武汉轨道交通三号线站名及英文公示语勘误分析

2018-09-18 10:01刘克张乐
科教导刊·电子版 2018年18期

刘克 张乐

摘 要 此项目旨在运用中英文翻译相关方法,对轨道交通三号线上的英文站名以及相关的标识语,进行了解调查和追踪。提出改进的建议、方法,提供解决方案。

关键词 武汉轨道交通 交通三号线 不规范之处

随着武汉获评文明城市,英国、俄罗斯美国等领事馆在汉相继建成,武汉直飞海外航线的运营,以及国际性赛事在汉的开展等一系列事件,都说明武汉正朝着国际化的方向发展。我们发现武汉市内的一些公共设施、街道商店以及所有的轨道交通站名均采用中英两种文字标识,此举方便了国外的商务人士和到此游玩的游客。但当我们置身于市内的公共场所和交通运营场所时,不难发现不规范的英文站名和公示语的使用。城市的公示语是城市文明建设的组成部分,在一定程度上会影响城市外宣的形象。

下面阐述轨道交通三号线公示语现存的一些问题并就此提出解决方案。

1向导类公示语错误

向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务,功能设施或实体名称或某个地点构成。其通常用于指明方向,如果翻译不一致,很容易造成国外友人迷失方向,找不到目的。例如:在换乘处“市民之家”译为Shiminzhijia,而车厢内译为Citizens Home。

根据三号线出现的一系列问题,可提供如下解决方案:

1.1通名站点的翻译原则

英语中,对于地名的翻译一版采用“专名音译,通名意译”的方法,根据这一原则,可以统一为如下:

对于大道通常有两种表示,Boulevard和Avenue。根据《牛津高阶英汉双解词典》,这两个单词都是可以表示a wide city street,often with trees on either side,即市区的林荫大道的意思,但是Avenue还有另一层意思,即a street in a town or city城镇的大街,后者运用范围更加广泛。

1.2站名大小写原则

在翻译站名时运用“专名音译,通名意译”的原则,为了统一规范,站名的大小写也用到此原则,即专名只有第一个词的首字母大写,其它全部小写,通名则是每个词的首字母大写,其它全部小写。

2程序类公示语错误

程序类公示语又称步骤公示语,公共设施操作行为步骤公示旨在明确指导使用者顺利使用相应的设施。

2.1标识语中单词拼写错误及使用错误

Tap water:指的是从管道通过水龙头的水。

Potable water:指的是可以直接饮用的水。因此使用此翻译不会造成歧义。

2.2翻译不当及修改建议

2.3警告类标识语

警告类标识语通常警告人们不要做某事,起到警告作业。一般都是禁止XX,严禁XX,请勿XX等。警示类标识语一般采用NO+Doing或Dot +V的形式。但对于此类句子如:“严禁携带易燃易爆等危险物品。”翻译采取全大写方式:NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既简洁明了,又起到视觉冲击警示作用。

3分析问题产生的原因及建议

轨道交通站名及標识语翻译存在的问题,最根本的原因就是没有统一的标准。站名及公示语不统一是因为列车制造商和运营商不是同一家公司,在没有翻译标准的情况下,每个公司都有自己的翻译风格。因此,为了解决这一问题,应该成立专门的专家小组,对轨道交通站名及公示语的翻译制定统一的标准,这样不仅有利于已运营的交通线路进行更正,更有利于即将投入运营的轨道。

到2049年,武汉轨道交通线路将达到数十条。武汉现运营的几条线路就存在很多问题。因此,建立一套完整的轨道交通翻译标准是十分有必要的。

4结语

统一和规范是解决轨道交通线路中相关翻译的有效途径。精确把握公示语的功能特点与语言风格,谙熟并运用公示语翻译策略与技巧,知晓国家之间的文化差异与地道的表达,才能更好的服务外国游客和在华学习人士。

参考文献

[1] 岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014.

[2] 吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学,2013.

[3] 吕和发,蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.

[4] 王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它[J].上海翻译,2006(11).