浅谈古文翻译原则及技巧

2018-10-09 11:02毛慧敏
青年文学家 2018年26期
关键词:翻译原则翻译技巧古文

摘 要:由于古文翻译承载着中国历史和文化,所以应该谨慎治学。本文围绕古文翻译,对其翻译原则以及翻译技巧进行相关阐述,提出古文翻译工作应在把握原则,学习翻译技巧的同时,还应结合当时语义语境,不能率尔操刀。

关键词:古文;翻译原则;翻译技巧

作者简介:毛慧敏,女,江西南昌人,研究方向:英语教育。

[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26-0-01

随着中国迈向世界的舞台,中国的古代文学作品也逐渐走入世界人民的视线。古文在中国文学中扮演了不可替代的角色,凝聚了古代人民智慧,而古文国际化推广离不开翻译工作。了解古文的翻译原则以及技巧,追根到底也是为了把古文翻译工作做好,提高其翻译质量。

一、古文翻译应把握原则掌握技巧

“文学作品的翻译按其任务性质,就是创作一部新作。为此,必须把译者看成是译作的所有者。译者的主要任务,是以一种新的语言创造这部作品,与原著共鸣,对原著做出最大的反应。”[1]译者的工作是重新解读文本,让原文焕发活力,翻译通常被认为是沟通不同语言的桥梁,一次翻译的过程可以理解为译者和原文作者的思想交汇。译者风格的不同,从而用词结构和表现方式也有所差别,但追根到底,一篇好的翻译应遵循“信、达、雅”原则,翻译的内容要忠于原文不能歪曲理解原文。作为译者,要提高古文翻译能力,学习翻译技巧也是必不可少的。翻译技巧其实就是前人在进行翻译工作时的经验总结,正如初学者学习书法一样,首先要做的是临摹他人字体,多看、多学、多练,不断汲取他人智慧结晶,在前人的基础上进行突破创新,找到自己的风格。翻译也需如此,学习他人经验之总结,正是因为学习了可以少走弯路;但要始终要铭记,翻译技巧不是万能钥匙,在进行翻译时应考虑语境,要具体情况具体分析。

二、具体翻译实践分析

由于古文通常具有行文简练的特点,会出现省略句子成分的现象,而且因句中多出现古奥的词汇,因而比较难懂。古文的翻译要注意断句,要在充分理解原文的基础上进行地道的翻译,有时候必须做出相应调整。《论语》中蕴含了丰富的哲学思想,主要记载了孔子及其弟子的言论,平易而有内涵,被称之为儒家经典。在翻译《论语》过程中,需注意将原文所体现的智慧表达出来。如:子曰:“以约失之者鲜矣。”译者需先断句,在理解原文内涵基础上才能进行翻译,“约”指的是约束,“失”指的是犯错误,而这里的约束暗指的是约之以礼,因此在翻译时应该将礼这个词翻译出来,才能让读者理解诗句。由赖波与夏玉和英译的《论语》中,该句的英译是:Confucius said, “Seldom does a man who regulates his behaviour according to the rites make mistakes.”译者在翻译时增加了“rites”这个词汇,是其英文释义更加明了通俗易懂。在古文的翻译过程中,增加一些词汇并不会有损于其原文表述,相反会使得译文更加通顺符合逻辑,同时这也是翻译技巧中的一种,但需要注意的是,翻译过程中的词汇添加或省略都应基于对原文内容的准确把握,不能想当然。

《庄子》以寓言为主,言语中蕴含道理。“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。”尽管句意较为容易理解,但是要想做好其翻译工作仍需要谨慎的态度。林语堂在翻译这句话时采用了直译的方式,“In the northern ocean there is a fish, called the kun, I do not know how many thousand li in size.”既保有原文的原汁原味,也體现了翻译的准确性。“不知其几千里也”中缺少了主语,而对于“里”一词的理解也应该斟酌,英语中虽有表示距离的单位,比如mile,但是考虑到当时语境,因而毫无疑问并不能简单将“里”换算成这些距离单位来理解,将“里”用拼音表示,可以提醒英文读者,这个词的意思与其英文对译有所不同。

比如孟浩然的《春晓》:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。诗人诗风清淡自然,语句中彰显闲适之情,用朴素的语言体现超脱凡俗的意境。译者在翻译时也应该注意译文的思想以及其神韵是否符合原文。苏州大学方华文教授将其译为:I wake up to a spring morning, Hearing in chorus birds singing, Remembering the night storm, Thinking of the flowers falling. 可以看出译者在努力传达诗文原意的基础上,还进行了押韵,从而使诗句的翻译更具有诗文的神韵。而王之涣的《登鹳雀楼》“白日依山尽”,方华文译为:Behind the mountain the sun sinking,他将语序进行了倒装,贴切的描绘了一轮落日缓缓沉入山后之景象。由于原诗句情与景完美交融,因此在翻译时不能机械式的转述,而应该在译文中体现其感情渲染力,把握诗人的当时的心境。

古文的翻译,承载着厚重的中国历史和文化,不能率尔操刀,要把握翻译原则,学习翻译技巧,在翻译过程中,查询词典和相关资料是必不可少的步骤。秉承谨慎治学的态度,努力提高双语语言能力,使古文翻译做到准确、通顺又传神。

参考文献:

[1]何其莘,仲伟合,许钧.高级汉英翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:14.

[2]方华文.中外散文诗歌佳作选择与鉴赏[M].合肥:安徽科学技术出版社,2014.

[3]赖波,夏玉和.论语[M].北京:华语教学出版社,2006.

猜你喜欢
翻译原则翻译技巧古文
中古文學劄叢之二(五題)
古文中走出的“超能力者”
称象
读《隶定古文疏证》札记
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究