论外训工作对译员的能力素质需求

2018-11-10 06:53叶四春
北方文学 2018年17期
关键词:能力素质译员

叶四春

摘要:全球化背景下,世界各国之间的经济文化交流日渐密切,而在交流过程中,翻译工作显得非常重要,能够有效解决语言不通引发的沟通障碍。而从目前来看,各院校外训工作面临着不少问题,需要结合外训工作的特点,加强对于译员能力素质的培养,确保其在外训工作中能够更好地发挥作用。

关键词:外训工作;译员;能力素质

新时期,我国对外交往持续深化,在各个领域都开展了相应的国际交流与合作,合作的深度和广度也在持续拓展,将外训工作推进到了一个全新的时期。随着受训留学生数量的持续增长,培训对象的范围变得越发广泛,授课内容更加全面,培训形式区域灵活多变。而在实际工作中,还应该根据外训留学生的级别和层次,开展针对性培训模式,提升培训效果。

一、外训工作

外训工作即对外留学生培训,外训人员需要根据相应的工作要求,为留学生在华期间的学习和生活提供语言保障。外训工作是国家对外交流的一项重要内容,在树立国家良好形象,推动国际件友好合作等方面发挥着重要作用。

二、外训工作的特点及现状

现阶段,我国外训工作的对象有很大一部分来自第三世界国家,多数留学生之前很少甚至从未接触过中国文化,导致了外训工作开展难度的增加,如果处理不好,甚至可能影响两国关系的友好发展。外训工作本身内容的专业性以及对于语言准确性的要求会在很大程度上影响培训效果。而在实际培训环节,受训人员在个人经历、文化素质以及宗教信仰、理念习俗等方面存在很大差异性,学习和生活中可能出现各种各样的文化冲突,想要做好外训工作,要求译员必须能够实现多个不同身份的快速切换。

我国外训工作在促进文化交流、增进两国友谊等方面发挥着积极作用。为了确保留学生拥有更加丰富的课余生活,外训人员通过译员了解了留学生的实际需求,对健身场馆和健身器材进行了更新,调整了食物的种类和口味,并通过各种各样的措施,使得留學生能够充分体会管理的人性化,从而更加积极地配合培训和管理。而在相应的参观活动中,译员通过各种各样的文化成果,向留学生介绍中国传统文化,通过不同文化的交流与碰撞,更新其对于中国的认知,使得其能够将中国文化传播到更远的地方。

当然,外训课堂与内训课堂存在很大区别,强调教员、译员和留学生的三方互动,任何一方互动出现问题,都可能对教学效果产生影响。当前,在我国外训工作中,外训译员的知识储备会对外训效果产生直接影响。现阶段,多数外训译员都是语言学专业出身,并没有经过系统性专业化的培训,导致其对于很多专业知识存在理解障碍,会对翻译的准确性产生影响。例如,在炮兵口令中,指挥人员下达“方向0-04”,这里的“方向”指的是进行适宽射向射击时的方向间隔,而不是我们通常表示的“direction”、“d6rive”等。如果译员在翻译过程中不能联系上下文,直接将其翻译成“direction”或“derive”等,会导致留学生产生理解障碍,因为留学生没有炮兵专业基础,误认为这几个“方向”都是同一个概念,因此这里应该将“方向0-04”翻译为“Faisceau 0-04”;其次,部分教员认为自己讲什么译员都能够翻译出来,但是实际上,想要确保课堂翻译的精确性,教员必须加强与译员的协调配合。外训教学中经常出现设备操作培训,课堂内容也并非一成不变,在这种情况下,译员能够进行准备的时间很短,课前缺乏与教员的沟通,对于教员在课堂教学中的语速、口音乃至说话习惯无法提前了解,这样必然会影响到上课期间的配合。也有部分教员在课堂上没有充分考虑译员的翻译节奏,盲目使用一些长句和学术性较强的语言,使得译员很难对信息进行完全捕捉,翻译出的意思可能存在很大偏差;部分教员在教学中存在比较严重的口语化问题,无法对主题进行完整表达,也会造成译员难以翻译到位;有些教员在列举战例时,直接说“某某战役”,也不指出年代,如果译员的知识面不够宽的话,不加以补充相应的知识点,直接“你说我译”,其结果学员也是一头雾水。

三、外训工作对译员的能力素质需求

在新的发展环境下,对外培训人员的数量不断增加,培训内容持续深入,导致外训工作需要面对不同国家、不同民族和不同宗教信仰、不同文化理念的复杂环境,对于外训人员的能力和素质也提出了许多新的要求。

(一)角色能力

译员是外训工作中不可或缺的角色,其本身必须认识到自身工作的重要性,树立其责任意识和使命感,做好自身角色定位,不仅要做好自身的本职工作,更要积极主动参与到外训工作中,找出其中存在的不足和问题,处理好自身与受训人员和教员之间的关系,以自身为纽带,逐步增进教员、管理人员和留学生的相互了解,以此来保证外训工作的顺利开展。

(二)专业素质

新时期,对外培训工作的发展使得外训工作变得更加专业化和复杂化,对于外训人员的能力和素养提出了更加严格的要求,高素质、高效率的译员队伍成为确保外训工作顺利完成,保证外训工作质量的关键所在。因此,译员必须做到严格要求,积极参与相应的学习培训,提升自身的专业素质,以更好的适应外训工作的要求。一方面,译员必须具备精干的专业素质,语言功底过硬,有良好的中外文表达能力和双语阅读能力,也确保能够顺利完成外训翻译任务。全球化背景下,我国与其他国家的交流日渐密切,外训留学生的来源越发广泛,不仅口音不同,在文化背景方面也存在很大差异性,从保证外训工作顺利开展的角度,译员必须能够在较短的时间内,准确理解对方意图,并且做好快速反应;另一方面,译员必须具备良好的文化素养。想要切实做好翻译工作,译员不仅需要具备较高的语言素质,还必须有良好的文化功底,通晓各国国情,能够在尊重他国文化习俗的前提下,实现灵活沟通,在翻译过程中,尽可能消除文化差异产生的误解和负面影响,从对方的文化传统出发构建沟通策略,充分尊重留学生的思维方式及认知模式,在强调文化融合的同时,促进思想与情感的联结。

(三)政治素质

外训译员本身处于对外交流的前沿,其本身的工作看似简单,但是可能会对两国的友好关系产生影响,因此必须保持高度的政治敏锐性,从大量信息中筛选出有用信息,做好信息价值的合理判断,保证外训工作的有效开展,提升工作效果。

四、结束语

总而言之,外训工作是全球化背景下我国与其他国家实现交流与合作的一个重要平台,能够为全面对外交流奠定良好基础,在帮助我国了解其他国家思想文化的同时,也能够对中国的优秀文化进行传播。而在外训工作中,译员扮演了多种角色,是教员与管理人员、留学生之间实现相互理解相互沟通的桥梁,也是处理彼此关系的催化剂,也是传播文化知识的播种机,其重要性不言而喻。新时期,外训工作对于译员的能力和素质提出了更高的要求,需要其不断强化自身的专业素质和人文素养,提升交际沟通能力,以适应外训工作的要求,保障外训任务的顺利完成,为外训工作做出更大贡献。

猜你喜欢
能力素质译员
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
幼儿教师评价自由游戏活动应具备的能力素质分析
锻造适应院校任职教育发展的教员队伍
村干部队伍能力素质提升问题研究
高中语文作文教学模式探究与实践
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论联络口译中译员的角色