浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状

2018-11-26 10:53王璐雯龚小萍
现代交际 2018年16期
关键词:国内外字幕翻译

王璐雯 龚小萍

摘要:随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众群体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。

关键词:英语影视作品 字幕翻译 国内外

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0078-02

当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。但是这些来自于不同语言文化和背景的影视作品要想在中国观众群体中得到很好的传播,首先要做的就是克服语言上的障碍。翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,影视作品作为文化交流的载体之一,其字幕的翻译也显得更为重要。高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。

一、国外研究现状

西方学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,如今在西方影视翻译研究中比较活跃的主要为西欧学者,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到6O年代初期间。1956年出版的期刊Le 1inguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的杂志Babel的特别版“Cinema et traduction”算得上是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年,Dollerup发表一篇题为“On Subtitles in Television Program”的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,他也提出了字幕翻译对外语学习的重要意义。

20世纪9O年代属于西方影视翻译研究的鼎盛时期,期间影视翻译研究理论大有进展,很多理论和成果都是这个时候被西方学者提出的。1995年以后西方影视翻译研究进入了快速发展的时期,发展迅猛,有关字幕翻译的理论研究数量增加,比较突出的是欧洲学者的研究成果。丹麦的Gottlieb算得上是影视翻译研究领域的佼佼者,他提出了一系列的翻译理论,对字幕翻译进行了较为深入的研究。

有的西方国家还举办了一些有关影视翻译研究的会议,主要是有关于字幕翻译。例如,在2004年2月,伦敦主办了一场主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议,这对影视翻译领域的研究起到创造性的促进作用。

欧洲影视翻译协会(ESIST,European Association for Studies in Screen Translations)是一个成立于欧洲的影视翻译研究组织,最初这个协会是由十几名热爱影视翻译的教师成立的,如今,这个协会的研究人员来自全球各地。其中有教师和专业翻译人士等等,还有很多成员都是当今字幕翻译领域的知名学者,欧盟对于这个组织也给予了很大的支持。

二、国内研究现状

19世纪初期,当时的影片基本都有外文字幕,最常用的是剧情说明书,它主要包括剧情的说明和其他有关信息。后来,随着电影进入中国市场,字幕翻译就随之诞生,把字幕翻译带入中国的是当时的留学生程树仁。到20年代后期,中文字幕就开始变很常见。1936年左右,大量的外国影片开始涌入中国市场,外国的片商把影片输入中国的时候早已配好了中文字幕。在1946年左右,配音电影渐渐显现,由于当时中国文盲和半文盲观众的存在,相比于字幕来讲,配音电影要更受群众欢迎,但是配音电影也有一个问题,比如口型对不上,翻译失真等等。改革开放前后,由于政治原因,我国进口外国影片数量有限,电影和电视翻译的真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。

与一般的文学作品相比,影视作品的翻译对于对白自然和语言清晰的要求更高。虽然文学作品中也有对白需要翻译,但是读过许多文学作品的人就知道,在早期的著作中,比如狄更斯的作品,很多长篇幅的对白与日常交流还是存在较大差异的。而影视作品中,不管是字幕还是配音,都要依据画面上的内容,画面中已经展现出了人物、场景等内容,因而剧中的人物只需要像日常生活中那样交流即可。而文学著作,由于没有画面帮助展现出各种人物和场景,描写人物间的对话必定和平时人们使用的口语有所不同。从这一点来说,影视作品的翻译对于翻译口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。

早期外国影视作品引入中国,其字幕翻译一般由电影制片厂或者电视台的专业翻译完成。现今,随着网络的发达和国外影视作品在网络上的传播程度之广,极为多数的英语影视作品字幕翻译由影视字幕翻译队伍完成,也就是我们平时称作的字幕组。除了真人秀和颁奖礼这种台词不是预先设定的情况,普通美剧剧集都是有英文字幕的。所以其实字幕组翻译成员的主要工作是笔译。由于字幕组中翻译员的水平参差不齐,而且字幕组的翻译标准规范各不相同,字幕翻译的质量急需提高。

国内对于英语影视作品字幕翻译的研究起步晚于西方国家,发展不完全成熟。通过梳理近几年有关于字幕翻译的文章,大概可以发现研究理论有:功能对等理论、生态翻译论、关联理论、顺应论、功能目的论、认知翻译观及其他等。除了从理论视角出发的研究以外,有些文章直接從翻译策略和翻译方法做起了研究,比如归化与异化的翻译策略以及直译和省略的翻译方法。

我国在影视翻译研究方面比较知名的研究专家有:上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授和中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授。钱绍昌教授在2000年发表的论文《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中明确指出了影视翻译的重要性,而且他自己本人也长期从事影视翻译工作,他的影视翻译作品有美剧《成长的烦恼》《大饭店》《荆棘鸟》等等。1997年,麻争旗教授发表了论文《论影视翻译的基本原则》,2005年6月,出版了《影视译制概论》。他主要研究翻译与跨文化传播领域,有着近30年的影视翻译实践经历,他翻译的《失踪之谜》和《居里夫人》还曾经获得全国优秀译制片“飞天奖”,完成的科研项目有“影视译制研究”和“媒介与跨文化传播”。另外,由于美剧现在在大学生群体中的受欢迎程度越来越高,一些英语专业的本科生在完成毕业论文时也选取字幕翻译为研究对象,而且在一些期刊学术论文和硕士毕业论文中,有关于字幕翻译的学术成果数量也渐渐增多。

三、结语

影视作品作为不同语言国家文化交流的重要媒介之一,其翻译质量影响观众对于作品和文化的理解,字幕翻译的译者必须注意语言的表达,以观众为中心,帮助观众最大限度地得到原文化信息,缩小文化差距。影视作品作为当今社会必不可少的文化形式之一,其翻译研究的好坏影响中国外语影视事业的发展,字幕翻译应当引起有关翻译人士的重视,从服务大众的视角出发,搭建起一架文化交流沟通的桥梁。总结前人在电影字幕翻译方面的一些经验教训,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人关注电影字幕翻译,为字幕翻译提供更有效的理论研究依据,最终达到提高字幕翻译水平的目的,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。

参考文献:

[1]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(5):81-84.

[2]魏欣.字幕翻译在东西方文化传播中的影响分析[J].文学教育(上),2018(4):166-167.

[3]邓微波.中西字幕翻译之历史“沉浮”[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(2):45-50+57.

[4]陈玉萍,张彩华.英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J].中国翻译,2017,38(5):105-110.

[5]徐蕾.功能对等理论视阈下的电影字幕翻译研究[D].南昌航空大学,2013.

[6]孙璟珊.《破产姐妹》字幕翻译实践报告[D].西南科技大学,2015.

[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[8]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995.

责任编辑:于蕾

猜你喜欢
国内外字幕翻译
国内外老年医疗保险制度比较研究
国内外眼视光学对比研究
目的论指导下的电影字幕翻译
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
国内外职业教育培养模式的差异化分析及对我国的启示