从主位结构角度看唐诗《竹里馆》的翻译

2018-11-26 05:48陈思颖
商情 2018年45期

陈思颖

【摘要】韩礼德的系统功能语法给诗歌翻译研究提供了一个全新的视角,本文尝试从语篇功能中的主位结构理论出发,对比分析唐诗《竹里馆》的三种英译文,从而证明该理论在诗歌翻译鉴赏中的可行性。

【关键词】主位结构 古诗英译 竹里馆

一、引言

《竹里馆》作为王维《辋川集》二十首诗中的一首名作,是他归隐以后的作品。此诗用字造语平淡无奇,却妙谛自成,境界自出。本文尝试以系统功能语法为理论框架,运用语篇功能中的主位结构系统对唐诗《竹里馆》三种英译本进行对比分析,证明这一理论在诗歌翻译的语篇分析和鉴赏中的可行性。

二、主位结构理论

语篇纯理功能是指人们在使用语言时组合要表达的信息使之成为语意连贯的整体的功能。要实现语篇功能,其中的一个重要方面就是丰位结构系统。“主位结构由丰位和述位组成。主位是指小句的第一个成分,是信息的起始点。述位则位于主位之后,是围绕主位所说的话。主位有标记性主位和无标记性主位。如果小句的主位是小句的主语,那么该主位就是无标记性主位,如果主位不是小句的主语,那么该主位就被称为标记性主位。根据主位本身的结构,主位又可分成单项主位,复项主位和句项主位。”[1]135-136

三、《竹里馆》原诗及其三种译文的主位结构分析

《竹里馆》语言质朴,全诗既无动人景语,也无动人情语。它不以字句取胜,却从整体见美,蕴含着一种特殊的艺术魅力。它的美在神不在貌,在于其空明澄净的月夜竹林意境与语言的自然平淡风格相辅相成,而领略它的美应当遗貌取神。

原诗的主位结构划分如下:主位:独坐,弹琴,深林,明月;述位:幽篁星,复长啸,人不知,来相照。本文选取了《竹里馆》三种英译文进行比较和分析,分别来自吴钧陶(以下简称吴译)[2]181,王大濂译(王译)[3]38,和许渊冲(许译)[4]86,以下译文中下划线的部分为本句的主位,其余部分是述位:

独坐幽篁里

昊译Alone I sit in the bamboo forest quiet/王译While sitting instill bamboo grove alone/许译Sitting among bamboos alone

对于第一句,昊译用alone充当标记主位,而王译和许译均由动词sitting做标记单项主位,alone将诗人独自置身其间的心境刻画出来。此句,“我”是隐含的主语.三者都未与原诗爆持一致。

弹琴复长啸

吴译And play a zither and whistle loud and long/王译I play mylute and sing songs of my owm.

/许译I play my luteand croon carefree

这句中“我”还是隐含的主语,王译和许译都用我来充当主位,昊译则是由and play充当有标记性主位。而王的译文中own和上句alone尾句押韵,体曳了待人对音美的追求。

深林人不知

吴译Remore from the rest of men,Who knows my riot/王译Deep in the woods,none cares who I may be/许译In the deepwoods where Im unknown

此处深林与上句弹琴、长啸互相衬托,以声响托出静境。三者均使用非标记主位,这里吴许译和王译的语气与原诗基本一致,而王译使用了倒装句式,将竹林的幽深更好的凸显出来。

明月来相照

吴译Except the Moon who lights me all along/王译Only thesilver moon shines bright on me/许译Only the bright moon peeps atme

最后一句,三者都以moon充当非标记性主位,但在表达明亮程度上上,王译silver比许译bright更胜一筹,形象生动,有点破暗夜之妙。王译末尾me和上句be尾句押韵,体现了诗人翻译中对音韵美的追求。

四、结语

本文以语篇纯理功能中的主位结构系统对唐代诗人王维的《竹里馆》一诗的三种译文进行对比分析。结果表明要忠实地传达原诗语篇信息,译文的语篇结构应该越尽可能地接近原诗语篇结构。同时也证明了丰位结构理论对于赏析古诗文具有可行性和可操作性。

参考文献:

[1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.

[2]吴钧陶汉英对照唐诗三百首[M].长沙:湖南出版社,1997.

[3]王大濂.英译唐诗绝句百首[M].天津:百花文艺出版社,1997.

[4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中國对外翻译出版公司,1988.