英语中否定形式的翻译

2018-11-06 05:50杨秀文
山东青年 2018年6期
关键词:理解翻译

杨秀文

摘 要:

在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。

关键词: 英语否定句; 理解; 翻译

在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。

1. 表达部分否定的词汇

当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。

e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。

2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。

3. The manager doesnt totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。

4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。

5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。

II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。

e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。

2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

3.You can go nowhere without a car now. 现在没有汽车你什么地方都去不了。

III. 双重否定 常见的双重否定形式主要有:

一.without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not (none)…the less(并不……就不)等。

e.g. 1. Without your help.we cannot succeed 没有你们的帮助,我们就不能成功。

2. None of us will leave school without learning anything. 我们毕业时定会学有所成。

3. For all his years,he is none the less vigorous and active. 他虽年老,但仍然生气勃勃,精力旺盛。

二.①“否定+but” 结构中but相当于“which no…who not…,that not…”等有否定意义的关系代词或连词,前后双重否定,意义上肯定。

e.g. 1.There is no one but knows that. 此事无人不知。

2. She never reads a book but she goes to sleep. 她一看书就想睡觉。

②but作连词与前面的否定词对应,后跟一个具有否定意义的从句,常以 “but that/but what”形式出现,意为“无……而不、(……的话)必定……”。

e.g. 3.He wouldnt have finished but that I helped him. 如果不是我幫他,他不会完成的。

4. There is not a single word but what she knows. 没有她不认识的字。

三. never fail to + V 此句型意为“必定会…;一定会…”。fail 因包含“失败”的否定意义,故也属双重否定。

e.g .A good teacher never fails to try his best to answer his students.

一个好老师总是尽力为学生解答。

四.not in the least ...此句型意为“一点也不……”。

e.g. John is not in the least diligent. 约翰很懒惰(一点也不勤奋)。

IV. 含蓄否定(意义否定):含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词no,not 等连用,亦可表示否定意思。一般情况下,英语语句中的含蓄否定可以通过词、短或句子来实现。

A. 一些具有否定意义或通常翻译成否定句子的词汇或结构。

一. 常见的含蓄否定现象的词:absence,final,,miss,refuse,avoid, beyond,past ,above,under,within等

e.g. His decision is final. 他的决定是不可改变的。

Avoid operating the keys roughly. 不要过于用力操作键盘。

Her illness is past cure. 他得了不治之症。

Nobody under 18 is allowed to buy alcohol. 未满18岁者不得买酒。

二.某些固定搭配如 far from,more than,free form,anything but,instead of,at a loss,in short of

e.g. 1.I am far from being happy in my present job. 我一点也不满意我目前的工作。

2. The fruit is more than he can eat. 水果多得他吃不了。

3. She is anything but a musician. 她完全不是音乐家。

三.含否定词但意思肯定的句型:

1.cannot but /cannot (help) but 意为“不得不”。

I could not (help) but laugh. 我不禁笑出来。

2. cannot ... too ...此句型意为“再…也不为过;愈…愈好”。

You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

3. hardly/ rarely/scarcely ... when ... 或no sooner...than....此句型意为“一……就……”。

Hardly had I turned on the TV when my dad got home.我刚打开电视,我爸爸就到家了。

B.其他语法特征是肯定形式,但有否定意思的特殊句型:

1. 疑问句在特定的语言环境中,具有与字面相反的含义,即暗含否定的看法。

Is the man an idiot?(The man is not an idiot.) 这人不是白痴。

2. the last+名词+to-不定词/从句,句中有the last ,the least,the limit 等表示极限的词组表示否定意义。表示“最不可能,极少可能的,最不合适的”。

He is the last man (that) I want to see now.

他是我现在最不愿见到的人。

3.More...than...+含有can 的从句。More than 后虽是肯定形式,却表示否定含义。

It was more the way he said than what he said that made her displeased.

造成她不高兴的原因,不是他说了些什么而是他说话的方式。

4. 含It is a/an+adj.+n+ that /who ... 结构,表示“无论怎样……都不免”的含蓄否定意义, 与强调句型的用法有别,不可照字面意思直译。

It is a wise man that makes no mistakes. 任何聪明人也不免要做错事。

5. Too+形容词+动词不定式,或. too +形容词+ for ...表示“太……以至不……”

She is too young to get married. 她太年轻了,还不能结婚。

The scenery is too beautiful for words/to describe in words.

风景优美,非文字所能形容。

6. but for+名词和but that+从句,表示否定意义。“要不是,若非”。

But for the rain we should have had a pleasant journey.

要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行。

五、否定转移

否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析。

1. 如果主句表示“看法、信念,推测”的谓语动词与not连用,在语义上却是否定后面的宾语从句。

I don't guess she will be late. 我料想她不会迟到。

2. 否定形式在表示“感觉”的谓语动词上,语义上却否定表语部分。

Im not feeling very well today. 我今天感到不怎么舒服。

3. 当seem,prove,happen 与不定式构成复合谓语,形式上否定谓语,语义上否定不定式。

Tom didnt happen to attend that lecture.

湯姆碰巧没参加那次讲座。

4.当pretend,remember 的宾语为非谓语动词时,语义上否定宾语。

My Italian friend didnt pretend to see her tutor in the dining room. (pretend not to see … )

5. 在“It is / was likely / probably + 从句”中,语义上否定从句。

It isn't likely that he will succeed.. 看起来他不会成功。

2. 否定+because,该结构通常否定“because”后面的内容。

The young man doesnt leave college because he was tired of learning.

这个小伙并非因为厌倦学习才离开了学校。

通过以上总结的否定结构,能促使我们在英语实践中根据其所在的上下文进行准确理解。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。

[参考文献]

[1]董力;论英语否定句的汉译问题[J];山东教育学院学报;2003年03期.

[2]邵华;英语句子中的暗否定;英语学习;2006年06期.

[3]何三宁等;《使用英汉翻译教程》;南京东南大学出版社;2005.

(作者单位: 沈阳理工大学外国语学院,辽宁 沈阳 110159)

猜你喜欢
理解翻译
偏远地区高三英语学习方法探究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论