从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译

2018-10-09 11:02蒋志娅
青年文学家 2018年26期
关键词:功能对等理论围城

摘 要:经过长期的探索,尤金·奈达基于《圣经》翻译实践创立了一套较为完整的翻译理论,即功能对等理论。本文将以功能对等理论为基础,对《围城》中幽默语的翻译进行个例研究分析与评述,并探讨译文的幽默效果。

关键词:功能对等理论;《围城》;幽默语

作者简介:蒋志娅(1993.1-),女,汉族,重庆市万州区人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01

一、引言

《围城》是钱钟书所著的长篇小说。在将其翻译成英文的过程中,中西文化的巨大差异是幽默语英译时遇到障碍的主要原因。因此,译者应尽最大努力让“译文读者对翻译文本的感受与原文读者对原文的感受基本相同(类似)”[1]。本文以《围城》中的幽默语为研究对象,运用奈达的功能对等理论对原文和译文进行了详细的评述,并结合实例探讨幽默语翻译的难点和译文达到的对等效果。

二、简述功能对等理论

功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。功能对等,是指原文和譯文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在文学翻译中,根据奈达的翻译理论,译者应将功能对等理论运用在翻译过程中,以准确地再现原文的文化内涵。

三、幽默语翻译实例赏析

(一)词汇对等

例1:

中文:“她为她死掉的女儿吃醋道:瞧不出你这样一个人倒是你抢我夺的一块肥肉!”

译文:“A pang of jealousy for her deceased daughter made her say, I cant see how someone like you could be such a sought-after piece of juicy meat!”

结合小说的语境,在看到有两个女人都因为方鸿渐备受感情煎熬以后,周太太不由得因为嫉妒而冷嘲热讽。在汉语中,“肥肉”是受很多人喜爱的一种食物。然而,在西方文化中,“肥肉”大多数情况下只会让人联想到“肥胖”等词汇。如果译者直接把“肥肉”翻译成“胖”,那么读者也许会很困惑,压根就不明白为什么人们会争抢这样的东西。事实上,译者用“多汁的肉”来代替“肥肉”,这种译法不仅可以保留原文中“肉”的形象,还可以将原文背后的幽默感传达给读者。从功能对等理论的角度看,该译文达到了词汇对等的效果。

(二)句法对等

例2:

中文:“女人涂脂抹粉的脸,经不起酒饭蒸出来的汗汽,和咬嚼运动的震掀,不免像黄梅时节的墙壁。”

译文:“The womens rouged and powdered faces, unable to withstand the perspiration steamed out by food and wine and the vibrations from the exercise of chewing, resembled the walls during the rainy season.”

对外国人来说,要理解古诗“黄梅时节家家雨”的意境确实很难。因此,为了缩小中外文化差异带来的理解障碍,译者直接将“黄梅时节”翻译成“rainy season”。通过“rainy season”,译文读者就可以很直观而且很清楚地理解原文的意思,还能够体会到这句话的幽默之处。这样一来,目的语篇就实现了句法对等。

(三)文体对等

例3:

中文:“以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。”

译文:“Later, the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire.”

虽然《围城》没有直接描述战争场面,但读者仍能感受到战争的气息。特别是“在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之像,因为这就是民国二十六年(一九三七年)”一句,这句话的巧妙之处在于作者把飞机轰炸和美女转弯结合起来了。这两件事情看似没有关系,但其实是作者故意而为之。在翻译过程中,译者将动词“顾”处理成名词“glance”,十分恰当。整个句子在翻译中实现了文体对等,使飞机轰炸的场景非常形象生动地浮现在译文读者的脑海中。

四、结语

本文运用奈达的功能对等理论,对“围城”英译本中幽默语言的翻译进行了简略分析,并作出了赏析。当然,任何翻译理论都不是完美无缺的,功能对等理论也不例外。为了达到“译文读者对翻译文本的感受与原文读者对原文的感受基本相同(类似)”的交际目的,译者需要对中西方的背景文化进行更广泛、更深入的研究,才能最大程度地实现中英文转换。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译研究原典选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2]钱钟书.围城[M].北京.人民文学出版社,2004.

[3]Jeanne Kelly & Nathan K. Mao. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

[4]Longman Dictionary of Contemporary English [M]. Beijing: The Commercial Press, 2002.

猜你喜欢
功能对等理论围城
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
《围城》围住的从来都是心
听李健吾谈《围城》
“围城”内外
近十年国内影视翻译研究综述
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
“围城”之战
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈