中定语从句 who cannot distinguish between colors 译为汉语带“的”的定语词组“分不清颜色的”,并将该词组置于被修饰词“人”(people)之前,从而将英语复合句译为汉语简单句。

例3:National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business.(译文:各国政府过去操心的是管理和维持各自的经济制度,现在正慢慢变得无所作为)原文which引导的定语从句修饰governments, 译成汉语时没有作为主语National governments的限定成分,而是将主句和从句融合,合为一句:“各国政府过去操心的是管理和维持各自的经济制度”。

三、转译法

转译法是指将英语中的定语从句翻译成汉语中的状语从句。有时候英语定语从句的限制作用不强,只是作为修饰全局或者主句的谓语,这些定语从句往往是发挥状语的作用,表明从句与主句之间只是原因、让步、结果、条件、假设、条件及目的等关系。因此,英语翻译过程中要根据实际情况灵活翻译,将英语中的定语从句,翻译成相对应的状语从句。

例1 译成原因状语从句:He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.(译文:他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦)。原文中who was now more than usually insolent and disagreeable是定语从句,但是表达的却是他不愿再各史密斯太太说话的原因,译成原因状语从句更恰当。

例2译成条件状语从句:Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.(譯文:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行)。原文中的定语从句为了突出限定短语any work(任何工作),所表达的是迫切找到工作的条件“只要能维持一家人的生活”,所以译成条件状语从句符合原文的内容。

例3译成结果状语:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.(译文:他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国)。原文中的非限制性定语从句which spread all the more furiously throughout the country与主句的关系不是很密切,也不是对先行词的限定,译为结果状语从句准确地表达了因果关系,符合原文语义。

猜你喜欢
定语从句翻译英语
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
读英语
酷酷英语林