等值视角下的旅游景点资料翻译

2018-11-06 07:51张钰缘郑宏山罗梅罗丽影曾栩芬
山东青年 2018年5期
关键词:旅游景点音译意译

张钰缘 郑宏山 罗梅 罗丽影 曾栩芬

摘 要:旅游景点是传播当地旅游文化的窗口,而这个窗口是否能最大限度地吸引国外游客,在很大程度上取决于对其景点资料翻译的优劣。好的译文需要同原文从外貌到精神取得完全等值,但由于两种语言及文化诸多要素的差异,实现从原文与译文的完全对等需要采用迂回变通等翻译技巧,才能抓住原文的神韵,使其能在译文中活灵活现地呈现出来,实现原文和译文更高层次的动态等值。

1.引言

好的译文,应该同原文平起平坐,即其地位、作用和价值同原文相同,也就是译文和原文完全等值。所谓等值,其具体含义为:原文的词汇意义、语法手段、修辞特征等均可在译文中得到充分体现。诚如钱钟书所言:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得上入”化境” (钱钟书,1983;44 )。由于原文与译文两种语言的千差万别,在实际翻译中,无论在词语含义、语法特征方面,也无论在修辞手段的运用及风格的表现方面,译文与原文很难完全契合,因为翻译“从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方”(钱钟书,1983:45) 。为了减少翻译过程中的遗失或损伤,有必要采取一些婉转、曲折变通的手法于技巧。这样做,表面上,或形式上难免有走样失真的地方,但从本质或精神上,两种文字才能真正达到更深层次的契合,两种文字在功能和作用方面才能完全等值,此种翻译也可称为距离等值翻译,或动态等值翻译。本文通过对广州市从化区一些旅游景点资料英译的研究,探讨一下等值翻译在旅游资料翻译上的灵活运用及常用的技巧。

旅游文化的有效传播离不了旅游资料的宣传,而旅游资料的翻译则关系到旅游文化对外的辐射的深度与广度。广州市从化区以其丰富的温泉资源吸引了国内外许多游客来此观光、旅游、健身、养生。那么,旅游资料的翻译就成为其旅游景点对外宣传的窗口,其翻译质量的高下关系到是否能够有效地传播本地旅游文化、吸引国外游客来此逗留的大事。笔者利用两个暑期走访了从化主要的温泉景点,认真研究了其对外宣传资料的英译,从中发现的诸多差强人意的地方,也就是英语译文诸多方面没有达到与原文高度等值。

2.音译加意译

等值翻译是指译文的读者对译文传递出的信息反应与感受同原文读者原文的阅读体验是完全一致的,其传达出的信息量是无亏损的或是基本等同的。因此旅游景点名称的翻译,不能一味地用音译,否则只能达到“形似”,而难以取得“神似” 的效果,即体现不出原文的内涵之美,这时最好采用音译与意译相结合的方法。比如从化著名的度假圣地“碧水湾温泉度假村” 的英译名“Bishuwan Hot Spring Resort”,将”碧水湾”音译为“Bishuiwan” 就无法传达出原文包含的诗意之美,此处应该在音译名之后,再加入意译之名 Hot Spring Resort of the Blue Water Gulf,可将后者放在音译名之后,加括弧或者在音译后面加or,再加意译名。笔者认为,只有音译加意译才能准确地才能将“碧水湾”传神地表达出来,因此类似的名称翻译最好采用“音译”较“意译”相结合的方法才能真正达到原文与译文在意思上的完全对等。

3.变通法

变通法是寻求译文与原文对等的又一重要翻译手段。有些旅游景点的名称会打上特殊时代的烙印,包含一些特定的文化内涵,如果在翻译时不对此做变通处理,一味采用直译的方法就势必造成外国游客的误解或曲解,严重损害原意,甚至造成消极的影响。比如,享誉中外的从化“广州市军烈属疗养院”始建于1975年,其名称颇具有时代特点,如果不分青红皂白,一味直译为:Guangzhou Army mans& Martyrs Spa,肯定会引起外国友人的误解,令人望而却步,这样,译名不但达不到吸引国外游客的目的,可能会适得其反,吓走国外游人,造成不好懂得影响。那么在翻译该名称时,就应该采用变通的方法,将其译为: Guangzhou Hot Spring Resort,这样既准确地表达了其含义,也能取到良好的宣传的效果,也达到了意思上更深层次的对等。

4. 译文风格一致法

翻译的过程还要考虑译文的前后一致性,比如,景点名称翻译倘若名采意译的手法,那么最好前后风格一致,否则会破坏译文的统一性,失去表达上的和谐之美。比如碧水湾温泉度假村简介的英译文,就将原文的“背倚飞鹅山,悠枕流溪河”,译为“With its back leaning against Mt. Flying Swan, and with its head lying on the Liuxi River“”,飞鹅山与流溪河,两个同属景物名称,但一个用音译,一个意译,读起来诘屈聱牙,很不搭配,意思上也缺乏对等,这样的译文破坏了二者对称和谐的关系。这里笔者认为最好都采用意译,将“流溪河”译为“The Stream Flowing River”,这样前后及实现的对等、统一,又将原文”溪流汇成河“的内涵准确的表达了出来。

5. 解释性翻译

大多数外国旅游者对中国的文化历史了解甚少,倘若翻译遇到一些历史掌故,最好采取加注的方法,以期达到意思上的对等。比如碧水湾网站对外宣传材料里提到《皇帝内经》“养重于治”的养生理论,但在给出的译文里只简单地将《皇帝内经》直译为“Yellow Emperors Inner Canon”而未加任何解释,这样就令外国游人“丈二和尚摸不着头脑”,无法了解到《黄帝内经》是一种什么书,在此,笔者认为应给采用解释性翻译的手法,在译文“Yellow Emperors Inner Canon”后加上一句解释:“Yellow Emperors Inner Canon is the earliest and most important written work of traditional Chinese medicine ”(《皇帝内经》是中医学最早也是作重要的一部医学文献 )。 通过这种解释性翻译的手段,才能在此真正傳递出这本医学文献博大精深的内涵。

五、结语

旅游资料的翻译关系到一个地区的旅游文化是否能有效传播的大问题,是对外宣传的一个窗口。高质量的旅游资料翻译既要准确地忠实于原文,又要灵活处理,使两种语言在“神韵”上达到高度的对等。这就要求译者要有认真的态度,广博的知识,同时在保存原作精神风貌的前提下,尽可能采用灵活变通的处理方法,抓住原文的“神韵”,曲尽其妙,最终达到高度的“动态对等”。

[参考文献]

[1]钱钟书:《旧文四篇》,古籍出版社,1983

[2]从化碧水湾温泉度假村网站 《2018.5》http://www.bishuiwan.com/

[3]广州市烈军属疗养院网站《2018.5》http://www.fhswq.com/

(作者单位: 广州大学华软软件学院,广东 广州 510990)

猜你喜欢
旅游景点音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
旅游景点介绍的文体分析
英汉音译规律探微*
汉英机器翻译中的意译和直译应用