云译客辅助翻译软件下小说THE PRISONER OF ZENDA(节选)的翻译实践报告

2018-10-21 09:31滕丹丹孙昭昭
大东方 2018年7期

滕丹丹 孙昭昭

摘 要:在翻译软件云译客的辅助下,本文旨在通过对小说THE PRISONER OF ZENDA翻译的分析与研究,探讨出辅助翻译软件在现实翻译中的利与弊以及如何把辅助翻译软件云译客正确应用到现实翻译中。

关键词:辅助翻译;云译客;THE PRISONER OF ZENDA

一、引言

译者在翻译一些长篇文章时,由于任务量比较大,时间紧等原因,译者不能在很短的时间内完成所交给我们的任务量。但是如果译者能恰当地使用电子翻译工具在一定程度上辅助我们翻译,这样能够减少工作量,减轻译者的翻译负担,同时还可从中学习原文本所涉及的专业知识和翻译技巧。因此,译者可选择使用电子翻译工具,充分发挥其优点以提高翻译质量和效率。此次小说THE PRISONER OF ZENDA的翻译就是使用了辅助翻译软件云译客,在翻译软件云译客的辅助下,对小说111(节选)进行了翻译。

二、云译客辅助翻译软件的利与弊

本文的翻译研究对象是小说THE PRISONER OF ZENDA当中的第三章节,所以,要想把小说的第三章节翻译得更加通顺自然,就必须对小说的整体文章脉络有一个大体的了解,这样才能更有利于译者的翻译及翻译工作的校正。在翻译的过程当中,译者先是在互联网上对小说THE PRISONER OF ZENDA整体的文章脉络进行了了解,然后译者对文章原文进行了通读,最后译者借助辅助翻译软件云译客进行了翻译。

1.云译客辅助翻译软件的优势

计算机辅助翻译工具的优势在于相同的内容永远不用翻译第二次。以云译客为例,其优势表现在以下四个方面:记忆功能,匹配功能,术语管理,多种编辑环境和自动排版功能。云译客翻译记忆库有记忆和匹配功能,将做好的译文和原文建立数据库,在做翻译的过程中可以自动检索进行匹配,译者可以根据匹配度或采用或修改而产出译文。云译客的MultiTerm因其强大的功能和方便而灵活的使用方法成为翻译及术语专家的首选术语管理工具,可在最短的时间内获得较高的击中率,它能在最短的时间里找到对应术语的专业说法,并能确保术语的前后一致性。

云译客 的记忆功能和匹配功能相辅相成相互依托,两者的紧密结合才能发挥各自的优势。记忆功能是指在翻译的过程中自动存储译文并整理、建立以及不断更新记忆库,而匹配功能则是指借助云译客将源文件和目标语言文件进行分析,精确找出相对应的句子和段落,在下文出现相似句段时可自动弹出匹配句段。句段匹配度可自行设置,比如将匹配度设置为 60%就意味着匹配度达到 60%以上的句段才会跳出来。译者可以根据匹配句段,或直接采用或做局部修改调整,将精力专注于新内容的翻译上。云译客的记忆和匹配功能,一来可以根据现有译文更好理解原文,产出合格译文,并能保持同一类文本的前后一致性;二来出现重复的句段时便不用再做一遍,节约了时间和精力,从而提高翻译的产出效率。它能将重复性工作自动化,从而节省开支、减少时间、提高整体质量和改善一致性。

2.云译客辅助翻译软件的弊端

虽然辅助翻译软件具有使用便捷、高效的优点,但是并非每次翻译结果都令人满意,有时翻译出的东西会比较生硬,并不能更好的体现原文意思。

(1)翻译质量相对较低

在线翻译辅助工具仅被赋予语法规则,但语言的灵活性远超机械可以处理的范围,因此虽然辅助翻译工具云译客可以较好地处理一些简单句,但是遇到复杂句只能提供各种词性错误、语法错误、由各种词语堆砌而成的病句,可参考性较低,更不可直接拿来使用。如果采纳这些参考译文然后进行修改,有时候所花费的修改时间甚至远远超过译者自行翻译的时间。

例如:

原文:A Merry Evening with a Distant Relative.

云译客译文:一个遥远的亲属的快乐晚上。

改正后的译文:

与远方亲戚欢聚的夜晚

分析:“A Merry Evening with a Distant Relative”计算机辅助翻译软件云译客的翻译为“一个遥远的亲属的快乐晚上”,计算机辅助翻译软件云译客在这句话上的翻译只是单纯的从左到右的机器翻译,并没有如实准确的翻译出文章所要表达的意思。所以,应翻译为“与远方亲戚欢聚的夜晚”会更加贴切自然。这句话在文章当中属于标题,如果标题翻译不好,会影响整篇文章的翻译效果,所以在标题上面的翻译一定要谨慎。

(2)整体性遭到破坏

不论何种计算机辅助翻译工具,都会以句为单位分割原文。这种分割有其有利之处(比如句段翻译要快于整段翻译),但弊端也是十分明显。由于句段各自独立,因此在翻译过程中译者很容易仅关注自己目前正在处理的句段而忽略整个译文的整体性,甚至会导致译文前后矛盾。另外,从翻译角度而言,一句话中的每个词语都是为其所在语境而服务的,语境不同,意思也会不一样。因此在翻译过程中时刻注意上下文语境十分必要。此外,上下文语境还可以帮助译者更好地理解原文。但是由于翻译工具将整个语境分割成数个句段,因此译者常常会忽略立足整体语境处理每个句段,而这样不仅无法利用语境帮助理解,出现翻译不准确的现象,同时也会使得整体文章缺少连贯性与流畅性。

通常情况下,我们所翻译的内容不仅仅只是一些简单的内容,我们也会遇一些长难句或者是专业性比较强的专业术语等,在这种情况下,我们无法期望电子翻译工具也具备各种专业知识,也不能指望电子翻译工具能够智能纠错,即便软件技术层面可以实现这一点,那么由此给计算机带来的运算量也将是非常巨大,目前个人电脑的性能根本无法完成这一任务,所以为了使得翻译结果更加的准确,有些翻译要依靠人工校译。

总结

皮姆曾指出:“翻譯实践和培训中享受信息电子技术的进步成果,与时俱进地用好这一电子翻译工具,是今后翻译实践和学习发展的一大趋势,这一趋势必将持续下去”。所以,总的来讲,借助电子翻译工具辅助翻译优势还是十分明显的。如今人类正在迈进信息化和智能化时代,适时学习并利用好电子翻译工具,也是翻译学习者和从业人员必备的素质。但是电子翻译工具还不具备人工智能,辅助翻译工作还存在诸多不足,只要我们善于利用这一工具,就可以使翻译工作更加从容。

参考文献

[1]靳光洒.2010.计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析[J].沈阳工程学院学报,(3):264-266.

[2]钱多秀.2011.讣算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.

[3]袁亦宁.2002.国外计算机翻译的发展和近况[J].上海科技翻译,(2):58-59.

[4]左立.2010.计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用[J].牡丹江教育学院学报,(1):136-137.

(作者单位:华北理工大学 外国语学院)