卡特福德翻译转换理论视角下河北红色经典文学作品英译

2018-09-10 10:28王立欣万欢
校园英语·上旬 2018年6期

王立欣 万欢

【摘要】本文探查了国内外对河北红色经典文学作品英译的研究现状,基于卡特福德的翻译转换理论,运用文献法和定性分析法,以长篇红色经典小说《敌后武工队》英译版为例,从层次转换和范畴转换两方面对其英译版进行对比分析,希望为河北红色经典文学作品的英译开辟新路径、提供新视角。

【关键词】河北红色经典文学;《敌后武工队》英译版;翻译转换理论

【作者简介】王立欣(1971- ) 女,汉族,博士,教授,东北大学秦皇岛分校硕士研究生导师,研究方向:翻译学;万欢(1997- ),女,汉族,东北大学秦皇岛分校在读本科生,研究方向:翻译学。

【基金项目】本论文为作者王立欣主持的河北省社会科学基金2017年度项目《河北红色经典文学作品英译接受度调查研究》(项目批准号:HB17YY008)阶段性成果。

一、引言

河北红色经典文学作品,是指新中国成立初期在河北大地上出现的一批以抗日战争、民族解放战争等为题材的文学艺术作品。《敌后武工队》就是其中的一部代表作,它是冯志所著的一部优秀长篇小说,赞扬了中国人民强烈的爱国主义精神和顽强斗争的高贵品质,曾在早期被翻译成英、俄、日等多国文字出版海外,对弘扬中国精神有着重要意义。

二、研究现状

1.国内研究现状。目前,国内对文学作品英译的研究不在少数,中国知网、维普、超星及其他期刊数据库的检索结果显示共有1600多篇相关论文。但国内对于河北红色经典文学作品的研究却少之又少,其相关论文也寥寥无几,检索数据显示仅有4篇关于“河北红色经典文学作品”的文献。显然,这是中国文学作品英译研究的一大空白。

2.国外研究现状。近几年中国在对外文化传播方面投入了大量精力,各种文学作品的翻译数量随之增加,但中国文学作品尤其是河北红色经典文学作品在国外的读者群小,在西方国家的影响力不大,西方学界对这些作品的关注度也低。因此,在这样的研究现状背景下,更需要加强和加深对红色经典文学的英译研究。

三、理论基础与研究方法

1.理论基础。本文的理论基础是翻译转换理论。翻译转换理论是1965年约翰?坎尼森?卡特福德在其翻译理论专著《翻译的语言学理论》中提出的翻译理论。指的是通过转换的方式,在翻译过程中牺牲形式对等来实现语义对等,使得译语能够最大限度地传达源语所表达的意义、实现源语的功能。卡特福德将翻译转换分为了两大类,即层次转和范畴转换。范畴转换又分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。本文就基于该理论,分析其在《敌后武工队》英译版中的应用与作用,以达到为河北红色经典文学作品英译寻求新思路的研究目的。

2.研究方法。本文主要采用文献法和定性分析法进行研究分析。文献法是通过搜集、分析和研究现存的有关文献资料,从中选取信息,以达到调查研究目的的方法。定性分析法就是對研究对象进行本质上的分析。

四、转换理论在《敌后武工队》英译中的应用与分析

1.层次转换(level shifts)。所谓层次转换是指“处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”(a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level)。层次转换可以通过将一种语言中的语法表达在另一种语言中用词汇来表达而实现,例如英语语法中的时、体、态以及可数名词的单复数等在汉语中无法通过词本身的形态变化来表达,就需要转换为具体的词汇来表达。韩礼德将语言划分为语法、词汇、语音和字形四个层次,但卡特福德发现,在实际的翻译过程中,除通过语法与词汇之间互相转换而实现源语和译语的等值外,其它层次间的转换都不可行。

例1:转瞬之间,魏强他们单独活动已经三个多月了。

译文:It hardly seemed any time at all, but Wei Chiang and his group had been carrying out scattered actions for more than three months.

分析:译文将“已经”通过英语语法中动词的过去完成进行时表现出来,采用了层次转换的方式,“had been carrying”体现了原文中的时间性和三个多月这一时间段的时间跨度,同时原文中暗含的意义也通过这个时态得以体现,“魏强他们”不仅已经行动了三个多月,而且仍在行动。

2.范畴转换(category shifts)。所谓范畴转换是指翻译过程中形式对应的脱离,是在不同级阶之间自由的转换,也是属于同一语言层次上的转换。

(1)结构转换(structure shifts )。结构转换指“翻译过程中发生同一语法层次上的语言结构的变化”,是常用的翻译转换方式,语法结构转换可以发生在所有等级上。从大体上来看,英语民族与国人在逻辑思维方式上存在明显的区别,在表达习惯上也形成了自己独有的特点,因此,在表述的过程中必定会产生先后顺序的差异。例如,英语民族往往倾向于先说结果再说原因,而中国人则恰好相反,更倾向于先说原因再说结果。汉英两种语言之间的结构转换主要表现为: 肯定句与否定句之间的相互转换;被动语态与主动语态之间的互相转换;按照译语的逻辑思维习惯,对原文结构进行语序的重新排列;汉语句子主语突出和英语句子主语突出之间的相互转换等。

例2:魏强听说在这次战斗中,要打万人痛恨的哈叭狗,心里分外痛快,脸上立刻堆起了笑容

译文:Wei Chiang was extremely pleased to hear that they were to fight the much hated Pekinese in this battle, and he beamed with smiles.

例3:“小队长,你看!”

译文:“Look, Team Leader!”

分析:这两个例子都十分典型,译文在语序上做了调整,将结果放在原因前先说,表感叹时动作在前,这两点都更加符合英语民族的表达习惯。

(2)词类转换(class shifts)。词类转换指“使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译原语词项”。在翻译的过程中,有些句子不能逐词翻译,这时就需要在源语和译语之间做词性上的转换,例如将名词转换为动词。

例4:因为出去几次什么都没有抓来,心里挺烦躁,对送来的情报也就不大相信了,有时竟指着情报狂骂:“废纸的、骗人的一堆鬼话。”

译文:After sending his men out several times without getting anywhere, Matsuda got nervous and didnt take much stock in the messages his agents sent in. Sometimes he would rant at them: “This rubbish, just waste paper, cheats people!”

分析:译文将“废纸的”译为“waste paper”,将“骗人的”译为“cheats”,将两个形容词分别转换为名词和动词,这是常见的词类转换。

(3)单位转换(unit shifts)。单位转换是指“源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”,即在词素、单词、词组或短语、从句及句子这五种不同语言单位之间的转换。

例5:他们在吊桥外面的青纱帐里碰到了贾正。贾正正全神贯注地仔细听察据点里嘁嘁嚓嚓、吭吭噔噔的响动。

译文:Pausing in the sorghum fields in front of the drawbridge, they bumped into Chia Cheng whose entire focus of concentration was on scouting and listening for sounds from within the strongpoint.

分析:译文将“全神贯注地”这个修饰动作的副词转换为“entire focus of concentration”这个名词短语,描绘出在当时环境下“贾正”注意力高度集中的状态。

例6:常景春知道自己今天要担多少斤,虽说觉得有些沉重,心里却满欢喜。

译文:Chang Ching-chun knew the importance of his task today, and though he considered it heavy he was elated.

分析:原文中的“自己今天要担多少斤”被 “the importance of his task today”取而代之,發生了语言单位上的转换,由从句转换为名词短语。由于中文和英语在语言特征和结构上存在差异,所以单位转换的使用是必要的,此句中,中文的独特表达若直译的话达不到原文的表达效果,而通过转换使得英语民族的读者更容易理解原文所表达的意义。

(4)系统内部转换(intra-system shifts)。系统内部转换指“一种形式对应的脱离,在这种形式对应中,原语的某个体系在译语中有不同的体系作为其翻译等值成分。”当源语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要在译语体系中选择一个非对应的“术语”时,内部体系转换就会发生,如数字体系和指称体系。

例7:黄庄村东的渡口两旁,有三三两两可疑的人在溜达!

译文:Two or three suspicious characters wandering about either side of the river crossing to Huangchuang village!

分析:译文将“三三两两”翻译为“two or three”,在类似的数字体系中,有时难以直译,需根据原文含义转换成意义相近的译文,此句中的“三三两两”表示数量少,译为“two or three”较为恰当。

例8:事情传到北平,老松田急得就像热锅里的螃蟹,心里窜火,爪子紧抓挠;天没晌午,忙坐上急行车赶回保定城。

译文:When news of the incident reached Matsuda in Peiping, he was like an ant on a hot griddle, and before daylight he took the express strain back to Paoting.

分析:“热锅里的螃蟹”是中文中的习语表达,在英译过程中,需选取英语中相同概念意义的习语作为转换,即“an ant on a hot griddle”,且在这个转换中,源语和译语在形式上结构也基本对应。

五、结语

河北红色经典文学作品,尤其是长篇小说中通常都有大量的细节描写,这些细节描写描绘出河北人民当时的生活风貌,真实而鲜活地刻画了人物性格特点,体现了时代精神,展现了强烈的民族色彩。卡特福德翻译转换理论将实现语义对等为翻译目的,脱离语言形式上的对等,在翻译实践中可能会遇到诸多问题,在该理论的指导下译者更能激发翻译灵感,找到恰当的翻译方法。

参考文献:

[1]Carford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay on Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965.

[2]林克难.重新认识卡特福德翻译理论[J].天津外国语学院学报, 2001(01):1-4.

[3]时雨.卡特福德的翻译模式在英汉翻译实践中的应用[D].北京外国语大学,2017.

[4]赵涤非.浅析卡特福德翻译转换理论[J].南方农机,2018,(5).