《苔丝》的译本分析与小说风格翻译研究

2018-10-20 10:12邢慧慧
名作欣赏·学术版 2018年7期
关键词:苔丝

邢慧慧

摘 要:本文将《苔丝》作为研究重点,对译本内容进行了分析,针对小说风格翻译的特点,对作品的翻译技巧进行了完善,总结了不同翻译主体的翻译风格,核心目的是在译文翻译的同时,提高作品翻译的价值性,满足作品价值的传承需求。

关键词:《苔丝》 译本分析 小说风格 翻譯研究

不同风格的翻译人员在作品翻译中会体现出不同的思想内涵,并充分体现出作家的习惯性特点。作者在创作中,由于生活环境、个性特征以及思想情感等内容的差异性分析,会形成独特性的写作风格。《苔丝》在发表之后,由于作品的个性化,得到了读者的广泛喜爱,是英语文学中十分伟大的作品,后被翻译成多种语言。本文对《苔丝》译本进行了综合性的分析,并总结了译本的翻译风格,旨在提升文学翻译的价值性。

一、小说《苔丝》的风格

1.象征手法 在《苔丝》的创作过程中,作者使用了很多自然意象的创作方法,例如,在植物、色彩以及故事等场景描写中,运用了象征的手法,用植物象征苔丝纯洁、朴实的性格,并暗示苔丝是大地纯洁的女儿。译者在翻译中运用这种象征性翻译,可以提高读者对主人公的认识。象征性翻译技术的使用,可以提高翻译的价值。

2.翻译对比 在小说翻译的过程中,根据作者创作的内容,通过对比手法的利用,可以充分展现出作品的价值。在小说创作的过程中,作者多次通过对比方法的运用,实现对人物角色的形象化表达,并在对比中实现人物性格的强化,使人物形象更好地展现在读者面前,揭示了小说公平、正义的主题。翻译人员应该认识到翻译中的对比性特点,通过这种翻译方法的运用,提高翻译的整体技巧,充分展现出作品翻译的基本特点。

3.以得补失 在小说翻译的过程中,翻译人员应该将作品原著进行整体分析,以便实现对作品创作风格的合理翻译,保证翻译内容与原著结构的一致性。翻译人员在翻译中,需要将“以得补失”作为翻译中的基本方式,也就是在原作品形式结构改变的过程中,实现对翻译内容的重新整合,以保证翻译结构的合理性,提升翻译的价值性。同时,在翻译中,译者需要尽可能保持原作品的结构性特点,打破原文表层结构的约束,并通过语序的调换、词语的柔和以及长短句的变化,进行文章内容的重新组合,达到翻译内容的和谐性,提高作品翻译的整体质量。

二、《苔丝》译本的风格研究

1.译文语言以及句式需要贴近原著 在小说翻译的过程中,翻译人员不仅需要正确理解小说内容,而且也应该进行正确性的表达,所以,在作品翻译中,需要对原文内容进行系统性的分析,选择合适的词汇进行原文词义的表达,这种表达方式相对较难。翻译人员在小说翻译中,一些词语并不是难词难句,文章可以容易地翻译出来,但是,若翻译出的内容无法与原文融合,会导致文章的神韵无法彰显。笔者在翻译研究中发现,一些翻译作者在翻译中没有对上下文进行综合性的分析,导致翻译结果无法得到展现。但是,在《苔丝》翻译中,作者更好地将原文作为基础,实现翻译内容的生动性展现。例如,《苔丝》中的“He occasionally gave smart nod,as if in confirmation of some opinion,though he was not thinking in particular”,译者将其翻译成“有的时候,他脆快俏利地把脑袋一点,好像对什么意见表示赞成似的,其实他脑子里并没特意想任何事儿”。通过翻译可以发现,苔丝的父亲作为贫苦乡下小贩,走路呈现歪歪扭扭的状态,而且由于走路不稳,脑袋总是跟着一点一点,译者在开头对父亲走路的特点进行了描写,在这里重现出讽刺性的意味,从而形成了丰富的翻译形式。《苔丝》原文语言生动形象、细致入微,明显地表达出作者的好恶褒贬之意,译者在小说翻译中,也充分体现了原文的褒贬色彩。例如,在上述句子中的“smart”,如果将其翻译成“轻快一点”,则无法充分体现出父亲的活泼特点,其中的讽刺意味也无法得到传达,而翻译人员将其翻译成“脆快俏利”,就可以充分展现出苔丝父亲的滑稽可笑,使人物形象更加鲜明。

2.译文语言应该展现出原作的神韵 对小说进行翻译,最为理想的境界是实现译文与原文结构的充分性表达,也就是在翻译中实现“形神兼似”的翻译结果。但是,“形神兼似”的翻译结果是不容易做到的,译者需要尽量保留翻译中的语言特色,并实现对翻译结果的有效保留。在小说翻译的风格分析中,可以充分体现出作品创作的整体思路,翻译人员需要更好地运用翻译语言,尽量保护翻译风格的特色,实现对原作品情感价值的充分表达。例如,在《苔丝》中有这样一句:“But you'll turn back and have a quart of beer wi'me on the strength o't,Pa'son Tringham.”译者在翻译时,将其翻译成:“可是,崇干牧师,既然这样,那你回来,跟俺去喝它一夸脱啤酒,好不好?”在这里可以发现,原著作者使用了很多威塞克斯方言,如“wi'”是“with”的意思,句子使用相对较短,而且通过一个词语就可以简短地表达出相关内容。一般的口语体使用,与其他的语言存在差异性,因此,在翻译的过程中,译者需要注意问题中的差异性。在翻译中,译者用“俺”作为方言,充分展现出乡村人说话的特点,并与作者所表述的意思达到一致。同时,在“have a quart of beer wi'me”的翻译中,译者将其中的内容翻译成一个“跟”、一个“它”,充分体现出乡土气息,并表达出翻译内容的价值性。因此,对于翻译人员而言,在小说翻译中,应该将翻译语言特色作为重点,仔细分析原作者所表达的内容,以便展现出翻译内容的形神兼似,提高翻译作品的价值性。

3.翻译作品须展现出不同的人物性格 对于译者而言,在小说翻译的过程中,应该对人物的语言进行个性化的分析,这种分析对人物形象的刻画是十分重要的,因此,需要确定特定的人格,以保证翻译内容的形象化,充分表达出翻译内容的个性特点。在《苔丝》中,生动的对话可以将人物的形象刻画得十分生动,从而传达出作品创作的风格及价值。在译文中,译者应该感受到原作品的形象性,并通过对形象思维的运用,实现对原作品的仔细分析、细致品味以及传神达意,展现出原作形象的个性化、特点化,为作品价值的展现奠定基础。例如,在《苔丝》中有这样一段对话:

“But,I didn't see her.”

“You zid somebody,I suppose.”

“I saw her son.”

译者将其翻译为:

“不过我没看见他。”

“俺想,反正你总见过他家里的人吧?”

“我见他儿子来着。”

在对话翻译中,翻译内容的使用,可以充分展现出原作者的创作风格,而且,方言的运用,可以忠实地表达出原作品的语言特色,使读者感受到“如闻其声”的效果。

三、结语

总而言之,译者在翻译的过程中,应该认识到小说创作的风格,通过对作品创作内容的分析,认真解读文章词语、语句、意境等内容,通过对作品内容的综合性解读,提高翻译的整体效果,为现代作品的翻译创作提供有效支持。同时,在作品翻译中,翻译人员需要在译文句式、原作神韵以及不同人物性格的综合性分析之下,进行翻译工作,以保证译文的价值性。

参考文献:

[1] 方宇英,董岩.小说翻译中会话含义的再现——《德伯家的苔丝》汉译本实证分析[J].当代教育理论与实践,2012(1).

[2] 田绮.从词汇角度分析小说风格翻译——以《苔丝》三个中译本为例[J].海外英语,2015(9).

[3] 杜素霞.试比较《苔丝》两个中译本译者采用的翻译策略[J].福建教育学院学报,2017(1).

[4] 刘娜.探析小说《苔丝》中的悲剧根源[J].青年文学家,2014(14).

[5] 王佩.探析小说《苔丝》中的悲剧根源[J].剑南文学:经典教苑,2012(10).

猜你喜欢
苔丝
爱的伦理观下解读《德伯家的苔丝》的悲剧性
《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因
一棵树的葬礼
缺憾中美丽的绽放
——苔丝的魅力解析
从现实主义视角解析苔丝悲剧的必然性
《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因
《德伯家的苔丝》中的生态女性主义解读
《德伯家的苔丝》