《京华烟云》中的异化策略简析

2018-11-15 05:47
长江丛刊 2018年1期
关键词:京华烟云风俗

郭 荣

《京华烟云》是著名作家林语堂先生写作的英文长篇章回体小说,小说中不仅描写了旧时代下几个大家庭的命运起伏,且小说中描写了大量的民俗民风,文化内涵丰富,因此也可以算作是风俗小说[1]。作者在书中对中国许多文化特色都予以了介绍,如求道、冲喜及婚丧等等。另外,在书中也涉及到了诸多的人生哲学,道家文化及儒家思想在其中渗透深入,因此,它又可以算作是有关哲学思想的作品。

一、异化翻译策略

翻译的策略主要有两种,一是翻译人尽可能保持原文章意思不变,让读者尽可能去接近原作者;二是尽可能保持读者位置不改变,而让原作者去接近读者。第一种方法从本质上来看就是异化翻译策略,在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,对异域文化的差异进行记录,并将读者送入至异域文化的大环境中。第二种策略指的是归化翻译,用具有译语文化色彩的词语来翻译源语词语,使其与目标语言价值观进行符合,使译文读起来比较地道生动[2]。著名作家林语堂先生在创作《京华烟云》这部小说时,正是对异化翻译策略进行了充分运用。这也反映了作者想将中国文化介绍给西方世界,并且这种创作目的也使得作者在创作时遇到源语文化特色现象时更加偏向采用异化翻译策略。

二、《京华烟云》中异化翻译的体现

异化文本就是需要将相对于目标语言来说较为独特的,且源语言中具有本土特色的信息及事件展现给目标语言读者,或是将与现今时代下不符合的事物展现给读者。《京华烟云》虽然是利用英文写作而成的小说,但由于小说中描写的都是中国风俗及文化,因此在作者创作过程中蕴含了一种隐性的汉译英的过程。在作者创作中,可以明显看到用到了较多的异化翻译策略,也就是用一种特别的表达方式将具有我国特色的文化风俗展现给西方世界,使得读者接触到一种新的文化风俗。

(一)物质文化

小说中对具有我国传统文化特色的建筑及器物进行了详细描述,将事物的状态性质整体呈现,为西方读者留下深刻影响。如林语堂在小说中描写到“juyi”,这是中国传统的一种饰物,在中国古代有吉祥如意的意思[3]。林语堂在描写这一饰物的时候,利用音译加详细解释的做法将“如意”这一具有中国传统文化特色的器物介绍给西方读者,使得读者感受到异域文化特色。

(二)制度文化

首先,传统姓名及制度、称谓。旧中国受到社会制度的影响,人们因社会地位、性别的不同,相互之间的称谓也存在较大差异。林语堂在写作时也注意到了这种差异,并在描述不同人时采用了一定的翻译策略。一些称谓中他直接应用了汉语拼音,如丫头(yatou)等。另一种称谓则采用了音译的手法,并在需要时加备注。作为翻译的异化策略,这种音译方法既给了国外读者新鲜感,也使得他们更加明白作者所要表达的意思,还能使得这些词语在原文中的读音进行了保留。如林语堂在描写大小姐、二小姐、三小姐的时候,采用了Tachieh Hsiaochieh、Erh Hsiaochieh、San Hsiaochiech这三种表达,并加以注释,让读者对作者所要描写人物的身份地位进行了解,进而使得西方读者对中国家庭成员的称谓有了一定了解。其次风俗习惯及独特文化名词。林语堂在对中国特殊文化风俗进行翻译时,给独特的风俗文化在语注上都标准字面意义,并在其中加上详细描写[4]。通过在翻译时,采用这样的异化策略使得西方读者对我国风俗文化的独特魅力进行了解,并领略到异样的风土人情。在旧中国,主人会赏给下人门包儿,这是一种旧的习俗。林语堂先生在创作《京华烟云》时按照音译将门包介绍给读者,并对门包儿的实质及含义做了进一步的解释,使得西方读者可以了解到我国这一独具特色的风俗。

三、结语

综上所述,林语堂在对《京华烟云》创作时偏向采用异化翻译策略,在创作时既对中国文化特色进行了保留,也通过诸多方法使得译文与英语的表达习惯保持一致,防止西方读者在阅读时产生误解。异化翻译策略的采用既使得东西方文化交流更为顺畅,又对我国传统社会文化进行了很好的传播。

[1]董娌楠.《京华烟云》中婚丧文化的异化翻译[J].辽宁工业大学学报(社会科学版),2013,15(03):69~71.

[2]王晓莉,李晗,冯丽萍,顾飞荣.功能对等视角下《京华烟云》“国俗词语”异化翻译可接受性研究[J].海外英语,2010(11):269~270.

[3]胡桢文.浅析《京华烟云》中的异化翻译策略[J].剑南文学(经典教苑),2012(02):99~100.

[4]檀晶晶.从解构主义视角看《京华烟云》中文化传输的异化策略[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(01):388~390,394.

猜你喜欢
京华烟云风俗
太平风俗美
红色京华
“雅集京华·诗会百家”全国第二届百家诗会征稿启事
不同国家母亲节风俗
烟云几许著苍山
京华清明记忆
跟踪导练(四)4
茶山烟云
烟云
重九烟云