跨文化交际中的中国式英语现象探讨

2018-10-16 10:44陈礼
青年时代 2018年22期
关键词:跨文化交际汉语

陈礼

摘 要:在全球化的背景下,英语教育得到了社会的关注。社会对英语人才的需求量不断增多,如何提升英语学习能力成为我们关注的重点问题。汉语的语言规则和英语语言规则存在较大差异,汉语是我们的母语,在英语学习过程中我们经常会应用汉语语言规则,导致了“中国式英语”现象的出现。本文将具体探讨跨文化交际中的中国式英语现象,希望能为相关人士提供一些参考。

关键词:跨文化交际;中国式英语;汉语

一、英语语音的中国化

英语语言和汉语语言存在较大差别,语言发音方式、语音声调等同样存在较大差异。英语是典型的语调语言,通过调节语调来表现行为主体的情绪、话语重点等;汉语是典型的声调语言,通过调节汉字的声调来表现行为主体的话语内容、言语中心等。汉语虽然也强调语调变化,但是其语调变化并不明显[1]。我们在学习英语发音时,经常会受到汉语规则的影响,调整英语的“声调”,但事实上英语并没有“声调”。在错误语言学习观念的影响下,“洋涇浜”逐渐形成,使我们的后续英语学习陷入困境。

二、英语词汇的中国化

中国汉语博大精深,词汇虽然短小却内蕴丰富。英语词汇非常多,且大多数词汇都只限在固定场合使用。由于词汇特征较为突出,汉语词汇和英语词汇的表达方式也不尽相同。值得注意的是,长久以来我们已经形成了汉语词汇学习习惯,这一学习习惯并不适用于英语词汇学习,我们却经常将汉语表达方式生搬硬套到英语词汇中。以“好久不见”为例,我们在翻译这句话时经常会说“Long time no see”。好久为“Long time”,不见为“no see”。这种转换方式是错误的,根本不符合英语的表达习惯,会造成交际误读使对方陷入尴尬状态。“好久不见”的正确表达方式应该是“We haven't seen each other for a long time”。以“放老实点”为例,这里的意思应该是约束你的行为,英文表达方式为“behave yourself”。但是如果按照英语词汇意义对“behave yourself”进行翻译,就会出现“表现你自己”的意思。“放老实点”和“表现你自己”不仅存在意义上的差距,还存在语言情感上的差距。以“在这件事上我花费了很多钱”为例,我们在造句时经常会说“It costs me a lot of money”,但在英语中,“花钱”只能应用“spend”或“pay”进行表达。由于词汇表达意义相距甚远,我们在和国外友人交流时经常会出现问题。

三、英语句式的中国化

英语句式和汉语句式也存在较大的差距,因此在叙述客观事实时,我们不能依靠汉语句式的组成规则,而是要依靠英语句式的组成规则。以“我的生日已经过去了四个小时”为例,如果对其进行直接翻译,则句式为“My birthday has passed four hours”。上述英语表达方式并不准确,正确句式应该为“Four hours have passed since my birthday began”。汉语中大多数动词都是由两部分组成的:第一是表示动作发出的词汇,第二是宾语词汇,如唱歌、读书、听话、跳舞等等[2]。但是英语中大多数动词都是由一个成分组成的,如dancing、singing等等。很多同学没有对汉语句式和英语句式的特点进行分析,在造句时出现了失误。以“我们去吃饭”为例,部分同学会造句为“Lets eat meals”。“eat”本身具有“吃饭”的意思,“eat meals”存在重复问题,因此句子要简化为“lets eating”。以“他们在音乐厅唱歌”为例,部分同学会造句为“Theyre singing songs in the concert”。“sing”本身具有“唱歌”的意思,“singing songs ”同样存在重复性问题,因此句子要简化为“Theyre singing in the concert”。

四、英语语篇的中国化

汉语母语者和英语母语者的发音方式不同,思维方式也呈现出较大的差异性。对英语语篇进行分析,可以发现大多数作者都有其特定的写作目的,而且会在文本中突出主旨。汉语作者“以意为先”,强调文学的内蕴,大多采用含蓄委婉的表达方式[3]。如果将比喻、拟人等用法应用在英语文章的书写中,会使英语母语者陷入阅读困境。

五、总结

综上所述,汉语和英语在语音、词汇、句式和语篇上都存在较大的差异性,汉语语言规则会造成英语学习的误差。我们在进行英语学习时,应该摆脱汉语语言规则的束缚,深入把握英语文化,对英语母语者的对话交流方式、语篇组织方式分析探讨,避免在跨文化交际中出现中国式英语问题。

参考文献:

[1]柴媛媛,刘娜.母语负迁移对中国式英语语法习得的影响[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):219-220.

[2]许薷.论用浸入式语言教学改善中国式英语的可能性——以瑞思学科英语为例[J].安徽文学(下半月),2014(06):140-141.

[3]黄清贵.“中国式英语”现象的背后——漫谈汉译英中母语及母语文化的负迁移对译者的干扰[J].福建师大福清分校学报,2005(03):65-68.

猜你喜欢
跨文化交际汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
轻松松聊汉语 洞庭湖
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究